許淵沖,中國當(dāng)代著名翻譯家,畢生致力于中國古典詩詞英法翻譯事業(yè),開創(chuàng)了中國學(xué)派的翻譯理論,為促進(jìn)中國文化的國際傳播作出了重要貢獻(xiàn)。榮獲國際翻譯界最高獎項(xiàng)之一——2014“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,成為首位獲此殊榮的中國翻譯家。
近日,本刊記者走進(jìn)北京大學(xué)暢春園,看望了93歲仍筆耕不輟的許淵沖先生,并約他寫下了這篇回憶文章。
莫非在《一切不能重返的“回憶”》一文中說:“回憶是另一種生活。沒有值得回憶的人生,是失敗的人生,而美好的哪怕是痛苦的回憶,則保證了一個人照樣活上兩輩子。”
其實(shí),回憶不只是簡單地回憶過去,還可以有事后的補(bǔ)充理解,今昔對比,或者留戀往事,或者覺今是而昨非,那就是推陳出新了。
1
回憶過去,我是如何不斷超越自我,最后做到超越前人的呢?
首先,我在小學(xué)時代并不喜歡英文,覺得英文發(fā)音別扭,字形沒有意義,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如中文,做夢也沒想到后來會有興趣。到了初中,情況并沒有好轉(zhuǎn);到了高中一年級,甚至英文有不及格的危險;不料到了高二,背熟30篇短文并且模仿作文之后,忽然一下融會貫通,考試成績從中等一躍而為全班第二,這就克服了自己甘居中游的思想,擺脫了不如人的心理,超越了不喜歡英文的自我。
更重要的是,表叔熊式一用英文寫的劇本《王寶釧》在英美上演,名利雙收,成了我們家崇拜的人物。但我只是心向往之,至于自己能不能達(dá)到他那樣的水平,又是可望而不可即的事情。
當(dāng)時,清華和北大、南開組成了西南聯(lián)大,我考入了聯(lián)大外文系,又一次克服了自己不如人的心理。但是聯(lián)大人才濟(jì)濟(jì),多是全國精英,我第一年的英文考試成績,比同班物理系的楊振寧還少一分,比外文系第一名張?zhí)K生更是少了10分,于是一則以喜,一則以憂。喜的是除楊振寧外,我的成績高于全組同學(xué);憂的是比張?zhí)K生還差得遠(yuǎn)呢。不如人的思想又復(fù)活了。
因?yàn)椴罹嗵螅踔敛桓彝氤?。哪里想到,第二年和張?zhí)K生同班上《歐洲文學(xué)史》時,我的成績居然比她多了兩分,成了全班第一,加上《一年俄文》考了100分,《一年法文》考了99分,這幾乎可和楊振寧一年級《物理》和《微積分》的成績媲美了,心中暗暗得意。但楊振寧門門功課都好,我的《英詩》、《散文》、《小說》、《戲劇》成績平平,所以不敢得意忘形。
聯(lián)大4年,我的心態(tài)還是喜憂參半,喜的是不見得不如人,憂的是未必能趕超前人。
2
在那個時期,翻譯作品流行全國。魯迅的“直譯論”為很多進(jìn)步作家所接受,對我起了很大的作用。但我讀了直譯的文學(xué)作品,基本上都不喜歡,這就是李政道說的“看出前人的弱點(diǎn)”。
我喜歡的翻譯,美國的有賽珍珠的《大地》,法國的有高乃伊的《熙德》;后來更喜歡的有朱生豪譯的莎士比亞的戲劇,傅雷翻譯的巴爾扎克和羅曼·羅蘭的小說。如朱譯的《羅密歐與朱麗葉》最后兩句:“古往今來多少離合悲歡,誰曾見這樣的哀怨辛酸?”幾乎可以說是勝過了原文。傅譯的《約翰·克里斯托夫》第一句:“江聲浩蕩,自屋后升起?!庇绊懼?,也可以說是不在原作之下。因此,從前人的實(shí)踐看來,我認(rèn)為直譯不如意譯。而在理論上呢?
聯(lián)大第—個開翻譯課的是吳宓先生。他說,翻譯要通過現(xiàn)象見本質(zhì),通過文字見意義,不能譯詞而不譯意。我覺得吳先生的譯論和魯迅的不同,魯迅主張直譯,我看就是譯詞;吳先生主張譯意,我看就是意譯。而根據(jù)老子說的“道可道,非常道;名可名,非常名”看來,如果第一個“道”指翻譯之道,那第二個“道”就是知道,“常道”卻是指直譯之道。這就是說:翻譯之道是可以知道的,但并不是直譯之道?!懊擅?,非常名”意思是實(shí)物是可以有名字的,但名字并不等于實(shí)物,因?yàn)槊蛯?shí)之間還有矛盾。同樣的道理,可以說“譯可譯,非直譯”。因?yàn)橹弊g往往是譯詞而不是譯意,而詞和意有時統(tǒng)一,有時矛盾。統(tǒng)一時可以直譯,矛盾時就不能直譯了。這是我用老子的學(xué)說來說明吳先生的譯論,是不是可以說推進(jìn)了一步?
