奧村和美(趙瑩 譯)
《千字文》的接受——以《萬葉集》爲(wèi)中心
奧村和美(趙瑩 譯)
據(jù)《古事記》中卷所載,在應(yīng)神天皇時代,《論語》、《千字文》便隨學(xué)者和邇吉師(譯者注:《日本書紀》稱“王仁”)一起傳來日本。關(guān)於《千字文》的這段記載雖難以確定是否屬實,但至少可以肯定,與文字相關(guān)的學(xué)問的傳來,可以追溯到應(yīng)神天皇時期?!豆攀掠洝分兴觥肚ё治摹?,與《論語》並舉,是日本人最早學(xué)習(xí)到的漢籍,這一點意義重大。
最近,藤原宮飛鳥池遺跡出土了寫有《千字文》的木簡,據(jù)此可以肯定在七世紀後半,《千字文》在上代日本官吏之間已經(jīng)普及。另外,可以確定在奈良時代末期,梁朝李暹所注《千字文》隨船載入日本,並被使用?!肚ё治摹啡绻米魃洗毡咀R字(不只是字形,還包括字音和字意)的初等教科書的話,那它自然會影響到《萬葉集》,就會與上代人的知識基礎(chǔ)的形成息息相關(guān)。至今爲(wèi)止,已有人提出這樣的幾個例子。在涉及這個問題時,必須注意,《千字文》作爲(wèi)蒙學(xué),在性質(zhì)上有別於其他漢籍,其接受方式有所不同。
基於這一觀點,本文將就上代《千字文》的接受,尤以《萬葉集》爲(wèi)中心,從表現(xiàn)和文字兩個方面進行具體考察。
我妹子が赤裳ひづちて植ゑし田を苅將蔵倉無の浜。(9·一七一〇“或云,柿本朝臣人麻呂作”雜歌)
(譯文:泥濺紅衣上,耕田亦苦辛,無倉蔵割稻,歎此倉無濱。)
根據(jù)注釋,這首和歌亦傳爲(wèi)人麻呂所作。前四句是引出結(jié)句“倉無の浜”中“倉無”一詞的序詞,插秧、收割,要盛放收穫的糧食時,卻因豐收而沒有能將糧食全部裝下的糧倉,亦指“倉無”這一地名,一語雙關(guān)。第四句中的“蔵”訓(xùn)讀爲(wèi)“ヲサム”?!蹲`萬象名義》載:
蔵辭唐反、收也、蓄貯也、深也、匿也。(《篆隸萬象名義》)
原本系《玉篇》佚文:
伴記云,野王案:蔵謂蓄財也,若府之屬也。(《令集解·職員令》卷三內(nèi)蔵寮)
所見皆爲(wèi)“蓄貯”或“蓄財”之意。
亦可參考《切韻》佚文:
蔵,(陸法言云)昨郎反。郭知玄曰:蓄也,薛峋又送浪反,蓄貯所也。孫愐云:密蓄也。(《五行大義背記標記》卷三背)
例如《周禮》:
五曰:府、掌官契以治蔵。(《周禮·宰夫》鄭玄注“治蔵,蔵文書及器物”)
此處的“蔵”意爲(wèi)收蔵貯存之意,並不單單表示裝入這一動作。
《萬葉集》中還可見訓(xùn)讀作“ヲサム”的“蔵”:
家にありし櫃に鏁刺し蔵而師戀の奴がつかみかかりて。(16·三八一六穗積親王)
(譯文:家中蔵櫃裏,加鎖又加釘,戀愛成奴隸,此形役此心。)
“櫃”即爲(wèi)帶蓋兒的箱子,這裏是説將“戀の奴”關(guān)在“櫃”中不讓出來,其中“蔵”也是“蓄貯”的意思。
潮干なば玉藻刈蔵家の妹が浜づと乞はば何を示さむ。(3·三六〇山部赤人)
(譯文:退潮宜割藻,割藻庫中蔵,吾妹來求贈,庫盈又滿倉。)
荒城田の子獅田の稲を倉に挙蔵而あなひねひねし我が戀ふらくは。(16·三八四八忌部首黑麻呂)
(譯文:新墾田中稻,如遭鹿豕蕪,又如倉萬石,我戀久乾枯。)
這兩首和歌中的“蔵”雖然訓(xùn)讀不同,但同樣是“蓄貯”之意。詳見山崎福之的論斷,它承襲了山田《講義》的觀點。
