亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “異”彩紛呈——異化翻譯原則重要性芻議

        2014-10-21 20:08:43金丹
        學(xué)園 2014年34期
        關(guān)鍵詞:美學(xué)價(jià)值異化詞匯

        金丹

        【摘??要】本文重新審視了異化翻譯原則在當(dāng)前時(shí)期對目標(biāo)語的相關(guān)貢獻(xiàn):對目標(biāo)語詞匯的擴(kuò)充,對目標(biāo)語讀者美學(xué)欣賞的滿足,對目標(biāo)語文化的豐富,對一些被壓迫目標(biāo)語國家民族身份的重建。通過分析,筆者認(rèn)為異化翻譯原則在新時(shí)期可更加有效地發(fā)揮連接和傳承不同外來文化的作用。

        【關(guān)鍵詞】異化??詞匯??美學(xué)價(jià)值??文化??民族身份重建

        【中圖分類號】H059???????????【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A???????????【文章編號】1674-4810(2014)34-0051-02

        相對于“恪守本族文化的語言傳統(tǒng),回歸地道本族語表達(dá)方法”的歸化原則而言,異化原則更加“遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式”。歸化和異化實(shí)際上是相互補(bǔ)充的兩種翻譯方法,任何一篇譯作絕不可能是單純的異化或者歸化,因?yàn)樵趯?shí)際翻譯過程中,還應(yīng)考慮郭建中先生曾提到過的四個(gè)可變因素,即作者的意圖、文本的類型、翻譯的目的和讀者的層次和要求。因此,歸化和異化其實(shí)均有其存在和應(yīng)用的價(jià)值。然而,在當(dāng)今社會,隨著全球化的普及和人們對語言與文化關(guān)系的關(guān)注,異化原則在擴(kuò)充目標(biāo)語詞匯、滿足審美需求、豐富目標(biāo)語文化及重建被壓迫目標(biāo)語國家的民族身份這四方面所起的作用是歸化翻譯無法匹敵的。

        一?擴(kuò)充目標(biāo)語詞匯

        各種語言由于語法規(guī)則、習(xí)慣用法、修辭手法的不同和文化背景的差異,經(jīng)常會導(dǎo)致翻譯中出現(xiàn)相背甚至詞匯空白的情況:一些源語和目標(biāo)語在某些詞匯和表達(dá)方式上有相似甚至同樣的表達(dá)形式,但其聯(lián)想意義卻截然不同;一些源語的詞匯和表達(dá)方式甚至超出了目標(biāo)語讀者的辨別能力;還有一些源語根本無法在目標(biāo)語中找到對等甚至相似的詞匯與表達(dá)。此外,除了已經(jīng)存在的詞匯與表達(dá)方式外,各國各行各業(yè)的不斷發(fā)展所帶來的專業(yè)術(shù)語和特定表達(dá)也導(dǎo)致其語言體系的不斷擴(kuò)大?,F(xiàn)代英語就是通過造詞、詞義轉(zhuǎn)換和借詞三種“渠道”不斷變化而成。在美國大百科全書中提到:“在英國任何一本詞典中,80%的詞條都是從外國語言中借入的?!倍谒械慕柙~方法中最重要的就是翻譯借詞?!敖柙~”也叫“外來詞”或“外來語”,是一種語言從別種語言里引進(jìn)的詞匯。如在漢語中“早晨”指天亮至上午八九點(diǎn)鐘,然而在其他國家,對那個(gè)時(shí)間段,他們有不同的表達(dá)方法,絕不是一個(gè)“morning”可以包攬。因此,借用異化原則完全可以使目標(biāo)語言更加豐富,使目標(biāo)語言國家的人民生活中有更多的詞匯選擇從而開闊眼界。當(dāng)然不可否認(rèn)的是一些由異化翻譯法借入的詞經(jīng)不起時(shí)間和現(xiàn)實(shí)的考驗(yàn),隨著時(shí)間的流逝慢慢退出了人們視線,最典型的莫過于“英特納雄耐爾”(internationale)、“德律風(fēng)”(telephone)等。但是,那些一開始無法馬上被接受的借入詞最終慢慢融入目標(biāo)語及其社會的詞匯和表達(dá)還是占了大多數(shù),并且數(shù)量還在慢慢地增加。如漢語中的“福爾摩斯”(Holmes)、“格林尼治/威治”(Greenwich)、“比薩”(Pizza)等都是由外語直接轉(zhuǎn)變過來,而當(dāng)今的外語中也越來越多地出現(xiàn)諸如kungfu(功夫)、kowtow(磕頭)、qigong(氣功)等一些由中文演變過來的異化詞。

