亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析新聞翻譯倫理現(xiàn)狀及思路

        2014-10-08 20:30:03婁曉超
        關(guān)鍵詞:新聞翻譯

        婁曉超

        摘 要:新聞翻譯是目前新聞傳播的一種重要手段,在文化交流方面發(fā)揮著重要的作用。本文主要從翻譯倫理的角度出發(fā),對(duì)目前新聞翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行了分析,闡釋其中有關(guān)倫理缺失的問(wèn)題,并試圖提出相應(yīng)的解決方案。

        關(guān)鍵詞:新聞;翻譯;翻譯倫理

        中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2014)08-0204-02

        在全球化迅速發(fā)展的今天,世界各國(guó)間的交往日益頻繁,媒體對(duì)外傳播的重要性也逐漸凸顯,新聞翻譯因此愈發(fā)重要。本文試從翻譯倫理建設(shè)的角度來(lái)分析探討新聞翻譯的現(xiàn)狀與思路。

        一、新聞翻譯的特征及方式

        新聞翻譯作為實(shí)用文體翻譯的一部分,既具備翻譯的特征,同時(shí)也兼?zhèn)湫侣劦奶攸c(diǎn)。所謂翻譯,指的是把原語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)信息,以滿(mǎn)足讀者的需求,使其產(chǎn)生與原語(yǔ)讀者大致一樣的感受。而關(guān)于新聞的特性,最具代表性的是1943年由陸定一提出的,即新聞就是新聞發(fā)生事實(shí)的報(bào)道。這一定義體現(xiàn)了新聞文體最基本的三個(gè)特征,即時(shí)效性、真實(shí)性及準(zhǔn)確性。

        新聞報(bào)道的獨(dú)特性決定了新聞翻譯與其他翻譯文體的不同,簡(jiǎn)言之,新聞翻譯是通過(guò)翻譯這一過(guò)程來(lái)實(shí)現(xiàn)新聞傳播的,也就是說(shuō)它最終是以新聞的形式呈現(xiàn)給受眾的。而新聞的目的在于第一時(shí)間傳遞信息,為實(shí)現(xiàn)這一目的,譯者一方面要保證時(shí)間,另外一方面要在客觀真實(shí)的前提下保證新聞翻譯的質(zhì)量。原語(yǔ)與譯語(yǔ)國(guó)文化、政治、經(jīng)濟(jì)、宗教等方面的差異,譯語(yǔ)國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣、閱讀興趣以及能力等因素都會(huì)對(duì)新聞翻譯的策略及方法產(chǎn)生影響。由于每天都有新聞事件發(fā)生,而媒體的版面容量是有限的,所以譯者不可能把所有收到的新聞稿件都完整地呈現(xiàn)給讀者。這個(gè)時(shí)候就要求譯者對(duì)通訊稿件進(jìn)行篩選,選定目標(biāo)稿件后,譯者仍需根據(jù)稿件內(nèi)容決定采取何種方法進(jìn)行翻譯。

        目前來(lái)看,在我國(guó)主要采取新聞編譯為主,全譯為輔的方式。我國(guó)報(bào)道的國(guó)際新聞基本上是通過(guò)向國(guó)際媒體訂購(gòu),然后由譯者編譯后再呈現(xiàn)給讀者的。編譯的英文釋義為adaptation,也就是說(shuō)它本身隱含著“改變”。從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),編譯是對(duì)蘊(yùn)含于另一種語(yǔ)言的信息再加工的過(guò)程,它要求譯者從大量的國(guó)際稿件中選取最具代表性的、最能吸引受眾眼球的內(nèi)容,并根據(jù)版面的大小呈現(xiàn)出來(lái)。

