日前,記者從賈平凹處獲悉,25萬(wàn)字的賈平凹新作《老生》,9月《當(dāng)代》雜志將予以刊載,10月將由人民文學(xué)出版社出版發(fā)行,《老生》的責(zé)任編輯孔令燕,此前已經(jīng)編輯過(guò)多部賈平凹的小說(shuō),據(jù)她介紹,這部新作描寫的時(shí)間跨度很長(zhǎng),可以說(shuō)是“中國(guó)近代的百年史”,而賈平凹在寫作上也嘗試了新穎的風(fēng)格。
瑞典文版《高興》的翻譯是曾為莫言翻譯作品的瑞典翻譯家陳安娜,而這部瑞典文版的《高興》也已經(jīng)在瑞典出版,出版人陳邁平(筆名萬(wàn)之)正是陳安娜的丈夫。陳安娜師從瑞典漢學(xué)家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè)?,多年?lái)一直致力于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯、推介,先后翻譯過(guò)莫言的《紅高粱》、余華的《活著》和韓少功的《馬橋詞典》等,這次又翻譯了賈平凹的長(zhǎng)篇小說(shuō)《高興》。馬悅?cè)蛔x過(guò)瑞典文版的《高興》后非常欣賞,評(píng)價(jià)陳安娜的翻譯“非常完美”,并表示賈平凹是“絕對(duì)獨(dú)特的當(dāng)代中文作家”,而《高興》也是“一部絕對(duì)獨(dú)特的中文長(zhǎng)篇小說(shuō)”,“可稱為中國(guó)的《老鼠與人》(美國(guó)作家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主約翰·斯坦貝克作品)”。
《老生》是由四個(gè)故事組成的,故事全都是往事,但其中加進(jìn)了《山海經(jīng)》的許多篇章?!独仙肥且粋€(gè)村一個(gè)時(shí)代的寫往事,寫作家的所見所聞和經(jīng)歷,而《山海經(jīng)》則寫了作家所經(jīng)歷過(guò)的山與水。賈平凹表示,《老生》中寫了各種錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系,人和社會(huì)的關(guān)系,人和物的關(guān)系,人和人的關(guān)系,它們“有著清白和溫暖,有著混亂和凄苦,更有著殘酷,血腥,丑惡,荒唐。”他說(shuō),這一切似乎遠(yuǎn)了或漸漸遠(yuǎn)去,但其實(shí)百多十年來(lái)我們就是這樣過(guò)來(lái)的,《老生》就得老老實(shí)實(shí)地去呈現(xiàn)過(guò)去的國(guó)情、世情、民情。
至于此書之所以起名《老生》,賈平凹表示這或是指一個(gè)人的一生活得太長(zhǎng)了,或是借用了戲曲中的角色,“書中的每一個(gè)故事里,人物總有一個(gè)名字里有老字,總有一個(gè)名字里有生字,它就在提醒著,我們結(jié)果的那些歲月是如何的風(fēng)風(fēng)雨雨、道路泥濘,更說(shuō)的是在風(fēng)風(fēng)雨雨的泥濘路上,人是走著,走過(guò)來(lái)了。”
(李向紅 陳子旖)endprint