任增強(qiáng)
翻譯出版與文學(xué)交流
析英國(guó)漢學(xué)家翟理斯的《笑林廣記選譯》——兼及《笑林》與《聊齋》的互文性
任增強(qiáng)
西方世界對(duì)于中國(guó)人的幽默意識(shí)誤解頗深。林語(yǔ)堂在《吾國(guó)與吾民》一書中曾指出,歐美人對(duì)于中國(guó)問題認(rèn)識(shí)不足,可謂深淵莫測(cè)。他們有時(shí)會(huì)發(fā)問:中國(guó)可有幽默否?這樣的發(fā)問,好比詢問撒哈拉沙漠中有無(wú)沙子一樣,足以表示其無(wú)識(shí)。事實(shí)上,“中國(guó)人人都有他自己的幽默,因爲(wèi)他們常常喜歡説笑話?!毙υ?,是中國(guó)人幽默感的集中體現(xiàn),若將中國(guó)的笑話加以迻譯而推向世界,大可向世人證明中國(guó)人並不缺乏幽默意識(shí),借以消弭西方人對(duì)中國(guó)的偏見。英國(guó)著名漢學(xué)家翟理斯(Herbert A.Giles)便是中國(guó)笑話英譯的一位早期先行者。
上世紀(jì)20年代,翟理斯在上海的別發(fā)洋行推出英譯《笑林廣記選譯》(Quips from a Chinese Jest book),在“序言”部分指出,“本書之宗旨在于展示中國(guó)人機(jī)智與幽默的一些實(shí)例,據(jù)我所知,這些笑話目前爲(wèi)止尚未介紹給外國(guó)讀者”。在該書中,翟理斯共迻譯清代遊戲人生所著《笑林廣記》中的笑話242則,其中包括:卷一“古艷部”,17則;卷二“腐流部”,25則;卷三“術(shù)業(yè)部”,35則;卷四“形體部”,15則;卷五“殊稟部”,37則;卷六“閨風(fēng)部”,5則;卷七“世諱部”,23則;卷八“僧道部”,9則;卷九“貪吝部”,41則;卷十“貧窮部”,12則;卷十一“譏刺部”,12則;卷十二“謬誤部”,11則。
翟理斯譯本是迄今《笑林廣記》外譯史上出現(xiàn)最早、翻譯篇目最多的節(jié)譯本,但遺憾的是,該譯本至今尚未得到學(xué)界應(yīng)有的關(guān)注。本文在文本細(xì)讀基礎(chǔ)上,結(jié)合實(shí)例,嘗試考辨翟理斯譯文的成敗得失,尋繹中國(guó)古代笑話在跨文化傳播過程中的翻譯策略和流通藝術(shù)。
衆(zhòng)所周知,在跨文化交際中,彼此具有的相同文化背景越多,愈是容易理解對(duì)方。然而,中國(guó)古代笑話所藴含的豐富文化信息、獨(dú)特文化特征和民族特色,往往難以使西方人産生共鳴。爲(wèi)使得西方讀者發(fā)出會(huì)心一笑,翟理斯在《笑林廣記》英譯中,適時(shí)采用不同的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效。翟氏的翻譯策略呈現(xiàn)出多元化的特點(diǎn),具體説來(lái),涉及以西釋中式、歸化式、注釋式、異化式、改譯法等五種類型。
(一)以西釋中式
在翻譯的過程中,爲(wèi)了取得以近喻遠(yuǎn)、以熟悉解陌生的效果,翟理斯利用英語(yǔ)讀者所熟稔的西方歌謡、故事或習(xí)語(yǔ)來(lái)比況和映襯中國(guó)笑話。不妨觀幾個(gè)實(shí)例。
一最性急、一最性緩,冬日圍爐聚飲。性急者衣墜爐中,爲(wèi)火所燃,性緩者見之從容謂曰:“適有一事,見之已久,欲言恐君性急,不言又恐不利于君,然則言之是耶,不言是耶?”性急者問以何事,曰:“火燒君裳。”其人遽曳衣而起,怒曰:“既然如此,何不早説!”性緩者曰:“外人道君性急,不料果然。”(《熱衣》)
此則笑話講的是一個(gè)慢性子慢吞吞地告訴一個(gè)急性子衣服著火了。翟理斯在翻譯時(shí),援引一首古老的英語(yǔ)歌謡加以比照:“湯普森先生,湯普森先生,巴不得啊巴不得;湯普森先生,湯普森先生,你上衣的後擺著火了?!保∕r.Thompson,Mr.Thompson,that’s all I desire;Mr.Thompson,Mr.Thompson,your coat tail’s on fire.)
