亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析西化譯法在翻譯中的應用

        2014-09-25 20:59:43皮瑞環(huán)
        環(huán)球人文地理·評論版 2014年8期
        關鍵詞:翻譯英語

        皮瑞環(huán)

        摘要:翻譯是語言溝通的橋梁,隨著中西方交流的日益深入,翻譯將面臨著更大的發(fā)展機遇和挑戰(zhàn)。如何才能透過語言差異所帶來的不利影響,科學準確地對各領域中的文章進行翻譯和表達,是每個翻譯工作者日常思考的重要話題。本文從具體句例出發(fā),淺析西化譯法在翻譯中的應用。

        關鍵詞:英語;西化譯法;翻譯

        引言

        改革開放以來,中國正以嶄新的姿態(tài)歡迎著八方來客。面對越來越多的外國游客,如何做好中國文化的翻譯和介紹,促進中國文化的交流與傳播是每一個翻譯工作者所面臨的重要課題。中華文化,博大精深,從四書五經到明清小說,從四大名著到地方史志,做好這些文化作品的翻譯將會極大的推動我國文化的傳播與進步。在翻譯過程中,有一種比較突出的問題就是:如何讓我國的特色文化通過英語國家所能接受和理解的方式來進行傳播和推廣。有的學者建議要保留中國特色,也就是說,在翻譯過程中從漢語的表達習慣入手,在翻譯手法中表現(xiàn)為“歸化翻譯”;還有一部分學者從國際交流的需要出發(fā),建議在翻譯過程中盡量從英語國家的語言習慣出發(fā),通過貼合其所能接受的語言表達方式來進行翻譯,這種翻譯手法表現(xiàn)為“西化譯法”。本文從西化譯法產生的必要性以及具體的實施方法,進行了初步的研究和分析,希望對我國的翻譯事業(yè)盡綿薄之力。

        一 西化譯法的必要性

        首先,翻譯是兩個不同語言之間溝通和交流的必要紐帶,在翻譯過程中保留語言的文化特色和語言魅力是西化翻譯的基本要求。可是很多人對于西化譯法的感覺并不是很積極。原因之一是這種翻譯手法翻譯的文章,一般是從英語國家的語言習慣和模式出發(fā)讓人晦澀難懂;其二是擔心很多具有中國特色的文化品質會在這種西化譯法的翻譯過程中減少和流失。但是,從全球一體化的背景出發(fā),西化譯法是非常必要的。早在上個世紀50年代,我們的國務院總理周恩來同志就非常重視在中西方語言交流中,西化譯法翻譯的使用。例如:有一批外國使團來我國參觀訪問,宴會結束以后,主辦方邀請他們觀看《梁山伯與祝英臺》。節(jié)目名出來后,很多外國賓客丈二和尚摸不著頭腦。周恩來總理急中生智,讓工作人員將節(jié)目的名字改為《中國的羅密歐與朱麗葉》,結果吸引了很多外國賓客的興趣,演出取得了非常好的效果,這種演出效果的實現(xiàn),除了演員精湛的表演藝術外,還得益于周總理在溝通過程中注重“西化譯法”的使用。

        其次,我國每年有大量的文學作品面世,其中不缺乏精品巨著,可是世界文學大獎,特別是在文學界享有盛譽的諾貝爾文學獎卻很少青睞中國作家的作品。這種尷尬的背后除了語言文化和審美的不同之外,語言翻譯的不匹配和不對等也是導致中國作家的作品很難在國際領域打開局面的原因之一,換句話說,我們的精粹,外國人欣賞不動,我們的民族特色無法通過對等的翻譯實現(xiàn)中西間文化的無縫對接。從這個層面上來看,西化譯法的借鑒和使用具有非常重要的現(xiàn)實意義。

        最后,語言是人類智慧發(fā)展的結晶,在人類漫長的進化和發(fā)展過程中,語言作為人類的獨特機能幫助了人類完成了信息的交流、情感的表達和文化的傳承。我們很難現(xiàn)象如果沒有語言這么一個智慧的機能,人類在認識自然,認識社會時會是多么的吃力和緩慢。由于國家和地區(qū)的不同,不同的國家和地區(qū)形成了獨具本民族文化特色的語言體系。根據(jù)不完全統(tǒng)計,全世界有近百種語言,其中經常作為交流工具的語言,也有數(shù)十種。如何實現(xiàn)彼此之間信息的正確傳遞和表達,避免因領悟分歧而引起交流的不通和障礙,翻譯作為語言的橋梁溝通的作用開始凸顯,其中西化譯法是一種功能強大的翻譯手法。

        二 西化譯法產生的原因

        從上文我們可以看到在翻譯過程中,采用西化譯法的必要性。那么西化譯法產生的主要原因是什么呢?簡單來說就是一個“異”字,具體表現(xiàn)為:

        首先是不同的地域文化。由于不同的國家生活在世界不同的角落,這種地理位置、自然條件和地域文化的不同表現(xiàn)在語言表達方面就是:不同民族面對同一個事物的表達方式不盡相同。例如,在我國形容新生事物發(fā)展迅速,一般使用“雨后春筍”來進行形容。可是由于竹筍屬于中國等亞洲國家的獨有植物,所以如果我們把其翻譯為:grow like bamboos,將會讓非亞洲文化的民族產生誤解。這樣的例子還有很多,從生活角度來說,我們平常所說的紅糖,在英譯過程中要轉譯為:brown sugar,我們成語中的“害群之馬”,在英譯過程中要轉譯為:black sheep 等等。

