伊塔洛·卡爾維諾
我邁出人行道,朝后退幾步,抬起頭,然后,在街中央,雙手放在嘴上做喇叭狀,對(duì)著這一街區(qū)的最高建筑物喊:“特麗莎!”
我的影子受了月亮的驚嚇,蜷縮在我的兩腳之間。
有人走過(guò)。我又叫了一聲:“特麗莎!”那人走近我,問(wèn):“你不叫得響一點(diǎn),她是聽(tīng)不到的。讓我們一起來(lái)吧。這樣,數(shù)一二三,數(shù)到三時(shí)我們一起叫。”于是他數(shù):“一,二,三!”然后我們一齊吼:“特特麗麗莎莎!”
一小撮從電影院或咖啡館里出來(lái)的人走過(guò),看見(jiàn)了我們。他們說(shuō):“來(lái),我們幫你們一起喊?!彼麄兙驮诮种行募尤肓宋覀兊男辛?,第一個(gè)人數(shù)一二三,然后大家一齊喊:“特-麗麗-莎莎!”
又有過(guò)路人加入我們的行列;一刻鐘后,就成了一大群人,大約有20個(gè)。而且還不時(shí)地有新成員加入。
要把我們這么一群人組織起來(lái)同時(shí)喊叫可不容易??偸怯腥嗽跀?shù)到“三”之前就叫了,還有人尾音拖得太長(zhǎng),但最后我們卻相當(dāng)有效地組織起來(lái)了。大家達(dá)成一致,就是發(fā)“特”音時(shí)要低而長(zhǎng),“麗”音高而長(zhǎng),“莎”音低而短。這樣聽(tīng)上去就很不錯(cuò)。當(dāng)有人退出時(shí),不時(shí)地會(huì)有些小口角。
正當(dāng)我們漸入佳境時(shí),突然有人——如果從他的嗓音判斷,他一定是個(gè)滿臉雀斑的人——問(wèn)道:“可是,你確定她在家嗎?”
“不確定?!蔽艺f(shuō)。
“那就太糟了,”另一個(gè)說(shuō),“你是忘了帶鑰匙,對(duì)不對(duì)?”
“其實(shí),”我說(shuō),“我?guī)е€匙?!?/p>
“那么,”他們問(wèn),“你為什么不上去呢?”
“哦,可我不住這兒,”我說(shuō),“我住在城市的另一頭。”
“那,恕我好奇,”滿臉雀斑的聲音很小心地問(wèn),“那到底是誰(shuí)住在這兒?”
“其實(shí)我也不知道。”我說(shuō)。
人群似乎有些失望。
“能不能請(qǐng)你解釋一下,”一個(gè)牙齒暴露的聲音問(wèn),“你為什么站在這兒的樓下喊‘特麗莎呢?”
“對(duì)我來(lái)說(shuō),”我說(shuō),“我們可以喊其他名字,或換個(gè)地方叫喊。這并不重要?!?/p>
他們有些惱怒。
“我希望你沒(méi)有耍我們!”那雀斑聲音很狐疑地說(shuō)。
“什么?”我恨恨地說(shuō),然后轉(zhuǎn)向其他人希望他們能為我的誠(chéng)意作證。那些人什么也沒(méi)說(shuō),表明他們沒(méi)接受暗示。
接下來(lái)有一陣子的尷尬。
“要不,”有人好心地說(shuō),“我們一起來(lái)最后叫一次特麗莎,然后回家?!?/p>
這樣我們就又叫了一次?!耙欢?,特麗莎!”但這次叫得不太好。然后人們就紛紛回家了,一些人往東,一些人往西。
我快要拐到廣場(chǎng)的時(shí)候,我想我還聽(tīng)到有聲音在叫:“特-麗-莎!”
一定是還有人留在那兒繼續(xù)叫。有些人很頑固。