一人賣跳蚤藥,招牌上寫出“賣上好蚤藥”。問:“何以用法?”答曰:“捉住跳蚤,以藥塗其嘴,即死矣?!保ā短樗帯罚?/p>
翟理斯?fàn)?wèi)拉近與西方讀者的距離,便補(bǔ)充説,“這則笑話情節(jié)非常類似于《曆史上著名的猶太人》(Historic Juives)中的一個(gè)故事”。
除卻援引西方歌謡與民間故事以爲(wèi)輔助外,翟理斯還運(yùn)用西方習(xí)語(yǔ)來(lái)疏解中國(guó)習(xí)語(yǔ)。笑話《貓逐鼠》便是一例。
昔有一貓擒鼠,趕入瓶?jī)?nèi),貓不舍,猶在瓶邊守候。鼠畏甚,不敢出。貓忽打一噴嚏,鼠在瓶中曰:“大吉利。”貓?jiān)唬骸安幌鄮?,憑你奉承得我好,只是要吃你哩!”(《貓逐鼠》)
在此,翟理斯將“大吉利”直譯爲(wèi)“Great joy and prosperity”,但這顯然不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,爲(wèi)避免西方讀者不理解,翟理斯又以西方人看到別人打噴嚏時(shí)的習(xí)慣用語(yǔ)“God bless you!”(上帝保佑你?。┘右员日?。
借助于西方文化對(duì)中國(guó)笑話加以詮釋,這對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的西方讀者來(lái)説,部分地消除了陌生感和排斥感,爲(wèi)西方讀者的閲讀與接收提供了理解框架。
(二)歸化式
歸化翻譯旨在盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),爲(wèi)目的語(yǔ)讀者提供一種自然流暢的譯文。通過細(xì)讀翟理斯譯文,歸化策略主要體現(xiàn)于下述幾方面。
關(guān)于科舉功名,翟理斯分別以西方的“Bachelor’s,Master’s,doctor’s degree”,即學(xué)士、碩士、博士三級(jí)學(xué)位來(lái)對(duì)譯中國(guó)的“秀才”、“舉人”、“進(jìn)士”。
關(guān)于屬相,在翻譯《狗頭師》,把中國(guó)的屬相“狗”,譯爲(wèi)“Aquarius”(寶瓶座),即黃道12宮的第11宮。
以西方人熟悉的職業(yè)來(lái)翻譯中國(guó)人的某類職業(yè)。比如《銀匠偷》,諷刺銀匠私下裏落顧客的銀子?!般y匠”這一職業(yè)對(duì)西方讀者來(lái)説比較陌生,翟理斯在翻譯時(shí)將之譯爲(wèi)“Money changer”(錢幣兌換商)。中古歐洲貨幣種類繁多,需要兌換,錢幣兌換商應(yīng)運(yùn)而生。他們從不同貨幣價(jià)格的變化中謀取利潤(rùn),在投機(jī)倒把這一點(diǎn)上與中國(guó)的“銀匠”有些相仿。再如《分子頭》一則,翟理斯將克扣別人銀錢的“分子頭”翻譯爲(wèi)西方詐騙勞工錢財(cái)?shù)摹癿anger of a Labour Association”(勞動(dòng)協(xié)會(huì)經(jīng)理)。
罵人的粗話。如在翻譯《劈柴》時(shí),將漢語(yǔ)中的粗話“老烏龜”、“狗屄出的”分別對(duì)譯爲(wèi)英語(yǔ)中的“pimp”(拉皮條的),“son of bitch”(婊子養(yǎng)的)。
其他如一些泛稱詞。在翻譯《合夥做酒》時(shí),翟理斯將中國(guó)指稱無(wú)名氏的“甲”、“乙”譯爲(wèi)英語(yǔ)中的“John Doe”(約翰·杜)和“Richard Roe”(理查德·羅)。
(三)注釋式
文化注釋是翟理斯翻譯《笑林廣記》的又一重要策略。閲讀笑話實(shí)際上是讀者與作者間的一次交流。讀者必須了解作者所傳達(dá)信息的編碼規(guī)則,才可能正確解碼。而編碼與解碼過程均受制于文化因素。翟理斯在翻譯《笑林廣記》時(shí)作了大量文化注釋。具體包括以下幾個(gè)方面:
關(guān)于計(jì)量單位?!短镏饕婋u》,關(guān)于“畝”,翟理斯解釋説,6.6畝相當(dāng)于1英畝(acre)。《狗坐館》中,“1千里”等于300英里(mile)。《代打》,“三錢”,翟氏解釋爲(wèi)“3/10盎司(oz)”?!吨e鼓》,“100里”等于33英里,“1萬(wàn)斤”等于13 000磅(lb)。
