亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從文學(xué)翻譯策略的角度評(píng)析《靜夜思》的幾種譯本

        2014-11-17 22:03:11甘潔
        考試周刊 2014年80期

        甘潔

        摘 要: 《靜夜思》是李白詩(shī)作中的名篇。本文以求通過(guò)文學(xué)翻譯理論,從歸化和異化兩種翻譯策略入手分析各個(gè)譯本和譯者風(fēng)格,試圖得出中國(guó)翻譯家多采用直譯,外國(guó)翻譯家多采用意譯這樣的翻譯現(xiàn)象。

        關(guān)鍵詞: 《靜夜思》 歸化 異化 譯者風(fēng)格

        《靜夜思》是我國(guó)唐代偉大詩(shī)人李白的代表作之一,其被寄予思鄉(xiāng)之情,在我國(guó)代代流傳。作為中華詩(shī)作的名篇,它除了表現(xiàn)了中國(guó)文字詞句的優(yōu)美外,還包含博大精深的文化底蘊(yùn)。詩(shī)詞中運(yùn)用押韻詞句、文化符號(hào)等,使得翻譯家們想要把它忠實(shí)地譯成英文相當(dāng)困難。本文從許淵沖、屠岸、Fletcher等翻譯家對(duì)《靜夜思》的幾個(gè)英譯本入手,試評(píng)析他們對(duì)詩(shī)詞翻譯策略的運(yùn)用和不同的翻譯風(fēng)格。

        1.譯文比較

        《靜夜思》寄托了李白思念家鄉(xiāng)的情誼,也透露出一種客在他鄉(xiāng)的落寞感。此詩(shī)中的文化符號(hào)和意象——月和思鄉(xiāng),是承載了中華文化的特殊圖騰和情結(jié)。詩(shī)歌本身文辭優(yōu)美,音韻鏗鏘,堪稱(chēng)經(jīng)典之作。目前,《靜夜思》主要版本的英譯文由翻譯名家許淵沖所譯。僅是許淵沖的譯本,就有四個(gè)不同時(shí)期的版本,這說(shuō)明了詩(shī)詞翻譯是一個(gè)不斷完善、超越自我的過(guò)程。

        1.1形美和音美比較

        以許淵沖四個(gè)譯本為例:

        譯文(1)

        Before my bed I see a silver light,

        I think the ground is covered with hoar frost.

        Raising my head,I find the full moon bright;

        And bowing down,in thoughts of home Im lost.

        譯文(2)

        Abed,I see a silver light,

        I wonder if its frost aground.

        Looking up,I find the moon bright;

        Bowing,in homesickness Im drowned.

        譯文(3)

        Before my bed a pool of light—

        Is it hoarfrost upon the ground?

        Eyes raised,I see the moon so bright;

        Head bent,in homesickness Im drowned.

        譯文(4)

        Before my bed a pool of light—

        Can it be hoarfrost on the ground?

        Looking up,I find the moon bright;

        Bowing,in homesickness Im drowned.

        《靜夜思》為五言律詩(shī),詩(shī)歌字句整齊。在押韻方面,詩(shī)的押韻方式為aaba。就形美和音美而言,以上四個(gè)譯文都采取了詩(shī)體譯法,押韻雖譯為abab,但押韻大體相同,從而較好地傳達(dá)了原詩(shī)的形美和音美。這種韻式更能體現(xiàn)詩(shī)歌節(jié)奏上的抑揚(yáng)頓挫,基本傳達(dá)了原詩(shī)的音美。對(duì)于實(shí)在難以押韻的,譯者干脆放棄押韻,以免因?yàn)檫^(guò)于注重韻律而影響傳達(dá)原詩(shī)的音美。從譯文(2)開(kāi)始,許教授采用了“ground”和“drowned”這兩個(gè)詞作為詩(shī)行結(jié)尾,為了體現(xiàn)與原詩(shī)中的“光”、“霜”、“鄉(xiāng)”壓同樣的韻腳,可見(jiàn)他為了追求音美的別具匠心。譯文(3)、(4)與整首譯詩(shī)句子長(zhǎng)短基本保持一致,譯文(4)更在結(jié)構(gòu)上體現(xiàn)出了形美。

        1.2意象和詩(shī)詞用語(yǔ)翻譯比較

        以許淵沖的四種譯文與屠岸的譯文作比較:

        Before my bed the silver moonbeams spread——

        I wonder if is the frost upon the ground.

        I see the moon so bright when raising my head,

        Withdrawing my eyes my nostalgia comes around.

