張惠英 劉禹迪 劉聰聰
摘 要:昭君博物院對宣傳昭君文化、推進呼和浩特市旅游業(yè)發(fā)展具有很大的作用。然而,在其展品說明的英譯中卻出現(xiàn)了一些問題,導致語義流失,影響了傳播效果。本文對昭君博物院的文化、經(jīng)濟價值進行了闡述,對其展品說明英譯中出現(xiàn)的語義流失現(xiàn)象和具體原因進行了分析,對可能產(chǎn)生的不良影響及如何解決等進行了論述。
關(guān)鍵詞:昭君博物院;英語翻譯;語義流失
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)08-0208-02
一、昭君博物院的文化、經(jīng)濟價值
昭君博物院位于呼和浩特市南6公里的大黑河南岸,是由王昭君墓及一系列建筑設(shè)施組成的。其中剛建成的匈奴文化博物館是世界上唯一的匈奴博物館,單于大帳是昭君博物院的主要建筑物,昭君宅、和親宮、“藏墨苑”書畫展廳等也各具特色。而最吸引國內(nèi)外游客的依然是昭君出塞的故事,那個為了胡漢兩族的和平做出很大貢獻的王昭君從古到今一直都被人們津津樂道。也有傳說,昭君原是天上的仙女,為了漢匈兩民族間的和平,自愿下凡來到人間,與單于結(jié)為夫妻,造福人民。這個傳說更增加了這位傳奇女子的神秘色彩,引發(fā)了人們無限的遐想。
旅游業(yè)是呼和浩特市的支柱產(chǎn)業(yè)之一,而在旅游業(yè)高速發(fā)展的過程中,旅游景點的作用不可忽視,昭君博物院就是一個重要的旅游景點,并發(fā)揮著獨特而重要的作用。游客之所以喜歡昭君博物院,主要是想了解王昭君以及與她有關(guān)的美麗傳說,感受她那為維護和平而自我犧牲的精神。但是,如果昭君博物院中展品說明出了問題,就會影響游客的參觀質(zhì)量,影響蒙漢文化的傳播,進而影響昭君博物院的知名度。在實際的考察中,我們確實發(fā)現(xiàn)了許多問題,昭君博物院中展品說明英語翻譯中存在大量語義流失現(xiàn)象。
二、展品說明英譯中的語義流失現(xiàn)象及原因
昭君博物院是面向全世界的,它要把昭君文化傳播到世界各地,要讓全世界的人慕名前來參觀。的確,昭君博物院的游客很多,尤其是外國游客,他們懷著好奇心來到這里,就是想領(lǐng)略一代傳奇女子的風采,而展品說明英譯文本有時卻讓他們迷惑不解。
比如,在昭君博物院中的指示牌:
和親園:wedding garden
娘娘宮:empress palace
游客止步:tourists stop
還有這樣的一些展品說明:
獸紋青銅飾牌:bronze plate
舞蹈紋青銅壺:bronze kettle
虎紋青銅飾牌:bronze tiger plate
昭君出塞陳列:Lady Zhaojun display
造成上述英語翻譯中語義流失的因素之一就是中西方文化的差異。
以昭君博物院中指示牌和親園(wedding garden)和娘娘宮(empress palace)為例。我們都知道昭君是為了維護蒙漢民族間的和平而嫁給單于的。在中國古代,這種嫁娶方式有一個專有名詞,叫做和親,即封建君主為了免于戰(zhàn)爭與邊疆異族統(tǒng)治者通婚和好(《漢書·李廣蘇建傳》)。當年,西漢為緩和與漢匈的關(guān)系,嫁宗室女于匈奴單于。秦漢之際,居住在北方的匈奴族在冒頓單于的統(tǒng)治下,勢力空前強大,擁有“控弦之士三十余萬”(《史記·劉敬轉(zhuǎn)》)。匈奴貴族為了掠奪財務和奴隸,不斷騷擾漢邊,給剛剛建立的西漢王朝帶來嚴重的威脅。劉邦封韓王信于代,都馬邑(今山西朔縣),以防匈奴的進攻。
這些都是中國5000多年文化中很有特色的一部分,重點不是嫁娶,而在“和”字上。在中國封建社會,子女是沒有戀愛自由的,即使到了今天,在中國的某些地方依然遵循著“父母之命,媒妁之言”的傳統(tǒng),就是在一些較發(fā)達的地方,雖然不像農(nóng)村那樣守舊,但子女的婚事必須得到家長的同意仍然被認為是理所當然。而那些不顧家長的反對,堅決要走到一起的年輕人則被認為是“大逆不道”。
然而在西方,戀愛婚姻從來就是自由的,這種自由在他們眼里是上帝賜予的,是神圣不可侵犯的。上帝對西方人的影響就如同中國傳統(tǒng)文化對中國人的影響,根深蒂固。而這種文化的不同就大大增加了翻譯的難度。在西方,根本就沒有“和親”這個詞,所以必須在旁邊附注一段英譯文字來解釋中國這個獨特的文化現(xiàn)象,以便幫助外國游客了解其中的文化內(nèi)涵,然而展品的英文說明由于翻譯造成的語義流卻常常令外國游客一頭霧水。Wedding 在西方就是婚禮的意思,任何一對新人結(jié)婚都可以叫wedding,那么怎么樣才可能用一個Wedding就讓外國游客了解到昭君博物院最精華的和親文化呢?昭君就是因和親而聞名中外的,如果理解不了和親,又怎么理解博物院內(nèi)與此相關(guān)的文化呢?
