朱駿
摘 要: 英國(guó)女作家簡(jiǎn)·奧斯汀的《傲慢與偏見》是一部膾炙人口的長(zhǎng)篇佳作,曾被譯成25種文字之多。作者對(duì)孫致禮和辛慧的版本做出對(duì)比,提出見解。
關(guān)鍵詞: 《傲慢與偏見》 譯本對(duì)比 個(gè)人見解
故事主要圍繞著班納特太太如何把女兒嫁出去的主題展開,其中又以二女兒的婚事為主線。男主人公達(dá)西富有、高貴卻十分高傲;二女兒伊麗莎白年輕、任性且聰明活潑,卻對(duì)達(dá)西心存偏見。愛情在兩人之間忽隱忽現(xiàn)、步履維艱,但終于兩人打破了這種傲慢與偏見。小說(shuō)最終在兩人幸福美滿的婚姻中落下帷幕。
小說(shuō)不僅在文字和語(yǔ)言風(fēng)格上令讀者沉迷與陶醉,更以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)、飽滿的人物形象、深刻的心理描寫,以及引人入勝的愛情故事,吸引讀者步步深入,逐漸進(jìn)入小說(shuō)的美妙世界。文中描述的文本為簡(jiǎn)·奧斯丁小說(shuō)《傲慢與偏見》(Pride and Prejudice)英文版本中的一個(gè),用以校驗(yàn),以下簡(jiǎn)稱原版;兩個(gè)中文版本分別為孫致禮和辛慧的版本,以下分別簡(jiǎn)稱譯一和譯二。在拜讀了兩位老師的中文譯本后,筆者覺得兩譯本各具特色,試摘錄其中一些句子,稍作對(duì)比欣賞:
原版:An invitation to dinner was soon afterwards dispatched;and already had Mrs.Bennet planned the course that were to do credit to her housekeeping,when an answer arrived which deferred it all.Mr.Bingley was obliged to be in town the following day,and,consequently,unable to accept the honor of their invitation,etc.Mrs.Bennet was quite disconcerted.She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire;and she began to fear that he might be always flying about from one place to another,and never settled at Netherfield as he ought to be.Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to London only to get a large party for the ball;and a report soon followed,that Mr.Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly.The girls grieved over such a number of ladies,but were comforted the day before the ball by hearing,that instead of twelve he had brought only six with him from London,his five sisters and a cousin.And when the party entered the assembly room it consisted only of five all together,Mr.Bingley,his two sisters,the husband of the eldest,and another young man.(Chapter 3)
譯一:過(guò)了不久,貝內(nèi)特先生便發(fā)出請(qǐng)?zhí)?,?qǐng)賓利先生來(lái)家里吃飯。貝內(nèi)特太太早已計(jì)劃了幾道菜,好借機(jī)炫耀一下她的當(dāng)家本領(lǐng),不料一封回信把事情給推遲了。原來(lái),賓利先生第二天要進(jìn)城,因此無(wú)法接受他們的盛情邀請(qǐng)。貝內(nèi)特太太心里大為惶惑,她想不出賓利先生剛來(lái)到赫特福德郡,怎么又要進(jìn)城有事。她開始擔(dān)心他是否總要這樣?xùn)|飄西泊,來(lái)去匆匆,而不會(huì)正兒八經(jīng)地住在內(nèi)瑟菲爾德。幸虧盧卡斯太太興起一個(gè)念頭,說(shuō)他可能是到倫敦去多拉些人來(lái)參加舞會(huì),這才使貝內(nèi)特太太打消了幾分憂慮。頓時(shí),外面紛紛傳說(shuō),賓利先生要帶來(lái)十二位女士和七位男士參加舞會(huì)。小姐們聽說(shuō)這么多女士要來(lái),不禁有些擔(dān)憂。但是到了舞會(huì)的頭一天,又聽說(shuō)賓利先生從倫敦沒(méi)有帶來(lái)十二位女士,而只帶了六位他自己的五個(gè)姐妹和一個(gè)表姐們,小姐們這才放了心。后來(lái)等賓客走進(jìn)舞廳時(shí),卻總共只有五個(gè)人——賓利先生,他的兩個(gè)姐妹,他姐夫,還有一個(gè)青年。