關(guān)于文化典籍。翟理斯以西方人的眼光將《西廂記》(the Story of the Western Pavilion)注釋爲(wèi)“一部非常優(yōu)美的小説”(a very beautiful novel);將《大學(xué)》(The Great Learning)中的“在明明德”解釋爲(wèi)“to exhibit one’s own virtue and to encourage others to do likewise”(彰明自己的美德,讓別人加以效仿)。
關(guān)於宗教文化?!堕_路神》中的“金剛”,翟理斯直譯爲(wèi)“the Diamond Hero”,進(jìn)而注爲(wèi)“佛教護(hù)法神”。
關(guān)于民俗。翟理斯將《未冠》中出現(xiàn)的顔色“白”解釋爲(wèi)“mourning”(悲悼)?!遁^歲》中的“虛歲”,翟理斯注釋説,“中國(guó)人將新生嬰兒視爲(wèi)一歲”?!洱敹伞?,“烏龜”(tortoise),翟理斯注釋“辱罵人的話”?!独厦嫫ぁ?,翟理斯將“厚臉皮”解釋爲(wèi)“不知羞恥”?!锻吒G》,翟理斯談到了中國(guó)生育習(xí)俗,“生男孩,在門口掛弓箭;生女孩,則在門口掛一片瓦”。
關(guān)于習(xí)慣用法。笑話《書低》中的“飽學(xué)”一詞,翟理斯直譯爲(wèi)“enough to fill your belly”(滿腹經(jīng)綸)。但“肚子”(belly)裏有學(xué)問恐怕很難讓西方讀者理解,故而在“belly”後,翟理斯注釋爲(wèi)“mind”(頭腦)。在翻譯《扇屍》時(shí),翟理斯將“拙夫”直譯爲(wèi)“stupid husband”。但中國(guó)婦人稱自己的丈夫爲(wèi)“拙夫”,恐西方讀者不易理解,翟理斯進(jìn)而注釋説“在中國(guó)這是習(xí)慣用法”。
關(guān)于諧音。由于漢字的特點(diǎn),中國(guó)笑話往往以“同音不同義”而達(dá)到特殊的幽默效果。但中西語(yǔ)言迥異,導(dǎo)致翟理斯很難將中國(guó)的諧音笑話原封不動(dòng)地譯爲(wèi)英語(yǔ),而適時(shí)添加注釋不失爲(wèi)明智之舉。
如《拋錨》,行船遇狂風(fēng),一個(gè)大胡子將胡子拔下,扔到江裏,稱作“拋毛(錨)”,翟理斯在翻譯時(shí)以括號(hào)形式加以注釋:“hair and anchor have the same sound”(“毛”與“錨”發(fā)音相同)。
再如《聾耳》講述的是一個(gè)耳聾的醫(yī)生出診的笑話,致笑原理在于元音的諧音:“蓮心”與“面觔”;“蓮肉”與“鹽肉”;“耳朵聾”與“裏股紅”。翟理斯的譯文非常到位,以拼音+英語(yǔ)的形式加以翻譯:“erh to lung”(you are deaf)與“l(fā)i ku hung”(inside of leg red),如此既傳達(dá)出漢字的諧音,又向讀者解釋了其意涵。
(四)異化法
異化即是按字面意思將和源語(yǔ)文化緊密相連的短語(yǔ)或句子譯成目標(biāo)語(yǔ)。異化譯法的好處在于能夠很好地保留和傳遞原文的文化內(nèi)涵,使譯文具有異國(guó)情調(diào),有利于兩種文化間的交流。但對(duì)于不熟悉源語(yǔ)及其文化的讀者來(lái)説,存在一定的理解困難。而翟理斯在運(yùn)用異化法的同時(shí),充分考慮原笑話文本特點(diǎn),或采用“異化+注釋”,或“異化+設(shè)問”的形式,化解了原先對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)説頗感陌生的詞句。
一酒客訝同席者飲啖太猛,問其年,以屬犬對(duì)??驮唬骸霸缡侨?,若屬虎的,連我也都吃下肚了。”(《喜屬犬》)
“問其年”即詢問對(duì)方年齡,這在西方文化中被認(rèn)爲(wèi)是不禮貌的,但翟理斯還是依照中國(guó)習(xí)慣,將之譯爲(wèi)“Enquiring of the voracious eater how old he was”,翟氏隨後添加了注解:在中國(guó)文化中詢問年齡是出于恭維(as a compliment)。
