曹樂
【摘要】修辭是漢英雙語轉(zhuǎn)換的重要因素,由于英漢文化歷史的差異,修辭手法的翻譯有時會造成譯文一定的語義及文化損失。本文通過對《論語》兩個英譯本的比較,在Nida的功能對等的基礎上,對個案進行分析,找出Waley和許淵沖在翻譯《論語》中的積極修辭時所用的不同方法,為今后積極修辭的翻譯提供一些參考。
【關鍵詞】積極修辭 翻譯 《論語》
20世紀以來,越來越多的海內(nèi)外學者加入了《論語》外譯的行列。但多數(shù)的《論語》翻譯研究側(cè)重創(chuàng)造性翻譯、現(xiàn)代性解讀、哲學詮釋、語言分析及中西文化比較等,很少有學者能針對書中的修辭翻譯進行解讀。本文側(cè)重對《論語》中修辭翻譯研究(陳望道在《修辭學發(fā)凡》中提出消極修辭和積極修辭,前者講究詞語的選擇,句式的變化等;后者主要指修辭格的運用。本文中修辭指的是積極修辭)。
一、《論語》語言特點
孔子注重文采與內(nèi)質(zhì)的完美結合,《論語》句式整齊,瑯瑯上口。書中成語多;對偶句多;比喻多;格言、警句多。書中修辭的大量使用是修辭的翻譯研究更顯重要。
二、功能對等
功能對等理論由學者Eugene Nida提出。他指出翻譯不僅要實現(xiàn)詞匯意義的對等,還要實現(xiàn)語義、風格和文體的對等。功能對等中的對等包括:詞匯,句法,篇章和文體的對等。Nida認為意義對等最重要,形式其次。根據(jù)該理論,譯者在翻譯文學作品時,需要以功能對等為翻譯的準則,在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。
三、實例分析
1.暗喻。暗暗喻是一種比喻,本體和喻體同時出現(xiàn),形式上是相合的關系。
例:孔子對曰:“君子之德,風;小人之德,草;草上之風,必偃。”
Waley: The essence of the gentleman is that of wind; the essence of small people is that of grass.And when a wind passes over the grass,it cannot choose but bend.”
Xu: The relation between the ruler and the ruled is like that between the wind and the grass.When the wind blows,the grass will bend down.
孔子把執(zhí)政者的道德品質(zhì)比作風,百姓的道德品質(zhì)比作草,強風吹來,草就會隨風倒下,說明執(zhí)政者的道德力量能感化征服百姓。Waley將原句直接譯成了暗喻,譯文也就出現(xiàn)了歧義。許為避免歧義,將原文的暗喻手法翻譯成了明喻手法,值得借鑒。
2.借代。陳望道曾對借代做出這樣的解釋:“所說事物縱然同其他事物沒有類似點,假使中間還有不可分離的關系時,作者也可借那關系事物的名稱,來代替所說的事物?!?。
例:子曰:“邦有道,谷;邦無道,谷,恥也。”
Waley: The Master said,“When a country is ruled according to the Way,(the gentleman) accepts rewards.But when a country is not ruled according to the Way,he shows compunction in regard to rewards.
Xu: The Master said,“It would be a shame to get the same pay when the state goes on the wrong way as when it goes on the right way.”
在古代,中國官員的工資是由錢幣及谷物構成,因此孔子用“谷”指代工資。然而背景知識缺乏的英文讀者很難理解“谷”的含義。兩位譯者都考慮到修辭,分別將“谷”譯成“reward”,“pay”??梢钥闯觯璐氖褂贸I婕拔幕蛩?,為了便于目標讀者理解,建議翻譯其指代含義。
3.夸張??鋸?,是為了達到某種表達效果的需要,對事物的形象、特征、作用、程度等方面著意夸大或縮小的修辭方式。如:“Her eyes nearly popped out of her head.”。
例:子在齊聞《韶》,三月不知肉味,曰:“不圖為樂之至于斯也”。
Waley: When he was in Qi the Master heard the Succession,and for three months did not know the taste of meat...
Xu: Hearing the music of succession in Qi,the Master did not know the taste of meat for three months,saying...
原文中,孔子用“三月”表達很長一段時間,用夸張的修辭來表現(xiàn)孔子聽音樂時的專注。翻譯中,Waley和許淵沖都將“三月”翻譯了“three month”。這種直譯未將夸張的修辭表達出來。面對這種情況,譯者應盡量翻譯出原文作者想要表達的含義,以免造成歧義。如果既想直譯,又想保留原文的文化含義,可以給譯文加注。
從對Waley及許淵沖對《論文》中修辭的翻譯分析中不難看出,一個合格的譯者應做好理解和表達兩方面的工作。譯者應透徹地分析和理解原語中的修辭手法,且應在譯文中充分表達原語的修辭手法。若將修辭翻譯凌駕于原文含義的翻譯,勢必引起歧義,這是對原文的“不忠”,譯者可在保留原文修辭的同時,對詞匯,句法,文體及文化做些調(diào)試。
參考文獻:
[1]陳望道.修辭學發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1976.
[2]Nida.Eugene A.& Taber, Charles R.(2004).The Theory and Practice of Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]Xu,Y.C.許淵沖.論語今譯Confucius Modernized: Thus Spoke the Master[M].北京:高等教育出版社.2005.
【基金項目】本文是浙江越秀外國語學院2014年校級科研項目成果。項目編號:N2014032.