譯二:請(qǐng)賓利先生吃飯的請(qǐng)?zhí)芸炀桶l(fā)出去了。貝納特太太決定做幾個(gè)拿手好菜,好顯示一下自己持家的本領(lǐng)。但事情太不巧了,賓利先生的回信讓整個(gè)宴請(qǐng)的事情只好推遲了。原來(lái),他已經(jīng)定好了第二天到城里去,所有難以接受他們的一番盛情。貝內(nèi)特太太極其不安,她無(wú)法想象賓利先生剛來(lái)赫特福德郡又要進(jìn)城,到底有什么重要的事情。她又開始擔(dān)心了:難道他經(jīng)常這樣不住地跑來(lái)跑去,根本就不在奈瑟菲爾德莊園里安安定定地住下來(lái)?多虧了盧卡斯太太的一些話,稍稍減除了她的一些憂慮。盧卡斯太太告訴她,他到倫敦去只是想請(qǐng)一些人前來(lái)參加舞會(huì)。很快就有消息紛紛傳出,說(shuō)是賓利先生將會(huì)帶著十二位女士和七位先生前來(lái)參加舞會(huì)。姑娘們一聽到要來(lái)這么多女客,非常擔(dān)心。舞會(huì)開始的前一天,又聽到他只帶來(lái)六位女士——他的五個(gè)姐妹和一個(gè)表姐妹,這個(gè)消息才讓姑娘們放下心。后來(lái)賓利先生一隊(duì)人進(jìn)入舞廳的時(shí)候,總共只有五個(gè)人——賓利先生本人,他的兩個(gè)姐妹,姐夫,還有一個(gè)年輕人。
文章從一開始就埋下伏筆,譯一以時(shí)間描述刻畫事情的進(jìn)程,而譯二版則只用了“很快”這個(gè)詞,明顯感覺直譯得有點(diǎn)死板。此外,譯二在整句處理上過(guò)于拖沓。endprint
原版:You must give me leave to flatter myself,my dear cousin,that your refusal of my addresses is merely words of course.My reasons for believing it are briefly these: -It does not appear to me that my hand is unworthy your acceptance,or that the establishment I can offer would be any other than highly desirable.My situation in life,my connections with the family of de Bourgh,and my relationship to your own,are circumstances highly in my favor;and you should take it into further consideration,that in spite of your manifold attractions,it is by no means certain that another offer of marriage may ever be made you.Your portion is unhappily so small,that it will in all likelihood undo the effects of your loveliness and amiable qualifications.As I must therefore conclude that you are not serious in your rejection of me,I shall chose to attribute it to your wish of increasing my love by suspense,according to the usual practice of elegant females.(Chapter 19)
譯一:親愛的表妹,請(qǐng)?jiān)试S我說(shuō)句自信的話:你拒絕我的求婚,不過(guò)照例說(shuō)說(shuō)罷了。我所以會(huì)這樣想,主要有這樣幾條理由:我覺得,我的求婚總不至于不值得你接受。我的家產(chǎn)總不至于讓你無(wú)動(dòng)于衷。我的社會(huì)地位,我與德布爾府上的關(guān)系,以及與貴府的關(guān)系,都是我極為優(yōu)越的條件。你還得進(jìn)一步考慮一下:盡管你有許多吸引人的地方,但不見得會(huì)有人再向你求婚。你不幸財(cái)產(chǎn)太少,這就很可能把你活潑可愛的地方全抵消掉。因此,我不得不斷定:你并不是真心拒絕我,我看你是在仿效優(yōu)雅女性的慣技,欲擒故縱,想要更加博得我的喜愛。