因此,第一七一〇首和歌中的“をさめむ”就是指冬季的事情。整首和歌中,初夏播種,秋天收穫,冬天貯蔵,如此將農(nóng)業(yè)活動按夏秋冬的季節(jié)輪換列舉出來。隨季節(jié)推移描述相應(yīng)的事物變化,就這一點來説已有創(chuàng)作先例:
春は萌え夏は緑に紅の斑に見ゆる秋の山かも。(10·二一七七《詠山》秋雜歌)
(譯文:春日山生髮,夏山緑滿顔,遍山紅色見,畢竟是秋山。)
第一七一〇首和歌,言及季節(jié)的辭彙並未顯現(xiàn)於表面,更是上層之作,因此該和歌才有人麻呂所作之異説。《古事記》上卷中列舉出羽山戶神和大氣都比賣所生八神的名字,分別是若山咋神、若年神、若沙那賣神、彌豆麻岐神、夏高津日神(夏之賣神)、秋毗賣神、久久年神、久久紀若室葛根神,神名體現(xiàn)了季節(jié)的更迭。只是,除了最後的久久紀若室葛根神以外,其他都是按照作物的生長發(fā)育,而非人爲(wèi)的農(nóng)業(yè)活動來表現(xiàn)的。初夏播種,秋天收穫,冬天貯蔵,第一七一〇首和歌的這種表現(xiàn)手法大概是來自以下中國文學(xué)的表現(xiàn)方法:
春作夏長,仁也。秋斂冬蔵,義也。(《禮記·樂記》)
甘雨時降、五穀蕃植、春生夏長、秋收冬蔵。(《淮南子·主術(shù)訓(xùn)》)
春耕夏耘,秋收冬蔵,四者不失時,故五穀不絶,而百姓有餘食也。(《荀子·王制》)
農(nóng)夫春耕夏耘,秋斂冬蔵,息於聆缶之樂。(《墨子·三辨》)
夫春生夏長,秋收冬蔵,此天道之大經(jīng)也。(《史記·太史公自序》卷一三〇)
特別是《荀子》和《墨子》之例,言及季節(jié)的推移和農(nóng)事的對應(yīng),思路與第一七一〇首和歌極爲(wèi)接近?!抖Y記》對上代官員來説是必學(xué)的典籍,《史記》作爲(wèi)三史之一也備受重視,而《荀子》和《墨子》也不是普通書籍。這首和歌的無名作者大概參考了其中的哪部作品吧。這樣的句子是如何作爲(wèi)一般教養(yǎng)沉澱下來的,還必須另作思考。
《千字文》載:
寒來暑往秋收冬蔵。(《千字文》5·6)
平城京木簡載:
寒來暑往秋收冬蔵。(《平城京木簡》3—5100)
辰宿宿列張寒來暑往收秋冬。(《平城京木簡》3—5104)
“收秋”的語順相反,應(yīng)該是與音讀、背誦有關(guān)。(譯者注:日語中“秋收”和“收秋”在音讀時發(fā)音一樣)所謂《千字文》並不只是一千個不同的漢字,每四個一組形成有意義的句子,這些句子還都出自典籍中的名句或典故。“寒來暑往”出自《周易·繁辭傳》中“寒往則暑來,暑往則寒來,寒暑相推而歲成焉”,此説雖略有牽強,但“寒來暑往”應(yīng)是將此句壓縮而成。據(jù)此“秋收冬蔵”也應(yīng)是依據(jù)前面所舉某個典籍而來。單就“秋收”二字而言,不出《淮南子》、《荀子》、《史記》。暫且不糾結(jié)其出典,因爲(wèi)這毫無意義,重點在於《千字文》的讀者,通過“秋收冬蔵”這句話,能夠知道或者聯(lián)想到“春生夏長,秋收(斂)冬蔵”或“春耕夏耘,秋收(斂)冬蔵”等佳句。時光流轉(zhuǎn),到了《纂圖附音增廣古注千字文》(慶長十九年書)的注釋中,在對四季加以説明之後,又附一句“春生、夏長、秋收斂、冬閉蔵”作爲(wèi)參考。通過《千字文》的壓縮表現(xiàn),初學(xué)者也可以漸漸真正地進入漢籍的世界。漸趨成熟,積累學(xué)養(yǎng)之後,《千字文》的作用,即學(xué)習(xí)知識的概要或指針的作用就顯而易見了。