除了吳先生外,錢鍾書先生提出翻譯的“化境”,對我也有影響。他在《林紓的翻譯》一文中說:“譯者運(yùn)用‘歸宿語言超過作者運(yùn)用‘出發(fā)語言的本領(lǐng),或譯本在文筆上優(yōu)于原作,都有可能性?!鄙厦嬲f的朱譯和傅譯就說明了這種可能。但并不是說譯者文筆優(yōu)于作者,而是說“歸宿語言”(譯語)的歷史比“出發(fā)語言”(源語)更悠久,內(nèi)容更豐富,具有一種優(yōu)勢,而譯者充分發(fā)揮了這種優(yōu)勢,就使譯文勝過原文了。這可能是我對錢先生譯論的補(bǔ)充說明。
3
兩三千年來,多少絕代佳人煙消玉殞。如辛棄疾說的,“君不見玉環(huán)飛燕皆塵土?”多少龍樓鳳閣,成了斷壁殘?jiān)?。如《桃花扇》中說的,“俺曾見,金陵玉殿鶯啼曉,秦淮水榭花開早,誰知道容易冰消?”多少王國土崩瓦解。如英國詩人拜倫說的:“希臘,羅馬,迦太基,而今在哪里?海洋的波濤一視同仁,使它們分崩離析?!?/p>
但是,華夏文化的瑰寶唐宋詩詞,卻依然閃爍著智慧的光輝,陶冶著人們的性情。
回憶起自己對唐宋詩詞的感情,卻是16歲在中學(xué)時培養(yǎng)起來的。那時日本侵略軍占領(lǐng)了南京,進(jìn)行了大屠殺。我所在的南昌第二中學(xué)奉命解散,我們不得不離開家鄉(xiāng),開始流亡的生活。那時讀到南唐后主李煜的詞句:“剪不斷,理還亂,是離愁,別是一般滋味在心頭?!庇X得一千年前李后主國亡家破的痛苦,和一千年后莘莘學(xué)子離鄉(xiāng)背井的哀愁,幾乎是一脈相承的。李煜“倉皇辭廟日,揮淚對宮娥”的故宮,正在今天的南京,而南唐中主宮殿的遺址就在南昌第二中學(xué)的校址皇殿側(cè)。因此,我和這位南唐國主之間,更感到有千絲萬縷、心心相印、息息相通、剪不斷的聯(lián)系。
我從南昌逃到贛州,看到章貢二水匯合處的八景臺,不禁想起辛棄疾詞中的“郁孤臺下清江水,中間多少行人淚!”那時郁孤臺雖然改名八景臺,但清江水中的舊淚未干,而今又添新淚了。讀到白居易《長相思》中的“汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡頭,吳山點(diǎn)點(diǎn)愁。”我想,如果改成:“章水流,貢水流,流到贛州古渡頭,青山點(diǎn)點(diǎn)愁?!蹦遣痪蛯懗隽宋耶?dāng)時的眼中之景和心中之情嗎?尤其是《長相思》下半闋:“思悠悠,恨悠悠,恨到歸時方始休,月明人倚樓?!焙喼笨梢砸蛔植桓?,就寫出了國難期間流亡學(xué)子收復(fù)失地,還我河山的心情。后來,我在香港出版的《唐宋詞一百首》中把這首《長相思》譯成英文。
中國知識分子經(jīng)歷了8年的抗日戰(zhàn)爭,看到了日本軍國主義的覆滅;又經(jīng)歷了4年的解放戰(zhàn)爭,看到了蔣家王朝的崩潰。到了20世紀(jì)50年代,再經(jīng)歷了“一三五七九,運(yùn)動年年有”的時期;60年代,更經(jīng)歷了登峰造極的“文化大革命”,唐宋詩詞也受到了“破四舊”的劫難;到了70年代,總算看到了“四人幫”的垮臺;80年代,更迎來了改革開放的春天,唐宋詩詞也得到了新生。1986年,香港出版了我英譯的《唐宋詞一百首》;1987 年,北京出版了我的《唐宋詞選一百首》法譯本;1990年,北京大學(xué)又出版了我的《唐宋詞150首》英譯本;1996年,湖南再出版了我英譯的《宋詞三百首》……現(xiàn)在我翻譯的唐宋詩詞已出版120多本了。
這不禁使我想起了楊慎的《臨江仙》:
滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。
是非成敗轉(zhuǎn)頭空。青山依舊在,幾度夕陽紅!
白發(fā)漁樵江渚上,慣看秋月春風(fēng)。
一壺濁酒喜相逢。古今多少事,都付笑談中!