譯二:親愛的表妹,你得允許我說(shuō)一句自負(fù)的話,我相信你拒絕我的求婚,只是按理講講罷了。我之所以會(huì)這么想,主要有這樣幾個(gè)理由:我不認(rèn)為自己的求婚不值得你去接受,我也決不認(rèn)為,我的財(cái)產(chǎn)你不放在眼里。我的社會(huì)地位,我和德布爾府上的親戚關(guān)系,還有我和你們府上的親戚關(guān)系,全都是我非常優(yōu)越的條件。你的確應(yīng)當(dāng)再謹(jǐn)慎地想一下,雖然你有很多迷人的地方,但是這并不表示肯定就會(huì)有人再來(lái)向你求婚。你的財(cái)產(chǎn)太少了,這大部分會(huì)把你可愛的地方同你優(yōu)越的條件抵消得干干凈凈。所以我不得不得出這么一個(gè)結(jié)論:你拒絕我,并不是一本正經(jīng),只是效仿一般高貴女性的通病,耍一點(diǎn)兒手段想要增加我對(duì)你的愛而已。
這是柯林思向貝內(nèi)特家二小姐,即女主人公伊麗莎白求婚時(shí)被拒絕的一番話。對(duì)這段句子的翻譯,關(guān)鍵在于對(duì)“suspense”一詞的理解。這個(gè)詞的本義是“懸念”,如果這里用直譯,就顯得不妥當(dāng),不能很好地傳達(dá)作者想要表達(dá)的意思,讀起來(lái)很別扭。譯一加以創(chuàng)新,大膽地運(yùn)用中文特色的四字格將“suspense”一詞譯為“欲擒故縱”,使譯本做到傳神達(dá)意,同時(shí)讓讀者讀起來(lái)通順流暢。
對(duì)一部外國(guó)名著的研究,必須建立在譯介——接受——深入研究這樣一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程之中(由于受到語(yǔ)言的制約,能直接閱讀原文者為數(shù)不多)。在這一過(guò)程中,首先就是譯介問(wèn)題,這直接關(guān)系到某作品能否在某特定的語(yǔ)言區(qū)域的傳播;其次是讀者對(duì)作品的認(rèn)知與理解,讀者對(duì)作品接受的程度越深,作品傳播的速度越快、區(qū)域越廣;深入細(xì)致的研究則建立在前者之上。
小說(shuō)女主人伊麗莎白在舞會(huì)上第一次見到達(dá)西,受到了他的冷落,為此耿耿于懷。第二次見到達(dá)西,發(fā)現(xiàn)他總是在留神傾聽自己與友人的談話,于是對(duì)好友說(shuō)了這么一句話:
原版:That is a question which Mr.Darcy only can answer.
But if he does it any more I shall certainly let him know that I see what he is about.He has a very satirical eye.And if I do not begin by being impertinent myself,I shall soon grow afraid of him.
On his approaching them soon afterwards,though without seeming to have any intention of speaking,Miss.Lucas defied her friend to mention such a subject to him;which immediately provoking Elizabeth to do it,she turned to him and said.(Chapter 6)
譯一:這個(gè)問(wèn)題只有達(dá)西先生能夠回答。endprint
他要是再這樣干,我一定讓他明白,他那一套瞞不過(guò)我。他是一個(gè)心眼就想挖苦人,我要是不先給他點(diǎn)厲害瞧瞧,馬上就會(huì)懼怕他的。
過(guò)了不久,達(dá)西又朝她們走來(lái)。雖然他看上去不像是要說(shuō)話的樣子,盧卡斯小姐還是挑逗朋友把這個(gè)問(wèn)題向他提出來(lái)。伊麗莎白經(jīng)她這么一激,立刻轉(zhuǎn)過(guò)臉對(duì)達(dá)西說(shuō)道。
譯二:這一問(wèn)題只有達(dá)西先生自己才能夠做出回答。
如果他還這樣做,我肯定會(huì)叫他知道我明白他想做什么。他嘲弄人的本事非常高明,如果我不先給他點(diǎn)顏色瞧瞧,過(guò)不了多長(zhǎng)時(shí)間我就會(huì)怕他了。
很快,達(dá)西就走過(guò)來(lái)了,盡管他外表上根本就沒(méi)有要跟她們談話的意思,盧卡斯小姐仍然鼓勵(lì)伊麗莎白,讓她把這件事情對(duì)他直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō)出來(lái)。伊麗莎白被她這么一激,馬上回頭對(duì)達(dá)西說(shuō)。
這里要重點(diǎn)翻譯的詞是“impertinent”,孫致禮將其翻譯成“給他點(diǎn)厲害瞧瞧”,栩栩如生地再現(xiàn)了伊麗莎白潑辣的性格。辛慧將其譯為“給他點(diǎn)顏色瞧瞧”,與孫翻譯可謂異曲同工,都達(dá)到了很好的效果。
原版:Very well.We now come to the point.Your mother insists upon your accepting it.Is it so,Mrs.Bennet?