        二?滿足審美需求

        劉宓慶曾在其著作里提到“翻譯學(xué)的全部運(yùn)作機(jī)制集中在兩個(gè)屬于審美的焦點(diǎn)上:功能上、意義上的代償和結(jié)構(gòu)上的優(yōu)化”。任何的翻譯都是一個(gè)審美過程,只是美的體驗(yàn)不同、意境不同、表達(dá)不同而已,但是都有美學(xué)要求。從翻譯美學(xué)角度來說,它關(guān)注的中心就是語言審美。語言美是個(gè)多維結(jié)構(gòu),外在美永遠(yuǎn)與內(nèi)在美互相映襯、相得益彰,不能將其純粹的簡單化,尤其是不要停留在外在的聲色結(jié)構(gòu)上。一味地或過多地采取歸化翻譯策略容易使得目標(biāo)語讀者喪失欣賞源語言形式美、語音美、文化美。

        如英國前拉斐爾派女詩人的羅塞蒂(Christina?Rossetti,1830~1894)的一首詩Goblin?Market:For?there?is?no?friend?like?a?sister,In?Calm?or?stormy?weather,To?cheer?one?on?the?tedious?way,To?fetch?one?if?one?goes?astray,To?lift?one?if?one?totters?down,To?strengthen?whilst?one?stands.?這首詩曾經(jīng)有一個(gè)類似于打油詩的版本,但由于在英詩中,她的詩文屬于婉約、哀傷派作品,所以劉宓慶嘗試保留了詩的自由體和蘊(yùn)含情感,讓目標(biāo)語讀者更好地欣賞了原作風(fēng)采:不論風(fēng)雨還是天晴,沒什么比得上姊妹之情;滿滿途中有她的慰勉,迷路時(shí)有她的引領(lǐng);跌倒了,是她將你扶起,給你力量與她并肩前進(jìn)。

        三?豐富目標(biāo)語文化

        翻譯的目的不應(yīng)僅僅是為了向目標(biāo)語國家介紹源語言,更重要的是努力傳達(dá)這種語言背后所蘊(yùn)含的文化?!罢Z言作為文化的一部分,又是文化的鏡像折射。透過一個(gè)民族的語言層次窺見的乃是這個(gè)民族絢麗多姿的文化形式。由于文化具有鮮明的民族性,不同民族的文化自然會迥然不同,這種文化形式上的差異不可避免地會呈現(xiàn)在語言系統(tǒng)的不同層面上?!蓖瑫r(shí),巴斯奈特也強(qiáng)調(diào)翻譯并不只是一個(gè)簡單的解碼——重組過程,更重要的還是一個(gè)交流的行為。這里的交流是指文化內(nèi)部或文化之間的相互交流。因此,對于譯者而言,熟悉兩種文化比掌握兩種語言更加重要。如果把語言比作一個(gè)人的骨架,那么其背后的整個(gè)文化體系就像是這個(gè)人的血肉,甚至靈魂。不同語言背后所承載的文化符號必定是不同的,所以作為翻譯這個(gè)有著通過語言形式的轉(zhuǎn)化,從而達(dá)到文化傳遞的行為,讓目標(biāo)語讀者了解譯文文化的最好方法就是異化翻譯法。這種翻譯法可以很好地完成對外來文化體系的介紹與傳播。在中國,人們對佛教和儒家的熟悉程度完全不亞于基督教在西方國家。在西方國家,很多人因?yàn)閷χ袊诮滩涣私?,所以對中國的佛教和儒教很感興趣,在這種情況下能通過異化翻譯直接了解原始術(shù)語和基本教義,的確充滿誘惑力并且能獲益匪淺。之所以指出異化翻譯在文化傳遞上更適合,是因?yàn)檫@種翻譯法可以更直接有效地傳遞源語文化價(jià)值的信息,建立保持一種文化的積極地位,激發(fā)人們對嶄新文化的求知欲,從而讓他們認(rèn)識到人類文化的豐富多彩性。

