姚玉玲
摘 要:醫(yī)學英語長句歷來是醫(yī)學英語翻譯的難點,在該部分內(nèi)容翻譯的過程中由于長句結(jié)較為復(fù)雜、邏輯環(huán)環(huán)相扣、內(nèi)容豐富多樣,很容易造成翻譯歧義。該文就醫(yī)學英語長句的特征著手,在忠實原文翻譯與符合譯文表達翻譯要求下,對醫(yī)學英語長句翻譯的具體方法進行分析。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學英語長句 翻譯 原則 方法
中圖分類號:H195 文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2014)06(c)-0213-01
隨著醫(yī)學研究的準確性的不斷上升,人們對醫(yī)學翻譯的要求越來越高,尤其是在醫(yī)學長句翻譯的過程中。醫(yī)學長句內(nèi)容冗長,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,翻譯難度較大。因此在對上述句子進行翻譯的過程中翻譯人員要嚴格把握好結(jié)構(gòu)和內(nèi)容邏輯性,扎實自身語言基礎(chǔ),嚴格遵循文章的邏輯結(jié)構(gòu),確保文章能夠嚴格符合翻譯原則,保證原汁原味,獲取真實、有效的醫(yī)學信息。
1 醫(yī)學英語長句概述
1.1 醫(yī)學英語長句定義
醫(yī)學英語長句主要指由20或20個以上單詞構(gòu)成的醫(yī)學文章句子。這種句子內(nèi)容量豐富,詞匯量龐大,整體理解難度非常復(fù)雜。
在醫(yī)學寫作翻譯的過程中,人員需要保證醫(yī)學英語長句內(nèi)部結(jié)構(gòu)完整、嚴謹、規(guī)范,要嚴格由“主語+謂語”出發(fā),對句子成分進行闡發(fā),豐富長句修飾語,添加從句等。在上述寫作要求下,醫(yī)學英語長句主干非常突出,樹根、枝杈結(jié)構(gòu)復(fù)雜,這對長句翻譯具有非常重要的影響。與此同時,在醫(yī)學英語寫作的過程中,人員在某些特定情況下,如原文內(nèi)容無法用簡單句子承載,也常選取英語長句對原文內(nèi)容進行疊套。這種狀況常在理論性醫(yī)學英語文章中非常常見,翻譯操作較為復(fù)雜。
1.2 醫(yī)學英語長句特征
醫(yī)學英語長句的特征主要表現(xiàn)在從句復(fù)雜、短語結(jié)構(gòu)復(fù)雜、活用詞匯復(fù)雜等幾方面。上述內(nèi)容在醫(yī)學英語長句中反復(fù)出現(xiàn)和應(yīng)用,在關(guān)系結(jié)構(gòu)上層層深入,造成翻譯難度直線上升。
從句數(shù)量龐大,出現(xiàn)非常頻繁:醫(yī)學英語長句在寫作的過程中常交叉主語從句、賓語從句、定語從句、狀語從句等,這些從句對長句主干內(nèi)容進行解釋,將主干內(nèi)容拓展,稍不注意就很容易出現(xiàn)內(nèi)容丟失或內(nèi)容層次混亂等翻譯問題。
短語結(jié)構(gòu)龐大,長句中短語結(jié)構(gòu)功能多變:醫(yī)學英語長句中非謂語短語結(jié)構(gòu)、名詞短語、動詞短語等在一定程度上豐富了語句內(nèi)容,對文章表達具有非常好的輔助效果。但這些短語也造成了語句功能的復(fù)雜化,導致語句翻譯難度上升。
活用詞匯運用頻繁,信息密度大:醫(yī)學英語長句在寫作的過程中經(jīng)常使用名動、名狀等詞匯作為后置定語,這種活用詞匯在翻譯的過程中一旦處理不當,很容易導致翻譯與原文牛頭不對馬嘴。除此之外,這些詞匯還造成長句中的信息量加大,導致信息密度上升,在一定上制約了翻譯效率。
2 醫(yī)學英語長句的具體翻譯方法
2.1 醫(yī)學英語翻譯的要求
3.1.1 忠于原文,實事求是
忠于原文是醫(yī)學英語翻譯的最基本要求。醫(yī)學英語翻譯需要嚴格規(guī)范翻譯文章的準確性、可靠性、有效性,要求翻譯文章與原文內(nèi)容完全一致。只有在上述狀況下在英語文獻才具有實用意義,才能夠具有參考價值。醫(yī)學是一項嚴肅的學科,當出現(xiàn)翻譯失誤時很容易導致醫(yī)學事故,因此,在醫(yī)學英語翻譯時必須保證忠于原文,實事求是。
2.1.2 翻譯通順,結(jié)構(gòu)合理