再如:
有呆子者,父出門,令其守店。忽有買貨者至,問:“尊翁有麼?”答曰:“無(wú)。”又問:“尊堂有麼?”亦曰:“無(wú)?!备笟w知之,責(zé)其子曰:“尊翁我也,尊堂汝母也,何得言無(wú)!”子懊怒曰:“誰(shuí)知你夫婦兩人,都是要賣的!”(《子守店》)
在此,翟氏采用異化法將“尊翁”譯爲(wèi)“Venerable One”,“尊堂”譯爲(wèi)“Venerable of the Hall”是充分考慮到文本特點(diǎn)的。該笑話通過“設(shè)問”的方式,有問有答:前文問“尊翁有麼?”(Have you a Venerable one?),“尊堂有麼?”(Have you a Venerable of the Hall?),後文答曰“尊翁我也,尊堂汝母也”(The first of these phrases means me;the second,your mother),即説明“Venerable One”與“Venerable of the Hall”分別指的是“father”(父親)與“mother”(母親)。如此,雖沒有通過注釋明確説明“尊翁”、“尊堂”是稱呼對(duì)方父、母的敬辭,但英文讀者卻也可以心領(lǐng)神會(huì)。
(五)改譯法
改寫是出于交流目的和效果的一種變通性考量。翟理斯對(duì)《笑林廣記》中若幹笑話的改寫,基本源于兩個(gè)目的:一是繞開文化難點(diǎn),二是規(guī)避性內(nèi)容。如:
有被妻毆,往訴其友,其友教之曰:“兄平昔懦弱慣了,須放些虎勢(shì)出來(lái)。”友妻從屏後聞之,喝曰:“做虎勢(shì)便怎麼?”友驚跪曰:“我若做虎勢(shì),你就是李存孝?!保ā痘?shì)》)
其中出現(xiàn)了“李存孝打虎”這一中國(guó)民間傳説。李存孝是五代時(shí)期著名的猛將。民間故事中講,李存孝少年驍勇,曾打死猛虎。翟理斯避開這一文化點(diǎn),將最後一句“我若做虎勢(shì),你就是李存孝”改譯爲(wèi)“If I did,I know you would soon make short work of me.”(我要做虎勢(shì),你還不是輕易就把我解決掉了)。再如:
孔子在陳絶糧,命顔子往回回國(guó)借之,以其名與國(guó)號(hào)相同,冀有情熟。比往通訖,大怒曰:“汝孔子要攘夷狄,怪俺回回,平日又罵俺回之爲(wèi)人也擇(賊)乎!”糧斷不與。顔子怏怏而歸。子貢請(qǐng)往,自稱平昔極奉承,常曰:“賜也何敢望回回?!比夯卮笙?,以白糧一擔(dān),先令攜去,許以陸續(xù)運(yùn)付。子貢歸,述之夫子,孔子攢眉曰:“糧便騙了一擔(dān),只是文理不通?!保ā督杓Z》)
此則笑話揶揄孔子師徒,涉及兩個(gè)文化點(diǎn):1.《中庸》中孔子贊顔回的一句話,子曰:“回之爲(wèi)人也,擇乎中庸,得一善,則拳拳服膺而弗失之矣?!?.《論語(yǔ)》中的一段對(duì)話:子謂子貢曰:“女與回也孰愈?”對(duì)曰:“賜也何敢望回,回也聞一以知十,賜也聞一以知二?!弊釉唬骸案ト缫?,吾與女弗如也!”笑話中子貢所説“賜也何敢望回回”明顯斷句錯(cuò)誤,將“回也聞一以知十”中的“回”字?jǐn)嗟角耙痪渲腥チ?,而且子貢所説的“賜也何敢望回”本意是“我怎麼敢與顔回相比啊”,並不是恭維回回人,所以末尾孔子才説:“糧便騙了一擔(dān),只是文理不通?!钡允显诜g時(shí),將“回之爲(wèi)人也擇(音賊)乎”、“賜也何敢望回(回)”等文化難點(diǎn)一一繞開而改譯爲(wèi):
When he got back,Tzu Kung handed in a written report to the Sage,who highly praised what he had accomplished,saying,
—You have indeed brought back with you a hundred weight of corn,but your literary style is atrocious.