中國文學(xué)知識,特別是作爲(wèi)蒙學(xué)書的《千字文》,是形成第一七一〇首和歌構(gòu)思的基礎(chǔ),是上代人的基本教養(yǎng)。雖然很難確定第一七一〇首和歌的“秋收冬蔵”就是直接出典自《千字文》,但是以中國文學(xué)的廣闊世界爲(wèi)背景,《千字文》的四字句所起到的作用,是將上代人與“春生夏長,秋收(斂)冬蔵”,“春耕夏耘,秋收(斂)冬蔵”這些佳句聯(lián)繫在一起的媒介或目標的作用。因此,我們可以將《千字文》,包括它的注釋在內(nèi),定位爲(wèi)上代人的蒙學(xué)書。
(1)“鹹”和“醎”
不能忘記《千字文》作爲(wèi)蒙學(xué)書的性質(zhì),這是因爲(wèi)它還有書的一面。作爲(wèi)學(xué)問的敲門磚,《千字文》還可以用來識字,學(xué)到一定程度後,《千字文》作爲(wèi)書法的範(fàn)例,給上代人的字體選擇帶來一定影響。例如:
……いとのきて 痛伎瘡尓波 鹹塩遠 灌知布がごとく……(5·八九七山上憶良)
山上憶良的“老身重病,經(jīng)年辛苦,及思兒等歌”的一節(jié)中,有與《沈痾自哀文》“諺曰,痛瘡灌鹽”對應(yīng)的幾個地方。此處“カラシホ”的“カラ”的漢字,在塙書房補訂本和西本願寺本中都作“醎”,而在大矢本和京大本中作“鹹”,和泉書院新校本也作“鹹”。以下以《校本萬葉集》爲(wèi)基礎(chǔ)整理該字的異同。
鹹 矢、京、無、附
醎 神、廣、宮、細、西、溫、陽
如果本著尊重次點(譯者注:《萬葉集》訓(xùn)點之一,指從平安中期到鐮倉初期的訓(xùn)點法)本系統(tǒng)的話,應(yīng)取“醎”字?!胞y”和“醎”二字爲(wèi)異體字關(guān)係。
那麼“醎”字能追溯到《萬葉集》的原文嗎?《篆隸萬象名義》的鹵部載:
鹹,胡緘反,苦也。(《篆隸萬象名義》)
原文系《玉篇》的佚文中載:
玉,胡緘反?!稜栄拧罚蝴y,苦也。《説文》:鹹,銜也,北方味也。(《大乘理趣六波羅蜜經(jīng)釋文·不退轉(zhuǎn)品》卷三《醎水》所引)
古字書中首先出現(xiàn)的是“鹹”字。其意爲(wèi)“苦也”,見於《爾雅·釋言》中“鹹,苦也”(郭璞注:“苦即大鹹”),指味覺上的苦、鹹之意?!抖Y記》載:
鹽曰鹹鹺。(《禮記·曲禮下》)
這裏的“鹹”在初唐陸德明《經(jīng)典釋文》中載:
本又作醎,音鹹。(《經(jīng)典釋文·禮記音義》)
也就是説,已經(jīng)意識到將“鹹”寫作“醎”的書籍的存在。時代向後推移,《新撰字鏡》中載:
醎、鹹同,胡緘反,美加支阿地波比,又加良之。(《新撰字鏡·酉部》卷四)
以“醎”字爲(wèi)先,“鹹”與之同。見字於鹵篇不言而喻,“鹵”即表示與鹽相關(guān)之意的字符。酉篇,則表示象“醋”、“醬”等與酒相關(guān)的食品,也可以説酉篇爲(wèi)表示味覺的字。在中國“醎”、“鹹”二字並用從前述《經(jīng)典釋文》便可瞭解,776年成書的張參撰《五經(jīng)文字》載:
鹹:作醎譌。(《五經(jīng)文字·鹵部》)
即“醎”爲(wèi)譌字。九世紀初成書的慧琳撰《一切經(jīng)音義》中“鹹”的注文如下:
今經(jīng)文從酉作醎,誤也。俗用亦通。(慧琳撰《一切經(jīng)音義·大寶積經(jīng)》卷十二、《一切經(jīng)音義·鹹酢》卷二九)
之後也有各種記述“醎”爲(wèi)誤字的。
可是,初唐以前還不是充分考量將文字進行統(tǒng)一整理的時代,如果日本上代將中國的多樣化字體也原原本本地接受了的話,就不會一概的將“醎”字捨棄而取“鹹”字。