Very true,my dear,that is exactly what I say.She is the sort of woman whom one cannot regard with too much deference.(Chapter 21)
譯一:很好,我們這就談到實(shí)質(zhì)問(wèn)題。你媽媽非要讓你答應(yīng)不可。是吧,貝內(nèi)特太太?
一點(diǎn)不錯(cuò),親愛的,我也正是這么說(shuō)的。她這樣的女人,你怎么尊重她都不會(huì)過(guò)分。
譯二:很好,我們現(xiàn)在就來(lái)談?wù)勥@個(gè)話題。你的母親非讓你答應(yīng)這門婚事不可,是不是,貝內(nèi)特夫人?
說(shuō)得太對(duì)了,親愛的。你真的說(shuō)到我的心坎里去了。像她這么一位夫人,無(wú)論你怎么欽敬都不算過(guò)分。
句中的the point,兩位譯者都翻譯成問(wèn)題、話題,但譯一則更貼近國(guó)內(nèi)讀者,譯者大膽地運(yùn)用“實(shí)質(zhì)問(wèn)題”表達(dá)當(dāng)時(shí)形勢(shì)的嚴(yán)峻性,生動(dòng)刻畫出主人公所想表達(dá)的內(nèi)心戲。
以上的翻譯都是在講和主人公的意見相同,譯一按照原句的本意進(jìn)行翻譯,但沒(méi)創(chuàng)新;譯二采用“說(shuō)到我心坎里去了”,更能表達(dá)主人公當(dāng)時(shí)的感受。
此外,奧斯丁的語(yǔ)言幽默風(fēng)趣,譯者在翻譯時(shí)要盡量保留原文的特色。例如,柯林斯第一次拜訪貝內(nèi)特一家的時(shí)候看上了大女兒,想以此彌補(bǔ)由于繼承貝內(nèi)特先生的財(cái)產(chǎn)而對(duì)他們?cè)斐傻膿p失,如原文所述:
原版:His plan did not vary on seeing them.Miss Bennets lovely face confirmed his views and established all his strictest notions of what was due to seniority;and for the evening she was his settled choice.The next morning,however,made an alteration;for in a quarter of an hours chat with Mrs.Bennet before breakfast,a conversation beginning with his parsonage-house,and leading naturally to the produced from her,amid very complaisant smiles and general encouragement,a caution against the very Jane he had fixed on.“As to her younger daughters,she could not take upon her to say-she could not positively answer-but she did not know of any prepossession;-her eldest daughter,she must just mention- she felt it incumbent on her to hint,was likely to be very soon engaged.