唐宋詩詞就像文化長江中的滾滾波濤,洶涌澎湃,不斷東流,融入了世界文化的汪洋大海;軍國主義、反動王朝,雖然氣勢洶洶、不可一世,但是曾幾何時,卻已轉(zhuǎn)眼成空了。而知識分子則猶如江上的漁樵,既看到了春花秋月,也經(jīng)歷了炎夏寒冬,記下這些人世的滄桑,可以增添人生的智慧。
于是,我就把這首《臨江仙》譯成英文,是用創(chuàng)譯法翻譯的。
Wave on wave the long river eastward rolls away;
Gone are all heroes with its spray on spray.
Success or failure, right or wrong, all turn out vain;
Only green mountains still remain
To see the setting suns departing ray.
The white-haired fishermen sail on the stream with ease,
Accustomed to the autumn moon and vernal breeze.
A pot of wine in hand, they talk as they please.
How many things before and after
All melt into gossip and laughter!
原文第一句重復(fù)了“滾滾”二字,譯文卻重復(fù)了波浪,這雖然和原文不形似,卻傳達(dá)了重復(fù)的形美,并且創(chuàng)造了新的意義。第二句“浪花淘盡英雄”也是一樣,“淘”字沒譯出來,卻說多少英雄都隨浪花滾滾而去了。第三句的“是非成敗”為了譯成抑揚(yáng)格,把“是非”放到“成敗”之后,這是為了音美而犧牲了形似。第四句“青山依舊在”用的是等化的譯法,可見形似和意美能統(tǒng)一的時候,創(chuàng)譯是并不排斥形似的。第五句的“夕陽紅”深化為落日殘輝,一是為了押韻,二是為了更好象征英雄的日暮途窮,這又是創(chuàng)譯。最后一句譯成“溶入笑談”也是創(chuàng)意,就不多說了。
創(chuàng)譯法的特點(diǎn)是要發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,也就是說,要用最好的譯語表達(dá)方式,達(dá)到音美、意美、形美。我還用創(chuàng)譯法把中國十大古典文學(xué)名著譯成英法韻文,得到國內(nèi)外的好評。有的美國學(xué)者甚至認(rèn)為許譯已經(jīng)成了英美文學(xué)高峰,是“偉大的中國傳統(tǒng)文學(xué)的樣本”。
因此,我認(rèn)為21世紀(jì)的中外文學(xué)互譯應(yīng)該走創(chuàng)譯的道路,希望創(chuàng)譯能使我國的優(yōu)秀文化融入世界文化之中,使世界文化越來越豐富多彩,越來越光輝燦爛。
最近,清華大學(xué)出版社外語分社出版了《任爾東西南北風(fēng)》一書。書中收錄了我從事翻譯工作70余年來30余部中外經(jīng)典譯著的前言和譯后語,再現(xiàn)了我翻譯理論的發(fā)展和翻譯思想的嬗變。
4
我過去的93年,如果按照但丁《神曲》的分法,可以分為《青春》(1921—1950),《煉獄》(1951—1980)和《新生》(1981— )三部曲。
概括起來,大約可以說:20 世紀(jì)50年代教英法,80年代譯唐宋,90年代傳風(fēng)騷,21世紀(jì)攀頂峰。這就是說,1950年以前,基本上是學(xué)習(xí)繼承時期,同時注意前人的弱點(diǎn),準(zhǔn)備超越。1980年以前是改造時期,浪費(fèi)了我生命中的黃金時代。1980年以后才開始了我的超越時期。外譯中超越了中國翻譯家,中譯外則成了“詩譯英法唯一人”。
如果按照地區(qū)來劃分,又可以寫成《浮生九歌》:
1.南昌之歌(1921—1938):“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色?!?.昆明之歌(1938—1947):“滇池金波蕩漾,西山白云蒼蒼?!?.南京之歌(1947—1948):“三山半落青天外,二水中分白鷺洲。”4.巴黎之歌(1948—1950):“香榭麗舍林蔭道,萊茵河上云影流?!?.北京一歌(1950—1960):“千里冰封,萬里雪飄?!?.塞外之歌(1960—1971):“天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見牛羊。”7.洛陽之歌(1972—1983):“惆悵階前紅牡丹,夜惜衰紅把火看?!?.北京二歌(1983—):“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村?!?.紐約之歌(2006):“愿借詩詞雙飛翼,吹綠萬里紐約城。”
中國文化是博大精深、獨(dú)一無二的,我們中國人一定要知道自己民族文化的價值,要有自己的文化脊梁。此次獲獎我深感榮幸,這不僅僅是對我個人翻譯工作的認(rèn)可,也表明中國文學(xué)受到世界更多的關(guān)注。從事翻譯對我而言是一種享受,就像空氣和水不能離開。我要抓緊時光,為讓全世界共享中國文化的陽光雨露,再做些事情。
(責(zé)任編輯:王錦慧)