海醎河淡,鱗潛羽翔。(《千字文》17·18)
《千字文》中第十七句的第二個字,小川本、關(guān)中本都作“醎”,上代人所熟識的《千字文》中一定是“醎”字。如果説古老通行的字體還多少留下一點痕跡的話,要數(shù)平安時代末所書三條西家本《播磨國風(fēng)土記》:
鹽村:處處出“醎”水,故曰鹽村。牛馬等嗜而飲之。(《播磨國風(fēng)土記·宍禾郡》)
如上,“醎”字有三例,而不見“鹹”字。
但是,上代也並非只用“醎”字,如正倉院所蔵文獻中,書名用“鹹”字的《(佛説)鹹水喻經(jīng)》有3例,用“醎”字的《(佛説)醎水喻經(jīng)》有11例,很難認定用了哪個字的《(佛説)鹹醎水喻經(jīng)》有3例??梢妰勺痔貏e難區(qū)分,經(jīng)常並用,“醎”字較多用。
根據(jù)上述分析,憶良和歌的原文從古寫本的一般情況來看應(yīng)該是“醎”字,字體幾乎可以確定能追溯到《萬葉集》的原文?!肚ё治摹纷鳡?wèi)蒙學(xué)書,是形成上代人教養(yǎng)的基礎(chǔ)。因此,對《萬葉集》原文進行縝密評價,涉及字體差異的時候,《千字文》作爲(wèi)文字資料會發(fā)揮一定的作用。
補充幾個與憶良和歌相關(guān)的內(nèi)容,《萬葉集》中表示味覺的“カラ”或者“カラシ”的正訓(xùn)字(譯者注:正訓(xùn)即爲(wèi)正確的訓(xùn)讀,是依據(jù)漢字的字義的本來用法而進行的訓(xùn)讀,如“山”讀作“やま”,“風(fēng)”讀作“かぜ”)是“辛”。
……辛塩に こごと揉み……(16·三八八〇《能登國歌》)
(譯文:……加鹽再揉和……)
……初垂を 辛久垂れ來て……(中略)……我が目らに 塩塗りたまひ 臘はやすも。(16·三八八六《乞食者詠》)
(譯文:……辛苦下鹽垂……(中略)……吾目遭鹽漬,受賞我心悲,因何我受賞,我味美而飴。)
志賀の海人の火気焼き立てて焼く塩の辛戀をもあれはするかも。(11·二七四二《寄物沉思》)
(譯文:志賀海邊人,燒鹽太苦辛,戀情何所似,辛苦兩無倫。)
《萬葉集》之中,只有憶良用“醎”字。上代日語中表示味覺大體分爲(wèi)“アマシ”和“カラシ”兩類,如:
大野の原に生ふる物は甘菜辛菜。(祈年祭祝詞)
(譯文:廣闊原野上生長的是甜菜辣菜)
再加上由訓(xùn)假名(譯者注:以萬葉假名表記的時候,與漢字本來的意思無關(guān),以漢字的訓(xùn)讀充當(dāng)日語音節(jié)的漢字表記法,有一字一音、一字二音等類型)“酢”而來的“スシ”就是三類、“アマシ”寫作“甘”,“カラシ”寫作“辛”。但是在中國味覺被分爲(wèi)五種,稱之“五味”。
五味六和十二食,還相爲(wèi)質(zhì)也。(《禮記·禮運》鄭注:“五味,酸苦辛鹹甘也”)
根據(jù)鄭玄所注,“五味”即爲(wèi)“酸苦辛鹹甘”五種味道。根據(jù)對味覺知識的細化分類,“塩”並非是“辛”辣,而是“醎”(鹹)的意思。憶良深知“辛”和“醎”作爲(wèi)漢語語義上的不同,在此處特意選了“醎”字。“辛塩”是指特別鹹的鹽,撒在傷口上疼痛加倍,這樣就更能深刻理解“傷口上撒鹽”這句諺語要表達的意思了。
憶良之所以將“カラシホ”的“カラ”寫作“醎”,正是由於對漢字訓(xùn)詁的正確認知。這種認知或許也涉及到字體,憶良應(yīng)該知道,表示口味鹹的這個意思的文字“醎”和“鹹”是同義異體字的關(guān)係。
(2)“果”和“菓”