醫(yī)學英語翻譯作為科技文的一種常見形式,具有科技文內(nèi)容復(fù)雜、從句成分多、詞匯使用復(fù)雜等特征??萍嘉脑诜g的過程中需要從文章內(nèi)容出發(fā),選取最貼切翻譯習慣、最貼近英語交流的翻譯內(nèi)容,提升結(jié)構(gòu)的合理性、流暢性,保證翻譯文章能夠簡潔明了。
2.2 醫(yī)學英語長句的翻譯方法
2.2.1 化零翻譯
化零翻譯主要指在翻譯的過程中將醫(yī)學英語長句依照自身層次結(jié)構(gòu)分為多個部分,從小部分句子著手,分別翻譯,從而將復(fù)雜的體系簡單化。這種翻譯方法在翻譯的過程中要注意對句子的層次進行把握,對分句與主句之間的關(guān)系進行明確,確定上述內(nèi)容關(guān)系后方可依照英語習慣進行細節(jié)翻譯。當然,上述翻譯的過程中將小部分結(jié)構(gòu)組合時還可以適當引入部分連詞,提升句子連貫性,但必須保證原文釋義不變。
2.2.2 順序翻譯
順序翻譯主要指在翻譯的過程中依照句子順序進行翻譯。這種翻譯的過程中,原文的順序如果與漢語大致相仿,可以直接依照長句內(nèi)容逐次翻譯。例如:Due to the deposit left by evaporating perspiration, the collection of oily, and adheirng dirt, it is necessary to clena the skin regularly.該句在翻譯的過程中句子順序與漢語習慣相仿,整體句子層次非常明了,翻譯后可為:由于汗蒸發(fā)留下的沉積物,油狀皮脂物質(zhì)的聚集和粘著的污垢,經(jīng)常清潔皮膚是必要的。
2.2.3 逆序翻譯
逆序翻譯是針對英語思維、英語習慣形成的翻譯方式。眾所周知,英語句子表達過程中常將主要內(nèi)容放在句子開始位置,然后在主句中或主句后對其他細節(jié)內(nèi)容進行修飾、補充、完善,這種方式與中文表達順序存在較大差異。在上述狀況下,醫(yī)學英語長句可以通過逆序翻譯對文章結(jié)構(gòu)進行講述,確保翻譯文章簡單、易懂。例如:Produced by electrons are the X rays.which allow the doctor to look inside a paitents body.該句在翻譯的過程中具有被動語態(tài),與漢語語言習慣存在差異,當直接以漢語思維形式進行翻譯時譯文為:被電子產(chǎn)生的是X射線,它讓醫(yī)生看到病人身體的里面。這種翻譯導致語句通暢性大幅降低,因此需要對部分內(nèi)容逆序調(diào)節(jié),該調(diào)節(jié)后譯文為:電子產(chǎn)生X射線,醫(yī)生利用 x射線可以透視病人的身體。
2.2.4 化整翻譯
化整翻譯主要指在翻譯的過程中依照句子之間的關(guān)系對分句內(nèi)在進行組合,確定分句的順序,形成關(guān)系完善、結(jié)構(gòu)清晰的整體。在層次結(jié)構(gòu)確定后利用上述三種方法,有次序地對全局進行翻譯,提升翻譯的準確性。例如:Within countries there are large variations in practical care of patients with traumatic brain injury from the accident scene throught hec ompletion of intensive care that coul d adversely affect outcome. 該句子在翻譯的過程中可以采取綜合法進行翻譯,對文章中“There are…”、“with”、“that”連接的句子進行綜合把握,采取順序、逆序結(jié)合方法,保證符合原文,語句通暢。該句可以翻譯為:實際上,從事故現(xiàn)場起的整個搶救和重癥監(jiān)護過程中,不同國家對外傷性腦損傷的患者的護理上采取不同的方式,護理方式的不同可能對患者病情結(jié)果產(chǎn)生截然相反的影響。
參考文獻
[1] 鄭嵐.醫(yī)學英語中長句與復(fù)雜句的重組與翻譯[J].海峽科學,2011(11):82-83.
[2] 裘白蓮,夏錦萍.結(jié)構(gòu)分解填充法:一種新的科技英語長句翻譯技巧[J].科技信息,2009(13):576,669.
[3] 鄭守志.研究生醫(yī)學英語長句處理與翻譯技巧研究[J].首都醫(yī)科大學學報(社科版),2009(00):474-477.endprint