譯一:他見到幾位姑娘之后,并沒(méi)有改變?cè)瓉?lái)的計(jì)劃。貝內(nèi)特小姐那張嫵媚的臉蛋,更加堅(jiān)定了他的想法,也更加堅(jiān)定了他那一切先盡老大的舊觀念。因而,頭一天晚上他就選中了簡(jiǎn)。不過(guò),第二天早上他又做了變更。原來(lái),早飯前他和貝內(nèi)特太太親密地交談了一刻鐘,先是談起了他的牧師住宅,然后自熱而然地引到了他的心愿,說(shuō)是要在郎博恩為那幢住宅找位女主人。貝內(nèi)特太太一聽,樂(lè)得喜笑顏開,一再鼓勵(lì)小伙子,不過(guò)告誡他不要選擇簡(jiǎn)。講到我后四個(gè)女兒,我不敢貿(mào)然說(shuō)——我也說(shuō)不準(zhǔn)——不過(guò)我沒(méi)聽說(shuō)她們有什么對(duì)象。至于大女兒嘛,我倒要提一句——我覺得有責(zé)任提醒你,她可能很快就要訂婚了。
譯二:他看到那幾位表妹以后,并沒(méi)有改變當(dāng)初的計(jì)劃。恰恰相反,簡(jiǎn)那美麗可愛的面孔更加堅(jiān)定了他的想法,而且也更加確定了他那些非常嚴(yán)格的思想,認(rèn)為一切應(yīng)該先從最大的那位小姐開始。第一個(gè)晚上,他就選中了她。但是,第二天早晨,他又改變了看法。緣由是,早飯以前,他和貝內(nèi)特太太親密地交談了一刻鐘,最先談起的是他的那幢牧師住宅,然后就自然而然地說(shuō)出了他的愿望——打算在博朗村給那個(gè)幢牧師住宅找一位女主人。貝內(nèi)特太太聽了以后笑逐顏開,不停地鼓舞柯林斯先生在她的女兒當(dāng)中找一位,但是又提醒他千萬(wàn)不能挑中簡(jiǎn)(實(shí)際上他早就被她吸引住了)——談到我的幾個(gè)小女兒,我沒(méi)有任何意見,當(dāng)然他也不能做出肯定的回答。但是我還沒(méi)有聽說(shuō)她們有什么對(duì)象。談到大女兒嘛,我倒想說(shuō)一說(shuō),而且我認(rèn)為自己有責(zé)任提醒你一下,她也許不久就要訂婚了。
在片段中,我們把兩個(gè)譯本進(jìn)行比較,可以發(fā)現(xiàn)譯一保留了原著的句子結(jié)構(gòu),主句仍然是“貝內(nèi)特小姐那張嫵媚的臉蛋”,而譯二卻把主語(yǔ)換成了“他”,相比之下,譯一更好地表達(dá)了原文的諷刺和幽默。
通過(guò)對(duì)《傲慢與偏見》兩個(gè)譯本的比較我們可以發(fā)現(xiàn),任何譯本的作者都不可能做到完美地再現(xiàn)原著者的各個(gè)細(xì)節(jié),同樣,任何一部作品也沒(méi)有所謂的“定本”,每個(gè)版本都會(huì)有自己的特色,使讀者產(chǎn)生不同的感受。
筆者認(rèn)為,中國(guó)的外國(guó)文學(xué)研究就其方法論而言,可以分為兩大類:一類是譯介研究,主要由能夠閱讀外文原文的外語(yǔ)教學(xué)研究界的學(xué)者承擔(dān)。另一類則是自主研究,其中既有外語(yǔ)教學(xué)研究界的學(xué)者,又有專門從事外國(guó)文學(xué)研究的文學(xué)方面的學(xué)者。兩種不同的研究方法各具特色,前者由于有賴于外國(guó)學(xué)者的研究成果,因此涉及的層面較寬,有宏觀研究,亦有微觀研究;后者由于資料來(lái)源有限,往往以原著的中譯本為出發(fā)點(diǎn),因此大多偏重于宏觀研究或與中國(guó)古典文學(xué)或近代以來(lái)文學(xué)的比較研究。
參考文獻(xiàn):
[1]奧斯丁,著.孫致禮,譯.傲慢與偏見[M].譯林出版社,2010.
[2]奧斯丁,著.辛慧,譯.傲慢與偏見[M].萬(wàn)卷出版社,2009.
[3]朱虹.奧斯丁研究[M].中國(guó)文聯(lián)出版公司,1985.
[4]肖鋮.簡(jiǎn)·奧斯丁的諷刺藝術(shù)[J].西藏大學(xué)學(xué)報(bào),2002.
[5]Austen Jane.Pride and Prejudice[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1991.endprint