        四?重建民族身份

        著名的薩丕爾—沃爾夫假說中的語言決定論就提到語言塑造了思維模式,不同的語言表達(dá)決定了人類認(rèn)識世界的不同方式。而且薩丕爾還認(rèn)為“語言可以引導(dǎo)人類進(jìn)入社會現(xiàn)實(shí)”,人類完全受語言的控制,因?yàn)檎Z言是人類的重要媒介。進(jìn)入20世紀(jì)以來,隨著結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義和后殖民主義的發(fā)展,越來越多的人開始把目光聚集在話語權(quán)及其產(chǎn)生的后果上。美國當(dāng)代翻譯理論家、文化研究學(xué)派先鋒勞倫斯·韋努蒂曾指出翻譯所牽涉到不同語言、文化之間不可避免地存在某種不平等的權(quán)力關(guān)系,所以“不對稱和不平等,支配和從屬關(guān)系,存在于所有的翻譯行為中,通過譯文對譯入文化的服務(wù)得到實(shí)現(xiàn)”。巴斯奈特同樣也認(rèn)為翻譯就是滿足文化的需要和文化里不同群體的需要。歸化翻譯對一個(gè)經(jīng)濟(jì)高度發(fā)達(dá)的國家是很容易造成對其他國家,特別是經(jīng)濟(jì)不發(fā)達(dá)國家的文化視而不見。當(dāng)目標(biāo)語的讀者在閱讀翻譯作品之后發(fā)現(xiàn)其中的外國文化似曾相識時(shí),自覺或不自覺地會形成這樣一種認(rèn)識,即反正外國文化和本國的差不多,甚至有些地方還不如本國,那么本國文化自然而然地會被認(rèn)為是最優(yōu)的。當(dāng)這種民族優(yōu)越感存在的時(shí)候,民族主義就會開始泛濫,這種情節(jié)的最終結(jié)果就是導(dǎo)致霸權(quán)主義的產(chǎn)生。而異化翻譯,則可以事先在思想上敲警鐘,避免用目標(biāo)語的標(biāo)準(zhǔn)來衡量外來語。它更強(qiáng)調(diào)施萊爾馬赫提到“讓讀者接近作者”的態(tài)度,盡可能不要打攪作者,讓讀者靠近文本,而不是一味地要求修改源語文本來適應(yīng)目標(biāo)語讀者。因此,運(yùn)用異化翻譯法可以保留源語文本中的語言和文化差異,從而促使那些經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國家的人民意識到經(jīng)濟(jì)上的發(fā)達(dá)并不意味著文化上的主宰和種族的優(yōu)越。

        此外,異化翻譯對于發(fā)展中國家同樣也起著舉足輕重的作用。正如上文提到的發(fā)展中國家可以通過異化翻譯法直接了解國外的技術(shù)科技術(shù)語,他們還可以更好地開闊自己的眼界,滿足不同的審美需求,接觸更先進(jìn)的觀點(diǎn)、技術(shù)及管理技能,重建民族的自信心。

        與歸化方法過度使用容易造成源語中豐富的文化意象缺損一樣,異化的過度使用完全可能由于脫離母語表達(dá)習(xí)慣而導(dǎo)致語言的晦澀難懂。過多的源語單詞、表達(dá)形式和文化因素會阻礙目標(biāo)語讀者的閱讀。但是,在新時(shí)期推廣異化原則為更重要的翻譯原則同樣是可行的。首先,在實(shí)行異化翻譯時(shí),可以采用一些翻譯方法和技巧。比如像David?Hawkes處理“東施效顰”,即在直譯的基礎(chǔ)上加注,這樣就可以在既介紹源語的同時(shí),又有利于目標(biāo)語讀者的理解。此類例子在中國傳統(tǒng)文學(xué)翻譯中比比皆是:“長命鎖”處理成a?longevity?locket,a?talisman?inscribed?with?his?name等。其次,正如奈達(dá)在他的《語言與文化——翻譯中的語境》一書中提到的,不少于90%的語言它們的基本語言結(jié)構(gòu)大同小異,語言的共同性遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于它們的多樣性。事實(shí)上翻譯之所以成為可能,就是建立在兩種文化的相似性上。最后,一個(gè)讀者在閱讀一篇外來文本時(shí),通常會意識到這個(gè)文本來源的問題,也就是說,在他閱讀這篇翻譯材料時(shí),他必須事先有一定的心理準(zhǔn)備和知識儲備,讀完后也有能力做進(jìn)一步的研究和學(xué)習(xí)??偠灾?,異化翻譯對讀者來說有一定難度,但絕對不是不可能的。