        二、翻譯倫理觀

        倫理指的就是在社會(huì)中維系人際關(guān)系的道德行為規(guī)范,它是一個(gè)國(guó)家或民族文化中最具文化傳統(tǒng)特征的內(nèi)容。關(guān)于倫理的概念,最早出現(xiàn)于《禮記.樂(lè)記》:“凡音者,生于人心者也。樂(lè)者,通倫理者也?!狈▏?guó)翻譯理論家托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)在1984年《異的考驗(yàn)——德國(guó)浪漫主義時(shí)期文化與翻譯》一文中首次提到了“翻譯倫理”的概念,被公認(rèn)為首位研究翻譯倫理的西方學(xué)者。芬蘭學(xué)者安德魯?切斯特曼提出了五大翻譯倫理模式:第一是再現(xiàn)的倫理,即為原作代言,主張?jiān)佻F(xiàn)原文、原文文化以及原作者的意圖;第二為服務(wù)的倫理,要求譯者不僅要忠實(shí)于原作,還要從譯文受眾及雇主的角度進(jìn)行翻譯,這在某種程度上就要求譯者對(duì)原文的部分內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整及解釋?zhuān)坏谌秊榻浑H的倫理,重點(diǎn)體現(xiàn)的是譯者、譯文及譯文受眾三者間的關(guān)系,注重譯者在三方交際中的橋梁作用;第四種是規(guī)范的倫理,即對(duì)翻譯行為及結(jié)果所作的評(píng)判;最后一種為專(zhuān)業(yè)責(zé)任的倫理,也就是對(duì)譯員本身工作所提出的道德準(zhǔn)則。翻譯作為一種社會(huì)行為,它所涉及到的譯者及受眾等主體都是社會(huì)人,他們彼此間存在著不可磨滅的社會(huì)關(guān)系,因此翻譯這一過(guò)程不可避免地牽涉到倫理問(wèn)題。翻譯倫理對(duì)譯者的行為具有一定的約束規(guī)范作用。

        三、新聞翻譯倫理現(xiàn)狀分析

        (一)再現(xiàn)的倫理缺失

        1.新聞翻譯的局限性

        目前新聞翻譯譯者多是以新聞編輯的身份出現(xiàn)的,這種身份要求他們?cè)谶x取稿件時(shí)更注重政治標(biāo)準(zhǔn)與新聞價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。所謂政治標(biāo)準(zhǔn),指的就是媒體的立場(chǎng)。從政治標(biāo)準(zhǔn)的角度來(lái)看,我國(guó)與西方的評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)必定是不同的,執(zhí)政黨不同,國(guó)情不同,所選新聞必定不同。從新聞價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)這方面來(lái)說(shuō),我國(guó)的媒體性質(zhì)是黨、國(guó)家、人民的喉舌,在選取新聞的時(shí)候更多的是從喉舌的功能角度出發(fā)。而西方國(guó)家媒體雖然也受?chē)?guó)家控制,但更多卻是商業(yè)性的,對(duì)于這樣的媒體來(lái)說(shuō),他所考慮的方向就是受眾的需求,因?yàn)槭鼙娫诤艽蟪潭壬蠜Q定著媒體的命運(yùn),所以他們選取新聞的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)與國(guó)內(nèi)媒體是有差異的。以英國(guó)的BBC網(wǎng)站為例,2014年1月底,BBC NEWS-CHINA首頁(yè)中把張藝謀超生罰款一文放在第三頭條的位置,并在此后幾天中一直居于此位。而相應(yīng)的,在中國(guó)主流媒體中,類(lèi)似的國(guó)外新聞是不可能占據(jù)這樣位置的。再比如,當(dāng)年克林頓當(dāng)選總統(tǒng)的時(shí)候,正好發(fā)生了“辛普森殺妻案”,第二天,幾乎所有美國(guó)媒體把后者作為頭版頭條,而同一時(shí)期我國(guó)則把前者作為國(guó)際新聞的重點(diǎn)。這種現(xiàn)象從某種程度上來(lái)講是與服務(wù)倫理是相吻合的,即譯者在翻譯稿件時(shí)要考慮所供職的單位及受眾的需求。但同樣的,也帶來(lái)了再現(xiàn)倫理的缺失,一方面由于導(dǎo)向等問(wèn)題,導(dǎo)致了選稿的局限性;另一方面,由于媒體版面等其他要求,即使面對(duì)某些重大新聞,也不可能通過(guò)直譯把原文完整地呈現(xiàn)給受眾,這導(dǎo)致了稿件內(nèi)容及長(zhǎng)度受到限制。