關(guān)於上代人的異體字知識,我們再看幾個可以確認的《千字文》相關(guān)的例子?!肮焙汀扒憽边@兩個字,不止見於《萬葉集》的和歌中,還見於題詞和注釋中。
……玉の緒の 絶えじい妹と 結(jié)びてし ことは不果 思へりし 心は遂げず……(3·四八一高橋朝臣《悲傷死妻作歌》)
(譯文:……妹如脫綫珠,與妹結(jié)姻緣,此言竟不果,思之心茫然……)
復(fù)恨心契之弗果。(2·一二六石川女郎《贈大伴田主歌左注》)
(譯文:復(fù)恨心契之弗果)
……時じくの 香の菓子を 恐くも 殘したまへれ……(18·四一一一大伴家持《桔歌》)
(譯文:……四時香果樹…結(jié)實多傳後……)
右一首寄菓喻思。(11·二八三四左注)
(譯文:右一首寄菓喻思)
第三八二首和歌“見果石”的“果”,也有寫作“杲”字的古寫本,和泉書院新校注本個人認爲(wèi)應(yīng)作“采”,因爲(wèi)原文尚不確定,暫且不作考慮。前述四例中,除了錯別字,“果”和“菓”這兩個字在各個版本中可以清楚地區(qū)分開。這兩個字也可以作別字處理,但原本是異體字關(guān)係。先看“果”字,在《篆隸萬象名義》中無“菓”字,而是寫作“果”字:
果,古禍反??艘?,遂也,定決也,濟也,信也,勝也,能也。(《篆隸萬象名義》)
同爲(wèi)標記有反切的《新撰字鏡》中,“果”字解作:
果,古禍反。惣木實曰果,草實曰瓜。勝也,克也,成也,能也,遂也,空也,殺敵也,決也,濟也,信也。(《新撰字鏡》卷七)
估計原本係《玉篇》中應(yīng)有更加詳盡的注文?!队衿坟闹锌梢娙缦聝?nèi)容:
玉篇云:果謂桃李之屬,蓏謂瓜瓞之類。又有核曰果,無核曰蓏。又木實曰果,草實曰蓏。又木上曰果,地上曰蓏。(慧琳撰《一切經(jīng)音義·妙法蓮華經(jīng)》卷二七《提婆達多品》“瓜蓏”)
“菓”字相較於“果”的注釋更爲(wèi)詳細,見於《令集解》伴記所引的佚文:
伴云:野王案,《説文》:木實曰菓,草實曰蓏。張晏注漢書:有核曰菓,無核曰蓏。臣瓚云:木上曰菓,地上曰蓏也。(《令集解·職員令》卷五大膳職“菓”所引)
原本係《玉篇》中所載大概同《説文解字》:
果,木實也,從木象果形在木之上。
或同《周禮·天官·甸師》:
共野果蓏之薦。(鄭注:“果、桃李之屬、蓏、瓜瓞之屬。”)
除鄭玄注以外,還有《漢書·食貨志上》卷二四:
還廬樹桑、菜茹有畦、瓜瓠果蓏、殖於疆易。(師古注:“應(yīng)劭曰:木實曰果,草實曰蓏。張晏曰:有核曰果,無核曰蓏。臣瓚曰:案木上曰果,地上曰蓏”)想必是引用應(yīng)劭注和張晏注?!稘h書》應(yīng)劭注將有“核”即有種子之物稱爲(wèi)“果”,其他的“木實曰果”這一點都是一致的。木實即樹木開花結(jié)果,從而引伸出“果”、“遂”之意?!肮弊旨由喜葑诸^,從《切韻》佚文的記載便可了然:
果,古火反。薛峋云:木果也?!都浴纷髑?。長孫訥言云:按《説文》,即此爲(wèi)菓木之字。王仁煦云:木實也,或加草者,非也。郭知玄:從草也。(《妙法蓮華經(jīng)釋文》上卷)
《廣韻》繼承前人説法:
果,果敢。又勝也,定也,克也。亦木實?!稜栄拧吩唬汗皇鞝?wèi)荒,俗作菓。(《廣韻·上聲·果韻》)
此處將“菓”作爲(wèi)“果”的俗字。同樣認爲(wèi)“菓”爲(wèi)俗字的早已有之:
經(jīng)文從艸作菓,俗字也。(慧琳撰《一切經(jīng)音義·佛説睒子經(jīng)》卷三三《果蓏》)
菓果,果木字,並上俗下正。(《干祿字書》)
