愕然
2012年10月14日,《人民日報》第3版載文《莫言獲獎名至實歸》,文中如是寫道:“這兩部作品的譯者葉戈羅夫接受《消息報》采訪時表示,莫言摘得諾貝爾文學獎是名至實歸?!?/p>
無獨有偶。2014年5月8日《人民日報》第4版所載劉盛友先生文章《“杰出”的考量》中也用了“名至實歸”:“中年如夏花之燦爛,如日中天,一些人成就卓越,稱‘杰出名副其實;老年如秋葉之靜美輝煌,一些人碩果累累,貢獻非凡,稱‘杰出名至實歸。”這些個“名至實歸”都應寫成“實至名歸”。將“實至名歸”字序顛倒寫成“名至實歸”是本末倒置,使句意不知所云。
實,即實際;名,即名聲?!皩嵵撩麣w”的意思是:有了真正的學識、本領或業(yè)績,相應的聲譽自然就會隨之而來。也說“實至名隨”。譬如吳敬梓《儒林外史》第十五回:“敦倫修行,終受當事之和;實至名歸,反作終身之玷。”再如錢鍾書《圍城》:“王主任要電報看了,贊實至名歸?!?/p>
莫言著作等身,技藝高妙,影響深遠,榮膺諾貝爾文學獎,真可謂實至名歸!一些老年人老有作為,碩果累累,貢獻非凡,稱其“杰出”,也可謂實至名歸!
從邏輯上講,也是先有“實至”,后有“名歸”,不能是相反。所以“名至實歸”于理不合。
(摘自《咬文嚼字》)endprint