        2.新聞翻譯的真實(shí)性

        對(duì)于任何文體形式的翻譯,真實(shí)準(zhǔn)確都是對(duì)譯者最基本要求。而在新聞翻譯中,斷章取義、移木接花等現(xiàn)象卻頻繁發(fā)生,嚴(yán)重影響了新聞翻譯的真實(shí)性,這也是再現(xiàn)的倫理缺失的另一種重要表現(xiàn)。2009年3月初,一則關(guān)于中國(guó)收藏家蔡銘超競(jìng)拍圓明園獸首的報(bào)道曾引起國(guó)外媒體的廣泛關(guān)注。不少西方主流媒體如《紐約時(shí)報(bào)》、法新社、BBC等在編譯此新聞時(shí)篡改了當(dāng)事人所發(fā)聲明,將報(bào)道原文中“我不會(huì)付款”翻譯成“我沒(méi)有錢(qián)支付”,完全違背了當(dāng)事人的意思,造成了新聞翻譯的失實(shí)。大約一周后,時(shí)任全國(guó)人大常委會(huì)委員長(zhǎng)的吳邦國(guó)在當(dāng)時(shí)的兩會(huì)發(fā)言中提到中國(guó)深化政治改革“絕不照搬西方那一套(China will never copy Western political system)”,“絕不搞多黨輪流執(zhí)政、三權(quán)分立、兩院制”,而這種一句話(huà)在BBC那里竟被翻譯為中國(guó)不會(huì)有民主(China will not have democracy)。類(lèi)似這樣的失實(shí)新聞翻譯在西方媒體對(duì)華報(bào)道中比比皆是。同樣,在國(guó)內(nèi)媒體中,這種情況也是不可避免的。比如在第29屆奧運(yùn)會(huì)閉幕式上,國(guó)際奧委主席曾用“Truly exceptional games”對(duì)北京奧運(yùn)會(huì)作出了高度評(píng)價(jià),CCTV在報(bào)道時(shí)將此翻譯為“無(wú)與倫比的奧運(yùn)會(huì)”,此事曾帶來(lái)很多的質(zhì)疑聲。endprint

        新聞翻譯的失真是與再現(xiàn)的倫理背道而馳,同時(shí)也在很大程度上擾亂了新聞翻譯傳播的秩序,不符合新聞傳播的目的,也影響了媒體的公信力。

        (二)翻譯技術(shù)上的倫理缺失

        造成新聞翻譯失真,除了上述原因外,譯者不專(zhuān)業(yè)也是肇因之一。而這種不專(zhuān)業(yè)通常表現(xiàn)為無(wú)意錯(cuò)譯與有意錯(cuò)譯兩種形式。所謂無(wú)意錯(cuò)譯通常是由譯者本身知識(shí)水平的有限造成的錯(cuò)誤。而有意錯(cuò)譯指的是在新聞翻譯過(guò)程中,以團(tuán)體或個(gè)人利益為目的,有意對(duì)原語(yǔ)新聞進(jìn)行添加、刪減、混淆、替代等導(dǎo)致的錯(cuò)誤。如果說(shuō)前者是技術(shù)層面的原因造成的,那么后者這種以個(gè)人或集體利益為驅(qū)動(dòng)的行為毫無(wú)疑問(wèn)是對(duì)翻譯倫理的褻瀆,應(yīng)該堅(jiān)決予以抵制。

        (三)規(guī)范的倫理缺失——譯文的排他性

        譯文的排他性主要指的是譯者通常會(huì)更多地關(guān)注與本國(guó)相關(guān)的新聞,并且關(guān)注點(diǎn)會(huì)盡可能多地放在正面報(bào)道上面,而對(duì)重要的非正面報(bào)道,通常會(huì)運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方法以受眾容易接受的方式呈現(xiàn)出來(lái),這從某種程度上來(lái)說(shuō)是與新聞翻譯規(guī)范倫理相違背的。

        四、對(duì)于新聞翻譯倫理建設(shè)的一點(diǎn)思考

        (一)完善的新聞翻譯倫理學(xué)體系

        目前我國(guó)在翻譯倫理理論研究方面還處于初始階段,應(yīng)加強(qiáng)這方面的研究,以便構(gòu)建完善的新聞翻譯倫理理論體系。高校翻譯專(zhuān)業(yè)應(yīng)開(kāi)設(shè)翻譯倫理理論課,以便提高翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的倫理認(rèn)知水平。

        (二)嚴(yán)把新聞譯者質(zhì)量關(guān)