回譯爲(wèi)漢語(yǔ),即“子貢回後,給孔子提交了一份書面報(bào)告説明情況,聖人對(duì)此大爲(wèi)贊賞,説道:‘你確實(shí)帶回了一百斤糧食,但是你的報(bào)告卻有些文理不通’”。
上述兩則改譯雖略去了部分文化內(nèi)涵,但基本是成功的,譯文也同樣嘲諷了“妻管嚴(yán)”或者“聖人門徒”。除卻文化難點(diǎn)外,翟理斯在翻譯《笑林廣記》時(shí)對(duì)描寫性內(nèi)容的部分也作了改譯,但效果甚差。茲舉幾例。如:
一家養(yǎng)子瞞人,鄰翁問其婦曰,“娘子恭喜,添了令郎。”婦曰:“並無(wú)此事,要便是你鳥出來(lái)的。”(《鳥出來(lái)》)
爲(wèi)規(guī)避本則笑話中的性內(nèi)容,翟理斯將“鳥出來(lái)”改譯爲(wèi)“at any rate,it’s you who have let the bird fly(let out the cat)”,即“要是別人知道了,那就是你走漏的消息?!边@就改譯成了大白話,而沒有了笑料。再如:
一人初往蘇州,或教之曰:“吳人慣扯空頭,若去買貨;他討二兩,只好還一兩。就是與人講話,他説兩句,也只好聽一句。”其人至蘇,先以買貨之法,行之果驗(yàn)。後遇一人,問其姓,答曰:“姓陸?!逼淙嗽唬骸岸ㄊ侨瞎倭??!庇謫枺骸白》繋组g?”曰:“五間?!逼淙嗽唬骸霸瓉?lái)是兩間一披。”又問:“宅上還有何人?”曰:“只房下一個(gè)?!逼淙吮吃唬骸霸€是與人合的?!保ā短K空頭》)
其中“只房下一個(gè)”,指的是家中只有妻子一人,“原還是與人合的”即是説與別人合著一個(gè)妻子。這是此笑話的“包袱”,但是翟理斯?fàn)?wèi)規(guī)避其中的性內(nèi)容,以“And how many are you in family?One.”(家中還有一口人)、“How many servants do you keep to run you house?One.”(一個(gè)仆人料理家事)來(lái)加以改譯,效果同樣也淡如白水。
對(duì)文化障礙點(diǎn)的繞行,雖導(dǎo)致源文文化內(nèi)涵的缺失,但倒也並未影響最終效果的傳達(dá);但爲(wèi)規(guī)避性內(nèi)容而進(jìn)行的改寫,則使得致笑效果全失,此誠(chéng)是翟氏英譯的一大敗筆。
由于上述翻譯策略的靈活運(yùn)用,中國(guó)古代的笑話在翟理斯筆下煥發(fā)出新的生命力,大多情況下,並沒有因爲(wèi)語(yǔ)言的隔閡而趣味全失。但也不盡然,除卻上述對(duì)性內(nèi)容的改譯而導(dǎo)致效果大打折扣外,《笑林廣記》一書所涵括漢語(yǔ)言、漢文化的博大精深也使得翟譯本難免存在著其他一些缺憾,下面將從翟理斯處理雙關(guān)語(yǔ)的翻譯、對(duì)待中西文化差異以及中國(guó)俗文化的態(tài)度等方面指出其英譯的不足。
(一)關(guān)于雙關(guān)語(yǔ)
雙關(guān)語(yǔ)是漢英翻譯中的一大障礙。漢語(yǔ)笑話尤其擅于利用諧音或音近構(gòu)成語(yǔ)義雙關(guān)。由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)間的巨大差異,加之,翟理斯似乎不願(yuàn)或不能處處添加注釋,結(jié)果導(dǎo)致其翻譯很難將原笑話的效果充分傳達(dá)出來(lái)。如:
富人有余田數(shù)畝、租與張三者種,每畝索雞一只。張三將雞藏于背後,田主遂作吟哦之聲曰:“此田不與張三種?!睆埲㈦u獻(xiàn)出,田主又吟:“不與張三卻與誰(shuí)?”張三説:“您開始説不給我,後來(lái)又給我,這是爲(wèi)什麼?”田主説:“當(dāng)初是無(wú)稽(雞)之談,後來(lái)是見機(jī)(雞)行事?!保ā短镏饕婋u》)
