亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下的外交口譯策略研究

        2014-10-21 02:36:18孫玲
        校園英語·上旬 2014年10期

        孫玲

        【摘要】外交是國家進行交流的主要途徑,對國家經濟、政治、文化等各方面的發(fā)展都有著舉足輕重的作用。外交當中的口譯等是在兩種語言的轉換當中扮演者十分重要的角色。外交口譯的質量也就決定著外交活動是否能順利進行。隨著中國社會的蓬勃發(fā)展,外交口譯工作擔當了增進國家關系,實現(xiàn)交流、合作與發(fā)展的重任。本文從翻譯目的論的角度,采用釋義法、選詞法以及簡譯法對外交語言的翻譯方法進行探究。

        【關鍵詞】目的論 外交語言 外交口譯 翻譯方法

        一、翻譯目的論的概念與原則

        翻譯目的論是一種嶄新的翻譯理論模式。是德國功能派翻譯學家Reiss、Vermeer和Nord等從翻譯行為的目的性出發(fā)提出的一種翻譯理論。它包括三個原則:目的原則,連貫原則,忠實原則。其中核心原則為“目的原則”。目的原則,即翻譯應能在譯人語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。

        連貫性原則,指譯文必須符合語內連貫的標準,能夠使接受者理解并在譯人語文化及交際語境中有意義。忠實性原則:指源文與譯文之間應該存在語際連貫一致,即所謂的“忠實于原文”。

        二、外交口譯

        外交場合具有政治性強,意義重大的特點,其形式正規(guī),氣氛友好而嚴肅。外交語言是高度的原則性與策略性的巧妙結合,十分嚴謹、準確、高度概括且富有哲理。因此,外交工作的特殊性要求在外交口譯時要選詞精當,掌握分寸,傳遞文化內涵。

        三、目的論指導下的外交口譯翻譯

        每一種翻譯都指向一定的受眾,不同的翻譯目的就會產生不同的翻譯方法與策略。目的論是建立在“受眾”基礎上的翻譯理論,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。因此,在外交口譯翻譯中,要遵循“對等加忠實”的原則,不拘泥于形式上的對應,要兼顧外交口譯翻譯內容的的外在表達形式與內在深層含義,使譯語接受者能夠會其意,充分達到溝通、交流的目的,保證外交活動的順利進行。

        四、外交口譯翻譯策略與方法

        (一)釋義法

        有時,譯員需要在充分理解源語信息之后,把源語中無法找到與目的語完全對等的詞語按照譯語接受者的話語習慣在目的語中增加一些相關詞語,重新進行翻譯輸出,從而最大限度地保留源語信息的準確性,使得目的語受眾能很好地理解源語中的一些概念和信息。

        原文:我們也注意到了您非常關心的三農問題。

        譯文:We also noted your personal interest on the questions relating to agriculture the rural areas and farmers.

        譯語接受者在聽到“三農”政策時,一定難以理解、消化;而在口譯時,通過釋義的翻譯方法,適當增補信息,稍加解釋,將“三農”譯為agriculture the rural areas and farmers,就能為翻譯起到錦上添花的作用。

        又如譯員在翻譯“開發(fā)大西北”時,很多外國人并不知道中國在經濟發(fā)展上的東西差距,所以,增加了一個“underdeveloped”,通過增補,譯員就為目的語受眾提供了背景知識,起到了幫助理解的作用。

        (二)選詞法

        在外交當中,表明政治立場,保衛(wèi)國家主權是一項很重要的使命與任務。因此,合適、恰當?shù)倪x詞會把外交當當中的政治色彩充分展現(xiàn),以此達到保衛(wèi)國家主權與尊嚴、對外交流與發(fā)展的雙重目的。

        原文:香港特別行政區(qū)仍然保有自由港口與獨立關稅區(qū)。

        譯文:The HK Special Administrator Region will remain the status of a free port and a separate customs territory.

        原文中“關稅區(qū)獨立”中的“獨立”是指在一個中國的前提下所享有的特別權利,所以用“separate”比較合適,表明政治立場,保衛(wèi)國家主權。

        (三)簡譯法

        英漢兩種語言之間的語法規(guī)則、句式結構、表達習慣等方面存在差異,故而在漢譯英時,避免不了要調整詞語,轉換句法格式、語法結構,以符合英語表達習慣,避免歧義與表意不明。

        原文:中國人民正在以極大的熱情建設有中國特色的中國社會主義。

        譯文:With enthusiasm,the Chinese people are building socialism with Chinese characters.

        原文中“以極大的熱情”用“極大的”來修飾熱情,加深程度,比較符合漢語的表達習慣,而英語較之漢語而言,更重形合,而非意合,直接譯成“with enthusiasm”,簡單明了,達到了同原文相同的效果。

        五、結語

        外交語言的口譯工作,是國家之間以捍衛(wèi)國家主權,表明政治立場,增進國家與國家的了解,對外交流與發(fā)展為目的進行的的政治活動。這種目的性與翻譯目的論的翻譯宗旨不謀而合。英漢兩種語言的差異性,可以通過釋義、選詞、簡譯等翻譯方法得到補償,使得外交語言傳意、傳神,打破文化與政治的阻礙,讓譯語接受者與源語接受者達到共鳴,為外交事業(yè)的翻譯工作做出貢獻。

        參考文獻:

        [1]何群.外交口譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.

        [2]李穎.語言在政治外交場合的應用[J].中國西部科技,2011(3).

        [3]姜秋霞.實用外事英語翻譯[M].北京:商務印書館,2011.

        精品乱码一区内射人妻无码| 亚洲色图在线视频免费观看| 蜜桃成人精品一区二区三区| 蜜桃av在线免费网站| 国产av麻豆mag剧集| 欧美人成人亚洲专区中文字幕| 亚洲夫妻性生活视频网站| 国产av丝袜熟女丰满一区二区| 精品无人码麻豆乱码1区2区| 久久精品视频在线看99| 国内精品久久久久久久亚洲| 亚洲av无吗国产精品| 人与人性恔配视频免费| 吃奶摸下的激烈视频| 亚洲精品成人网线在线播放va| 精品国产一区二区三区av新片| 国产亚洲精品第一综合另类| 亚洲成a人片在线观看无码| 91福利国产在线观看网站| 国产免费成人自拍视频| 国产日韩av在线播放| 亚洲av无码专区亚洲av| 日本肥老熟妇在线观看| 久久久天堂国产精品女人| 狠狠综合久久av一区二区| 亚洲午夜精品a区| 亚洲熟女一区二区三区不卡| 久久久久99精品成人片欧美| 国产香蕉尹人在线观看视频| 欧美日韩a级a| 久久综合激情的五月天| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 日本动态120秒免费| 成人影院免费观看在线播放视频 | 天天影视性色香欲综合网| 性做久久久久久久| 精品精品国产一区二区性色av| 国内揄拍国内精品少妇| 欧美人与动牲交片免费| 国产精品亚洲精品日韩动图| 久久夜色精品国产亚洲av动态图|