摘要:一部影視劇聲音制作的成敗關(guān)系到影視劇整體的藝術(shù)質(zhì)量,無論是畫面還是聲音都需要具有真實感,這兩者結(jié)合在一起才會產(chǎn)生生動、感人的藝術(shù)效果,從而引起觀眾共鳴。譯制片亦然,從配音演員的選擇到后期合成,每一步都必須嚴絲合縫,才能創(chuàng)造出精良的作品。
關(guān)鍵詞:譯制片;配音;混錄
引言
提到譯制片,我們一般認為就是把原版影片的對白或解說,從一種語言譯成另一種語言,重新配音復(fù)制的影片。但從規(guī)范上講一般有如下四種譯制片的分類方法:
1、原聲和本國語言字幕,這是最基本的譯制片,但因為電影是靠畫面和語言來表現(xiàn)的一種藝術(shù)方式,因此,聽不懂外語的觀眾一邊看畫面一邊看字幕會極大破壞掉電影本身的完整性。
2、原聲和本國語言解說,這種譯制片可能沒人看過,這是在一邊放原片時一邊有人解說,解說包括故事基本發(fā)展內(nèi)容,并且解說人還要擔任片中人物對白的表演,因此這個要求高,存在時間短,目前已經(jīng)淘汰。
3、原聲和本國語言配音,這種譯制片多用于紀錄片,因為紀錄片多為科教性質(zhì)的,基本無故事性和人物,因此只需要將原聲減弱并加上配音就可以了。
4、無原聲音軌和本國語言配音,這就是最終的譯制片,通過本國本地語言來代替別國語言,要求符合演員表演,嘴型相同,年齡性別基本符合原片角色,與國際聲重新合成。
本論文主要探討第四種譯制片的配音錄制和制作。
一、配音錄制過程
1、演員的選擇:首先應(yīng)該結(jié)合原片中的角色考慮用什么類型的配音演員,盡量做到性別、身高、體型都較符合原始熒幕形象。
在譯制片法國電影《一吻巴黎》中的女主角和蘇聯(lián)電影《間諜》當中男主人公的護士愛人角色,其外形同屬嬌小柔弱,那么嬌小的身軀所發(fā)出的聲音應(yīng)該是高頻成分多且細膩的,因此我們請的配音演員本身也是嬌小型,所以讓她來詮釋這兩部片子的角色應(yīng)該是恰當?shù)?。但也有些特殊情況可反其道而行,在譯制片《伊麗莎白泰勒傳奇》和《銀行大劫案》當中,我們并沒有刻意去挑選貼近人物角色音色的配音演員去詮釋角色。大家都知道,伊麗莎白泰勒的扮演者林賽羅韓本身嗓音沙啞,為了更貼近泰勒的形象影片在人物化妝上花費了大力氣,但是在原版影片當中每當林賽羅韓講話的時候難免有跳戲的感覺。所以我們索性跳離角色原始音色,而選擇了聲音穿透力強且清晰明亮的配音演員來詮釋伊麗莎白這個角色,配音演員用純熟的配音技巧和對角色情緒的準確把握,用聲音完成了對伊麗莎白泰勒角色的重新塑造。而《銀行大劫案》中特瑞的扮演者是英國著名的硬漢型演員杰森斯坦森,他本身是屬于典型的身壯嗓細的演員,在為他配音時為了符合他的硬漢形象我們完全摒棄他原來的聲音而選擇了聲音渾厚的配音演員為他配音,所以在配完音之后聲音更符合他的硬漢形象了。
2、演員情緒的把握:
大部分配音演員都是經(jīng)驗豐富、且為許多影視劇獻過聲的技術(shù)純熟的配音演員,對于影片中角色情緒的把握一般都比較到位。但是由于大多數(shù)的配音演員都是配音當天才接觸臺本,對戲的把握沒有理解到位,所以這時就需要配音導演在每位配音演員開始配音之前將影片的故事背景、大概發(fā)展脈絡(luò)以及演員所配人物的性格等大致介紹給演員,好讓演員較快進入角色。由于在配音時演員是按照每場戲的進度進行配音,并不能完整的觀看完影片,所以在配音過程當中若導演認為演員對某場戲的情緒把握不到位會再次進行講戲,力求符合原片的故事情緒。在譯制片《龍之舞》中,男主角全泰山從開篇的內(nèi)向、害羞,到結(jié)束時的成熟、剛毅,這在情緒上是有巨大轉(zhuǎn)變的,所以在配音過程當中,配音演員不能獨自完成角色情緒上的轉(zhuǎn)變,配音導演就會一遍遍為配音演員講戲,幫助配音演員實現(xiàn)情緒上的轉(zhuǎn)承啟合,直至錄出我們要的結(jié)果。