此則笑話的“包袱”便在“雞”“稽”“機(jī)”的諧音上,但翟理斯的譯文則僅以“When Igave you the lease,replied the landlord,I had not found out that you were a cheat;now I see that you are”(田主回答説,“當(dāng)初讓你租種時(shí),我不知道你是個(gè)騙子;現(xiàn)在才發(fā)現(xiàn)。”)一句了事,無(wú)法讓英語(yǔ)讀者體會(huì)到其中的妙處。再如:
蘇州人有賣餛飩者。夫偶出,令其妻守店,姿色甚美。一人來(lái)買餛飩,因貪看想慕出神,叫曰:“娘子。我要買飩(臀)。”婦應(yīng)曰:“你爲(wèi)何脫落子餛(魂)?”(《餛飩》)
翟氏翻譯:
A Soochow man who sold went out one day and left his wife,who was a very pretty woman,to mind the shop.Along came a would be purchaser,who was rapidly affected by the girl’s beauty that he did not quite know what he was about.At length,he got out,
—Madam,I want to buy pork.
The wife who had guessed what was the matter,said to him gently,
—But why,sir,have you left out the dumpling?
此則笑話借助于“餛”與“魂”,“飩”與“臀”的諧音以造成詼諧。但在翻譯爲(wèi)英語(yǔ)時(shí),原笑話借音寓義的匠心卻難以在譯文中表述出來(lái),結(jié)果只好犧牲諧音寓義。翟理斯在“餛飩”(dumpling)前添加修飾語(yǔ)“豬肉餡”(pork),最終只能以“Madam,I want to buy pork.”...“But why,sir,have you left out the dumpling?”(“娘子。我要買豬肉?!薄澳銧?wèi)何脫落子餛飩?”)收尾,諧音所造成的戲謔效果蕩然無(wú)存。
(二)關(guān)于中西文化差異
對(duì)中西文化差異的漠視,也是翟氏英譯的一個(gè)敗筆。文化在語(yǔ)際的有效轉(zhuǎn)換中作用重大。在笑話翻譯中,一旦缺乏清醒的跨文化意識(shí),忽視中西文化間的差異,很可能會(huì)導(dǎo)致翻譯的失敗。翟理斯英譯《笑林廣記》過程中,有些地方便因沒有對(duì)文化差異作出恰當(dāng)?shù)奶幚?,從而?dǎo)致翻譯失敗。如:
有送醫(yī)士出門,犬適攔門而吠,主人喝之即止。醫(yī)贊其能解人意,主曰:“雖則畜生,倒也還會(huì)依(醫(yī))人?!保ā夺t(yī)人》)
翟理斯對(duì)此則笑話不加改動(dòng),逐字譯出:
A man was seeing off a doctor,when they found the door barred by a barking dog.The dog was checked,and the doctor began to praise the intelligence of the animal.
—Yes,said its master;though only a brute beast,that dog knows a doctor man when he sees one.
此則笑話旨在諷刺庸醫(yī),將之比作“狗”,這在中文語(yǔ)境中確實(shí)讓人捧腹,因爲(wèi)“狗”往往具有貶義,如“狗腿子”、“狗仗人勢(shì)”;但是在西方文化語(yǔ)境中,“dog”(狗)並無(wú)貶義,反被西方人視爲(wèi)忠誠(chéng)的朋友。既是褒義,又如何引發(fā)受衆(zhòng)的笑聲?