在娘娘宮(empress palace)中,將娘娘翻譯成empress顯然不妥,empress指皇后、女王,在這里是“皇后”??墒牵谥袊糯实酆髮m佳麗三千,卻只有一人是皇后。將娘娘翻譯為Empress,不能準確傳達中國古代的后宮文化。
這兩個例子充分證明了導致語義流失的一個非常重要的因素——文化差異。翻譯是離不開文化的,一旦與文化脫節(jié),那么翻譯就不能準確表達原文的語義,嚴重時還會造成錯譯,誤導讀者。
三、展品說明英譯中語義流失帶來的不良影響
作為全國唯一一家專門以昭君文化為主題的博物院,昭君博物院對宣傳昭君文化起著不可替代的作用。如果展品翻譯造成過多的語義流失,會使外國游客很難對展品有更深刻的了解,甚至會產(chǎn)生誤解,進而影響昭君文化的傳播,最終影響到中國整體文化的傳播。作為呼和浩特市重要的旅游景點,如果外國游客對其展品說明不能準確理解,將會使他們對昭君文化的興趣大大降低,同時也降低了他們的旅游質(zhì)量,導致外國游客數(shù)量減少,進而影響地區(qū)旅游業(yè)以及相關(guān)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,最終影響當?shù)亟?jīng)濟的發(fā)展。
從另一方面來看,昭君博物院說明翻譯是我國翻譯界的標簽,顯示的是翻譯水平,如果出了問題,會給外國游客留下不好的印象,這將極大地影響我國翻譯界的聲譽。所以,做好昭君博物院的說明以及全國旅游景點的的英譯工作至關(guān)重要。
四、重譯過程中的困難及解決辦法
對部分語義流失的說明進行重新翻譯并不是一件容易的事。在重新翻譯昭君博物院的那些出現(xiàn)太多語義流失現(xiàn)象的說明過程中,對昭君博物院展品的相關(guān)歷史文化背景及相關(guān)知識做深入、全面了解非常重要,需要我們對每件展品進行仔細研究,并咨詢講解員或有關(guān)專家的意見;同時也要了解英語國家的相關(guān)文化,只有如此,才能把產(chǎn)品信息地傳達給游客。那么,怎樣才能盡可能的減少語義流失呢?第一,提高譯者的綜合素質(zhì)。一名優(yōu)秀的翻譯工作者,不僅要精通專業(yè)知識,更需要將自己武裝成一個全能的人,對政治、經(jīng)濟、文化、科學等各個領(lǐng)域知識都應有所了解。第二,提高譯者的翻譯技巧。在對各領(lǐng)域的知識都有所了解之后,準確地表達就很重要了。一個優(yōu)秀的譯者應精通各種翻譯理論,并能運用自如。在翻譯過程中,要謹記“信”“達”“雅”,忠實于原文;同時還要考到慮受眾,適當?shù)厥褂靡庾g的方法,把最準確的信息以受眾最能接受方式表達出來。
語義流失現(xiàn)象,不僅存在于昭君博物院說明的英譯中,也同樣存在于其他旅游景點中,存在于城市的交通指示系統(tǒng)、銀行、學校中。隨著全球化時代的到來,不同國家之間的交流越來越頻繁。正在崛起的中國也需要向世界展示自身的魅力,而溝通的工具就是語言,英漢翻譯過程中的語義流失問題會阻礙中國與世界的溝通與交流,會減慢外國對中國文化認知速度,應予以重視。
——————————
參考文獻:
〔1〕王志奎.大學漢英翻譯教程[M].山東大學出版社,2001.
〔2〕胡大芳.大學英語翻譯教學中文化的導入[J].牡丹江大學學報,2009,(1).
〔3〕王佐良.翻譯:思考與試卷[M].外語教學與研究出版社,1989.
〔4〕胡文仲.英美文化辭典[M].外語教學與研究出版社,1995.
〔5〕鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.
〔6〕范純海.文化差異對翻譯中語義的影響[J].學術(shù)論壇(理論月刊),2002,(7).
(責任編輯 王文江)endprint