二、后期制作的問題
1、口型與聲音比例。
目前大部分譯制片的突出問題是在于后期制作當中錄音師對于口型的把握,和配完的聲音與國際聲的比例問題。
(1)口型問題:經(jīng)常會出現(xiàn)原片中演員已經(jīng)張口但是配的臺詞還沒有出聲,這會給觀眾有聲音滯后、聲畫不同步的錯覺,同時會影響觀眾觀影興致,這時就需要錄音師在后期制作時將配好的句子進行調(diào)整,若發(fā)現(xiàn)說的語句短或長,不能放在演員張口和閉口之間,就需要利用工作站對語句在一定范圍內(nèi)進行拉伸或壓縮。這是一個工程量極為浩大的過程,需要的是錄音師的細心和耐性,還有對工作的負責心。
(2)語言與國際聲比例問題:在觀看譯制片中也許很多觀眾會發(fā)現(xiàn)配完的語言與動效和音樂聲音大小不匹配,一般情況下都是語言要遠遠大于動效和音樂,導致有時候根本聽不清楚動效,給觀眾造成了觀影缺憾。其實這就是錄音師在后期合成的時候沒有把握好語言與國際聲的聲音大小比例問題。在影片中語言固然重要,但是動效和音樂都對影片起著推動劇情、渲染情緒的作用,所以在調(diào)整語言與國際聲比例問題的時候要大膽的調(diào)整國際聲的大小,并且付出耐心和時間,在交片之前將自己作為觀眾,多審聽幾次,以求更好。
2、譯制片的二次創(chuàng)作
許多人這樣認為,由于譯制片的國際聲軌已經(jīng)給定,我們需要做的就是將對白歸納整齊,加上應(yīng)該有的效果即可,其實不然,我們需要做的工作遠不止這些。
在譯制片蘇聯(lián)電影《間諜》的對白后期制作當中,有兩場同一場所的審訊戲,經(jīng)過對這兩場不同審訊戲的反復(fù)觀摩,除了要加入符合場景空間大小的混響和延遲之外,我判斷在第一場審訊中,由于被審訊者被注射了毒藥,所以在被審訊中突出的是其主觀意識,那么在進行對白處理時,我根據(jù)角色表演的狀態(tài)轉(zhuǎn)變,加入對對白的不同處理方式,先后用到了轉(zhuǎn)調(diào)、變速、EQ分段調(diào)整以及double人聲等手段;而第二次的審訊相對于地此次的審訊來說,主觀意識相對減少,所以盡量保持角色清醒狀態(tài)的語言形態(tài),沒有對對白進行太多的處理。
結(jié)束語
每一部影片都有自己的特色,要在符合影片基調(diào)的基礎(chǔ)上進行對白的處理。所以在對每一部譯制片進行后期合成的時候都是一次徹底的影片分析過程,只有在看懂戲的前提下,結(jié)合原片和自己的創(chuàng)作想法,才能對對白進行恰當?shù)暮笃谔幚?,甚至會對自己的影片?chuàng)作產(chǎn)生靈感的激發(fā)。所以我認為對于譯制片的后期制作是“帶著鐐銬跳舞”,既有束縛也有自由,就看能不能將束縛變成展翅的平臺。
參考文獻
[1]《影視聲音論文集》中國廣播電視出版社
作者簡介:張玉龍,女,生于1988年2月,本科畢業(yè)于中國傳媒大學影視藝術(shù)學院錄音系,現(xiàn)就讀于北京電影學院錄音系電影聲音創(chuàng)作方向研究生一年級。