        ( Tr. Tu Di, Tu An)

        在中國(guó)古詩(shī)中,常穿插、嵌入文化意象和詩(shī)詞用語(yǔ),以豐富詩(shī)情、增進(jìn)詩(shī)趣。文化意象和詩(shī)詞傳譯的質(zhì)量直接影響譯詩(shī)的意境。對(duì)詩(shī)歌中出現(xiàn)的中華文化意象所作的變通處理,也體現(xiàn)了譯者不拘于形似而偏重神似的原則,這涉及歸化與異化的翻譯策略。當(dāng)然,中西方兩種文化傳統(tǒng)間的差異,不可避免地增加了對(duì)漢語(yǔ)古典詩(shī)歌中文化意象和特殊用語(yǔ)翻譯的難度?!鹅o夜思》中有兩個(gè)中華文化象征:一是“月光”,許淵沖譯為“l(fā)ight”,屠岸譯為“moonbeam”,在其他譯本,這兩種譯法仿佛各占平均的比重,但我認(rèn)為light比beam好,因?yàn)樵鹿馐侨缌魉话銉A瀉,而不是如激光般往某個(gè)特定方向照射;二是“故鄉(xiāng)”,嚴(yán)格來(lái)說(shuō),應(yīng)是“對(duì)故鄉(xiāng)的思念”的翻譯,以Fletcher譯文為例:

        Seeing the Moon before my couch so bright

        I thought hoar frost had fallen from the night.

        On her clear face I gaze with lifted eyes;

        Then hide them full of Youths sweet memories.

        (Tr. Fletcher)

        明顯地,F(xiàn)letcher使用歸化法把“思故鄉(xiāng)”理解回憶為小時(shí)候的美好時(shí)光(sweet memories),可是原詩(shī)中對(duì)故鄉(xiāng)的思念不單指天真爛漫的回憶,重點(diǎn)的是表達(dá)淡淡的鄉(xiāng)愁,那種身在異鄉(xiāng)的凄楚,“sweet”這個(gè)詞沒(méi)能很好地表達(dá)這種中華文化的鄉(xiāng)愁情結(jié)。反而屠岸的“nostalgia”能表達(dá)懷舊和追憶一去不復(fù)返的年月,更好地用異化法向外國(guó)讀者展現(xiàn)了中華文化中游子的思鄉(xiāng)情結(jié)。

        2.結(jié)語(yǔ)

        中國(guó)翻譯家多采用直譯,外國(guó)翻譯家采用意譯較多,善于發(fā)揮創(chuàng)造。換言之,中國(guó)翻譯采用異化譯法的地方較多,即盡量忠實(shí)于原文的形式和精神;外國(guó)翻譯家以歸化譯法為主,即更符合英美文化??傊煌淖g本各有千秋,但翻譯家們總在不斷改善、不斷追求,這種精神是真正支撐著翻譯事業(yè)不斷進(jìn)步的最大動(dòng)力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.

        [2]劉重德.英漢語(yǔ)比較與翻譯[M].青島:青島出版社,1999.

        [3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.

        [4]許淵沖譯.李白詩(shī)選[M].成都:四川人民出版社,1987.

        [5]許淵沖譯.唐詩(shī)一百五十首[M].西安:陜西人民出版社,1984.

        [6]許淵沖譯.唐宋詩(shī)詞三百首[M].北京大學(xué)出版社,1996.

        国产亚洲一区二区手机在线观看| 国产一区二区av在线免费观看| 久久精品国产亚洲av天| 一区二区三区乱码在线 | 欧洲| 国产96在线 | 亚洲| AV熟妇导航网| 日本国产一区二区在线| 日本一卡二卡3卡四卡免费观影2022 | 久草视频福利| 亚洲av网站首页在线观看| 国产精品狼人久久影院软件介绍 | 国产国语一级免费黄片| 精品日韩一级免费视频| 老妇女性较大毛片| 中年人妻丰满AV无码久久不卡| 日韩色久悠悠婷婷综合| 凌辱人妻中文字幕一区| av在线亚洲欧洲日产一区二区| 连续高潮喷水无码| 亚洲精品在线一区二区三区| 无码专区一ⅴa亚洲v天堂| 东京无码熟妇人妻av在线网址| 欧美亚洲国产人妖系列视| 色婷婷久色国产成人免费| 免费在线黄色电影| 97午夜理论片在线影院| 人妻少妇看A偷人无码电影| 大屁股流白浆一区二区三区| 国产精品兄妹在线观看麻豆 | 亚洲成熟中老妇女视频 | 91爱爱视频| 国产一区二区不卡av| 久久亚洲日韩精品一区二区三区| 中文字幕亚洲无线码| 日韩精品中文字幕综合| 国产一区二区三区久久悠悠色av | 无人区乱码一区二区三区 | 91在线在线啪永久地址| 日本一区二区啪啪视频| 人妻 丝袜美腿 中文字幕| 天天躁日日躁狠狠躁av中文|