果,從木上象子形,是果實字。相承加草者於義無據(jù)。(《五經(jīng)文字》)
看來在初唐以前的中國,“菓”字也是和“果”一樣通行的。
《千字文》中可見“菓”字:
菓珍李柰菜重芥薑。(《千字文15·16》)
第十五句的第一個文字,小川本、關(guān)中本都作“菓”。以歐陽詢風(fēng)格的書體書於七世紀至八世紀之間的陽明文庫藏斷簡《千字文》也是同樣爲(wèi)“菓”。李暹注:
據(jù)此例亦可知,“菓”作“果”的異體字使用時,也只限於木果這個意思?!肮痹谧謺愇墨I中常取木果之意,與“蓏”即草果相對照。故此,“菓”字的草字頭就與其意義不一致了?!扒憽弊值牟葑诸^,是在“果”字的各個意思當(dāng)中,起到強化其可食之意的作用。因此,木果就用“菓”字,木果以外的意思就用“果”字,本來兩個字是這樣來分擔(dān)意義上的差別的,結(jié)果卻在使用上産生了別字。寫於天平十九年的真福寺蔵《琱玉集》卷十四中記載了“果”和“菓”的用法區(qū)別,如:
群嫗爭以菓擲之。(美人篇)
這是有名的潘嶽故事的一節(jié),“菓”爲(wèi)木果之意。另外,
其年果崩也。(恠異篇)
此處的“果”是副詞果然的意思。還有,佛教詩文集聖武天皇的《雜集》(天平三年書),在同一作品裏,也存在不同用法:
菓味甘美如在歡喜園中。(一一二周趙王《平常貴勝唱禮文》)
蓋聞因果冥符。(同上)
這些大概來源於所抄録的原文,即中國的原典中的書寫差別。
再有,正倉院典籍中也有同樣的情況,比如同一本書中存在兩個字並用的情況。天平寶字六年“造金堂所用錢雜物帳”(《大日古》十六之二九八、續(xù)修三五之四)中有如下記載:
七百卅文買青苽九百九十三果直。(二百六十三文別二果四百六十七文別一果)
另有,
四百六十二文買雜菓子直。
前者的“果”是數(shù)量詞,正倉院文獻中用於數(shù)瓜、青瓜、茄子、淹茄子等的個數(shù)。後者“雜菓子”的“菓”,在細目中主要指栗子、芋、枇杷子、李、山桃子、筍、於柿子等可食用的木果。正倉院文獻中“菓”主要指木果,除此以外的數(shù)量詞、動詞、副詞、名詞等都用“果”字。總體來説遵守了以上使用分類,只是偶爾有混用的情況。“菓”字也見於平城宮木簡:
主菓餅。(平城宮木簡149)
與職員令40大膳職中:
主菓餅二人。(掌、菓子、造雜餅等事)
一句相對應(yīng)。“菓”即是“菓子”,如果參照延喜大膳事的“諸國貢進菓子”,可知其指甜木果或烤葛根等。因此上代將食用甜木果寫作“菓”,是公認通行的用字法。
回到《萬葉集》,第四八一首和歌和第一二六首和歌的注中的“果”字是完成之意。第二八三四首和歌的注“寄菓”的“菓”指桃子:
大和の室生の毛桃本繁く言ひてしものを成らずは止まじ。(11·二八三四譬喻)
(譯文:大和有室原,樹木結(jié)桃繁,有樹無桃實,誰能信此言。)
第四一一一首和歌的“菓子”指桔子。不管是漢文還是和歌的訓(xùn)字都是根據(jù)意思來區(qū)分用法的,其區(qū)別就在於是否是木果,這點非常明確。
《千字文》取“菓”字而不用“果”,李暹所注“菓”字,引用《文選》卷四《蜀都賦》的“素柰夏成”。此處在胡刻本《文選》中載:
百果甲宅、異色同榮、朱櫻春熟、素柰夏成。(《文選》卷四晉·左太沖〈思〉《蜀都賦》,李善注“周易曰、百果草木皆甲拆、鄭玄曰、木實曰果。”)
此處“百果”用“果”字,這個部分在《文選》和唐抄本《文選集注》中也用“果”。另外,李善注所引《周易解·彖傳》的一節(jié):
百果草木皆甲拆。