再如《黃鬚》,同樣由于翟氏未曾妥當(dāng)處理中西文化差異,非但難以致笑,恐頗讓西方讀者大惑不解。
一人鬚黃,每于妻前自誇:“黃鬚無(wú)弱漢,一生不受人欺。”一日出外,被毆而歸,妻引前言笑之。答曰:“那曉得那人的鬚,竟是通紅的。”(《黃鬚》)
對(duì)此,翟氏同樣一字不動(dòng)地譯出:
A man whose beard was yellow often boosted to his wife what fine fellows those were who had yellow beards,and how they would stand nothing from anybody.One day he came home after being badly knocked about in a fight,and his wife laughingly quoted to him his old claims,adding,
—I suppose the other man’s beard was bright red.
事實(shí)上,在受皇權(quán)長(zhǎng)期統(tǒng)治的中國(guó),“黃色”的語(yǔ)用意義是“顯貴”,但“yellow”(黃色)在英語(yǔ)中的語(yǔ)用意義則是“卑怯”。如此不加注釋地直譯,定會(huì)讓英語(yǔ)讀者對(duì)胡鬚顔色“yellow”與人的品格“勇敢”間所産生的關(guān)聯(lián)感到一頭霧水。
(三)關(guān)于俗文化
在對(duì)待俗文化問題上,翟理斯表現(xiàn)出對(duì)《笑林廣記》不妥當(dāng)?shù)摹把呕碧幚?。他在選譯《笑林廣記》時(shí)將涉及屁、糞、尿、痰、口臭、赤鼻等通俗笑話剔除得一幹二浄,對(duì)于涉及葷笑話較多的“閨風(fēng)部”,只取5則,且竭力剔除其中的性內(nèi)容。通觀翟理斯對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的翻譯,其譯筆擁有“優(yōu)美的文風(fēng)”,但優(yōu)美的文風(fēng)不適合于對(duì)一部通俗笑話集的翻譯。翟氏以自己一貫的紳士品味對(duì)《笑林廣記》進(jìn)行“雅化”處理,顯然有悖這部笑話集通俗化的風(fēng)格取向。
(四)學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性方面
最後,翟理斯的英譯在學(xué)術(shù)方面存在不夠謹(jǐn)嚴(yán)之處。如《葡萄架倒》這則笑話,竟然翻譯不全,翟理注釋説原文“文本殘缺”(text missing),但是據(jù)目前所見各《笑林廣記》版本中此則笑話均完整不缺,難以考知當(dāng)時(shí)翟理斯翻譯所依底本,但作爲(wèi)較爲(wèi)嚴(yán)肅的翻譯,如此草率處理恐不夠妥帖。此外,在《笑林廣記》英譯一書的編排方面,翟理斯也缺乏學(xué)術(shù)性的努力。整部書沒有目録,所譯各則笑話均未標(biāo)注任何題名,亦未曾分出任何部類,且在翻譯中將原屬“貪吝部”中的3則笑話混入“僧道部”中。辜鴻銘在評(píng)價(jià)翟理斯時(shí)説,“正是由于翟理斯博士身上缺乏哲學(xué)的洞察力,在他的書中材料的安排方面,他才顯得如此無(wú)助”,由其所譯《笑林廣記》觀之,辜鴻銘的批評(píng)甚爲(wèi)中肯。
概而言之,不同于理雅各(James Legge)等西方漢學(xué)家對(duì)于中國(guó)文化經(jīng)典的研究,翟理斯對(duì)中國(guó)的各類民間通俗文學(xué)與文化表現(xiàn)出了極大的興趣,他在中國(guó)文化、中國(guó)文學(xué)研究的衆(zhòng)多領(lǐng)域,均有開創(chuàng)之功。作爲(wèi)中國(guó)古代笑話西傳的探路人,他滿懷讓西人了解中國(guó)、重塑中國(guó)在外形象的熱衷,篳路藍(lán)縷,不辭辛勞,在中國(guó)笑話外譯史上留下了濃重的一筆。借鏡翟理斯英譯的成敗得失,大可進(jìn)一步推進(jìn)包括《笑林廣記》在內(nèi)的中國(guó)古代笑話的外譯,這對(duì)于展現(xiàn)中國(guó)人幽默的一面,進(jìn)而對(duì)于構(gòu)建中國(guó)友好和善的國(guó)際形象有著重要意義。
(作者爲(wèi)中國(guó)石油大學(xué)[華東]海外漢學(xué)研究所所長(zhǎng)、講師、文學(xué)博士)