        本文作者絕對沒有任何輕視或貶低歸化翻譯的意圖,因?yàn)闅w化翻譯也有異化翻譯所沒有的長處,與異化翻譯永遠(yuǎn)是相輔相成的。但是,正如張今先生所言:“翻譯是兩個(gè)語言社會之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語言社會的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映象或藝術(shù)映象完好無損地從一種語言中譯注到另一種語言中去。”那么,作為一種連接兩種、甚至多種文化橋梁和紐帶的翻譯就應(yīng)該竭盡全力保留原文中的異國特色,為目標(biāo)語讀者展示完整的異國風(fēng)情。筆者深信,以“打開缺口、引起對話、促成雜交、實(shí)現(xiàn)去中心化”為特色的異化翻譯在新時(shí)期文化傳承和外來文化重現(xiàn)上一定可以大放“異”彩,熠熠生輝!

        參考文獻(xiàn)

        [1]廖七一等編著.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001

        [2]劉宓慶、章艷.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011

        [3]張維友.英語詞匯學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000

        [4]方夢之主編.譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2004

        [5]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào),1998(2)

        [6]劉亞猛.韋努蒂的“翻譯倫理”及其自我解構(gòu)[J].中國翻譯,2005(5)

        [7]孫致禮.文化與翻譯[A].張柏然、許均主編.面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究[C].北京:商務(wù)印書館,2002

        [8]楊金才.文學(xué)翻譯中的文化因素[A].張柏然、許均主編.面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究[C].北京:商務(wù)印書館,2002

        〔責(zé)任編輯:林勁〕

        猜你喜歡
        美學(xué)價(jià)值異化詞匯
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        異化圖像的人文回歸
        當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        中國傳統(tǒng)音樂美學(xué)及其價(jià)值的解讀分析
        戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 18:49:08
        關(guān)于《詩經(jīng)》中的婚戀詩及其美學(xué)價(jià)值分析
        現(xiàn)代城市雕塑的美學(xué)意義探微
        成人av片在线观看免费| 亚洲欧美在线视频| 国产无遮挡又黄又爽无VIP| 亚洲综合偷拍一区二区| 在线国产激情视频观看| 日本真人边吃奶边做爽动态图| 精品久久久久成人码免费动漫| 美女大量吞精在线观看456| 中文字幕亚洲综合久久| 国产av一区二区日夜精品剧情 | 亚洲综合伊人久久综合| 中文字幕一区二区三区的| 亚洲av无码国产精品草莓在线| 亚洲精品97久久中文字幕无码| 无码人妻精品一区二区三区下载 | 国产一区二区毛片视频| 日本系列有码字幕中文字幕| 日本熟妇美熟bbw| 亚洲欧美一区二区三区| 日本道免费精品一区二区| 精品在线亚洲一区二区三区| 亚洲一区二区三区蜜桃| 蜜臀av午夜一区二区三区| 亚洲av无码一区二区乱子伦as| 日本一本草久国产欧美日韩| av天堂手机在线看片资源| 国产精品视频永久免费播放| 麻豆国产原创视频在线播放| 久久国产品野战| 久久精品国产亚洲av蜜臀久久| 一本大道道久久综合av| 大肉大捧一进一出好爽视频| 亚洲毛片αv无线播放一区| 国产一区二区三区资源在线观看| 日本一区二区在线免费看| 免费视频成人片在线观看| 护士奶头又白又大又好摸视频| 国产成人午夜av影院| 日本视频在线观看二区| 亚洲人成77777在线播放网站| 亚洲日本va中文字幕久久|