此處的“果”在阮元的??庇浹Y並未特別記録其異同。所以《文選》的這個地方原文就是“百果”。就是説,以李暹注爲(wèi)綫索,稍微深入學(xué)習(xí)一下《千字文》的話,就能理解“果”是“菓”的異體字的關(guān)係。據(jù)此,先見的《萬葉集》中“果”和“菓”二字的用法區(qū)分就成爲(wèi)可能,《千字文》形成了這種知識的最基礎(chǔ)的部分。
最後,還想説一下關(guān)於家持的第四一一一首和歌。這首和歌以“ときじくの かくのこのみ”詠桔,和歌開頭“時及能香久乃菓子”,末尾“等伎自久能可久能木實”,“このみ”用漢字表記爲(wèi)“菓子”和“木實”兩個不同的詞。這首和歌主要爲(wèi)假名表記,有些加以簡單的訓(xùn)字?!挨长韦摺眱纱我圆煌挠?xùn)字表現(xiàn),是一種變字法。像這種多次出現(xiàn)的詞語以不同訓(xùn)字表記的,在這首和歌中只有“可見能大御世”的“世”和“神乃御代”的“代”,但在《萬葉集》中“世”“代”通用之例隨處可見。與此相比,“菓子”和“木實”就不是訓(xùn)字不同這種水準的問題了?!扒懽印倍謱?yīng)的日語是“このみ”,“菓子”的“子”是結(jié)尾詞,因此其實際意義就由“菓”一個字來承擔(dān)。另外,“木實”就是“木の実”,是單純的分析型表記。這兩種訓(xùn)字表記方法中足見用心良苦,在一首和歌中非常醒目。能夠感受到家持的特別意圖。
如果反觀“菓”的訓(xùn)詁爲(wèi)“果”,那麼《説文解字》中有“果,木實也”,《漢書》應(yīng)劭注爲(wèi)“木實曰果”,這也被原本系《玉篇》所引。家持是意識到“菓”即“木實”的訓(xùn)詁,才採取“菓子”和“木實”兩種表記方法的。傾向於假名表記的一首和歌中,“菓子”和“木實”的表記,是意識到訓(xùn)詁並敏鋭地使訓(xùn)字發(fā)生作用。如果將假名表記的部分作爲(wèi)基礎(chǔ),那麼訓(xùn)字部分就是從整首和歌中脫穎而出的組成。長歌以桔爲(wèi)主題,詠其枝、花、葉。而其吟詠的重點則是放在自古以來就被珍重的,有很多內(nèi)涵的“このみ”,即果實之上。可以充分感受到作者在主題意識下的各種努力。從《千字文》出發(fā),以更加高度的知識和巧妙的方法,賦予了和歌文字表現(xiàn)以新色彩。
綜上,從表現(xiàn)和文字方面,考察了以《萬葉集》爲(wèi)中心的對《千字文》的接受。以中國詩文爲(wèi)基礎(chǔ)形成和歌表現(xiàn)手法的情況下,論述了《千字文》作爲(wèi)將佳句壓縮概括並收録起來的文件性作用。如果説《千字文》作爲(wèi)蒙學(xué)書,起到了將上代人推向漢籍的廣闊世界的媒介作用的話,那麼瞭解由《千字文》而形成的上代人的教養(yǎng),不拘泥於其出處的直接性和間接性,肯定對理解《萬葉集》和歌有益。另外,通過具體例子,研究在上代的文字使用和文字選擇上,還可以將《千字文》用作獲取其字體知識的入門書。尤其是深入考察《千字文》的文字,大大有助於《萬葉集》的文本批判,有助於瞭解上代文字的相關(guān)知識基礎(chǔ)。
[附記]本稿依據(jù)美夫君志會例會(平成二十四年三月十一日 於中京大學(xué))的發(fā)表。另外也是“科學(xué)研究費補助金(基礎(chǔ)研究C)課題編號23520222”成果的一部分。
(作者爲(wèi)奈良女子大學(xué)副教授、文學(xué)博士;譯者爲(wèi)天津理工大學(xué)外國語學(xué)院講師、文學(xué)博士)