        “把關(guān)人”這一概念,是由美國(guó)社會(huì)心理學(xué)家、傳播學(xué)的奠基人之一庫(kù)爾特﹒盧因提出的。在新聞傳播中,把關(guān)指的是傳媒組織本身在傳播新聞的過(guò)程中對(duì)新聞信息進(jìn)行篩選,對(duì)呈現(xiàn)給受眾的信息具有決定權(quán)。而在新聞翻譯中,譯者就要擔(dān)任這一角色,譯者的倫理素質(zhì)直接決定了受眾接收內(nèi)容的質(zhì)量。所以,譯者應(yīng)具備極強(qiáng)的責(zé)任心,承擔(dān)起對(duì)讀者的倫理責(zé)任。為了把好關(guān),在相關(guān)部門(mén)應(yīng)該設(shè)立嚴(yán)格的新聞譯者選拔制度及考核制度,從根基上解決道德倫理喪失問(wèn)題。

        (三)制定相關(guān)的倫理規(guī)范

        新聞翻譯中出現(xiàn)失實(shí)或排他性在很大程度上與規(guī)范倫理的缺失有關(guān),因?yàn)樵趯?duì)翻譯結(jié)果沒(méi)有公認(rèn)的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),才會(huì)導(dǎo)致眾多問(wèn)題的產(chǎn)生。強(qiáng)化倫理規(guī)范有助于規(guī)范新聞譯者的其翻譯行為,有助于提高新聞傳播質(zhì)量。

        ——————————

        參考文獻(xiàn):

        〔1〕范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.

        〔2〕王萌,關(guān)晨.新聞翻譯的特點(diǎn)和策略[J].新聞愛(ài)好者,2010,(14).

        〔3〕周宣豐.從翻譯倫理的角度重釋諾德的“忠誠(chéng)”原則[J].湘潭師范學(xué)院院報(bào),2009,(5).

        〔4〕陳戍國(guó).周禮·儀禮·禮記[M].長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,1997.

        〔5〕Andrew Chesterman. Memes of translation: the spread of ideas in translation theory[M].J.Benjamins,1997.

        〔6〕彭萍.從中西思維方式看中西翻譯理論的特點(diǎn)[J].中華學(xué)術(shù)論壇,2004,(7):96-98.

        〔7〕王春,黃螓.應(yīng)用倫理視野中新聞翻譯的“真實(shí)”問(wèn)題[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(4).

        〔8〕Kurt Lewin. Psychology Ecology[M]. Harper,1951.

        〔9〕劉其中.英漢新聞翻譯[M].清華大學(xué)出版社,2009.

        (責(zé)任編輯 張海鵬)endprint

        猜你喜歡
        新聞翻譯
        運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
        人物采訪技巧在電視紀(jì)錄片創(chuàng)作中的應(yīng)用
        自媒體時(shí)代傳統(tǒng)媒體保證新聞?wù)鎸?shí)的重要性
        本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        “互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代新聞采訪教學(xué)的困境與出路
        新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:41:16
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        新聞版權(quán)合理使用制度的反思與重構(gòu)
        出版廣角(2016年15期)2016-10-18 00:23:30
        解構(gòu)口語(yǔ)化新聞的語(yǔ)言特征
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 23:05:15
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        美国黄色av一区二区| 国产99在线视频| 久久久久人妻精品一区5555| 亚洲五码av在线观看| 成人免费自拍视频在线观看| 无码一区二区三区亚洲人妻| 国产成人影院一区二区| 亚洲精品午夜精品国产| 亚洲日本中文字幕乱码在线| 国产电影无码午夜在线播放| 丰满少妇在线观看网站| 亚洲一区二区高清精品| 久久亚洲精品中文字幕蜜潮| 久久青青草原国产毛片| 免费观看又色又爽又黄的| 在线观看视频亚洲| 亚洲黑寡妇黄色一级片| 日韩av精品视频在线观看| 无码免费一区二区三区| 精品视频入口| 久久综合老鸭窝色综合久久| 丝袜美腿一区二区国产| 国产suv精品一区二区6| 思思久久96热在精品不卡| 国产福利一区二区三区在线观看| 亚洲αv在线精品糸列| 久久乐国产精品亚洲综合| 亚洲中出视频| 国产黄色一区二区在线看| 中文字幕日本人妻久久久免费| 妺妺窝人体色www在线图片| 日本一区二区三区在线播放| 中文字幕第一页人妻丝袜| 亚洲日产一线二线三线精华液 | а√中文在线资源库| 国产香蕉一区二区三区在线视频| 久久久9色精品国产一区二区三区 国产三级黄色片子看曰逼大片 | 午夜少妇高潮在线观看| 亚洲精品无码久久久久久| 亚洲韩国在线| 中文字幕一区二区人妻性色av|