        其次是宗教信仰的不同。在西化譯法在很大程度上體現(xiàn)出英語國家的民族信仰。面對不同的宗教儀式以及戒律,當設計這一領域的翻譯時,只有從目的語的信仰習慣入手,才可以實現(xiàn)翻譯效果的達成。當然這種西化的翻譯,并不意味著在翻譯過程中全盤否定本民族的文化和信仰,一味的去迎合與遷就。相反的,應該在西化譯法的使用過程中,一方面要照顧到本民族語言文化語宗教信仰,另一方面,也要兼顧對方的宗教信仰習慣,求同存異,實現(xiàn)翻譯的和諧。

        最后是歷史文化不同。在漫長的歷史進程中,每個國家和民族都沉淀了具有本民族特色的歷史文化。這種歷史文化會在各自的文學作品中具有不同的體現(xiàn),其中表現(xiàn)比較明顯的是習語的使用。例如,在漢語中,我們會有一些:說曹操,曹操到;劉備摔阿斗—收買人心;沉魚落雁,環(huán)肥燕瘦等由歷史人物構成的習語,這些習語在外國人眼中是難以理解的,原因就在于歷史文化的不同。

        三 西化譯法在翻譯中的應用需要注意的問題

        首先,無論是西化譯法還是與其相對的歸化譯法,都要嚴格遵循翻譯的基本準則,那就是要實現(xiàn)翻譯內容的準確表達。在100年前,我國著名的翻譯大師嚴復曾經指出了翻譯的基本要求,也可以說是最高要求。那就是:信、達、雅。他指出,一個科學的翻譯要注重對語言信息的準確表達,這種表達不僅僅停留在翻譯句子本身的字面含義,還要注意理解語言背后的文化和社會背景,所謂知己知彼,百戰(zhàn)不殆。

        其次,在西化譯法的使用過程中要做到靈活性與藝術性的統(tǒng)一。具體來說,在翻譯領域中,要根據(jù)不同的翻譯體裁合適選擇西化譯法的使用。例如,在表現(xiàn)西方國家獨有的民族事物與語言文化現(xiàn)象時,要從對方的語言特色出發(fā),做到翻譯的本色表現(xiàn),也就是原汁原味的語言呈現(xiàn)。在對一些世界通用的科學、技術、文化等術語的翻譯時,要嚴格按照其行業(yè)的翻譯標準,也就是我們常說的翻譯的標準化。換句話說,要符合科技文獻的翻譯標準。因為在科學技術領域,標準是為了更好的交流。打個比方,如果生產螺絲的企業(yè)之間沒有建立統(tǒng)一的標準,那么其生產出來的產品很難在市場中進行流通,翻譯也是如此。

        最后,注重要做到西化譯法與歸化譯法的有機結合。從翻譯效果來看,西化譯法能夠保留語言原有的特色,歸化譯法更容易讓讀者去理解翻譯所要表達的思想和內容。兩者沒有優(yōu)劣之分,只是翻譯時的側重點相對不同。前者注重形式的再現(xiàn),后者注重內容的傳遞與表達。所以,我們在平常的翻譯工作中要從文章的實際表達出發(fā),忠于原文作者觀點的陳述。同時,作為翻譯工作者的另一個任務是保證讀者能夠透過自己的翻譯理解原文獻的表達觀點和思想。這就要求翻譯工作者,能夠從本民族的文化背景和讀者相關的閱讀習慣出發(fā),在不損害原文的表達準確性的基礎上,進行合適的調整完善,這也就是做到西化譯法與歸化譯法的有機結合。

        結語

        在日常的生活和工作中,翻譯質量的好壞直接影響甚至決定著不同語言間人們的溝通效果。西化譯法在準確傳遞和不同文化間的信息方面發(fā)揮這重要作用。所以,西化譯法應該在未來的翻譯領域中得到更大的推廣和使用。與此同時,我們要本著具體問題具體分析的原則,在翻譯過程中靈活運用西化譯法,在不落窠臼的同時照顧到讀者的閱讀習慣,實現(xiàn)翻譯地準確而傳神的表達。

        參考文獻

        [1] 陳小慰,1998,《語言,功能,翻譯——漢英翻譯理論與實踐》[M].福建教育出版社

        [2] 黃龍,1988,翻譯學[M].江蘇教育出版社

        [3] 蔣曉平,1998,近十年來西方翻譯理論研究[J].外語教學與研究 第二期

        [4] 郭建中,2001,文化與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司

        [5] 李瑞華,1996,英漢語言文化對比研究[M].上海外語出版社

        猜你喜歡
        翻譯英語
        玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        讀英語
        酷酷英語林
        精品国产一区二区三区色搞| 国产成人久久精品区一区二区 | 在线观看一级黄片天堂| 伊人久久精品无码二区麻豆 | 巨臀精品无码AV在线播放| 日韩性感av一区二区三区| 人妖国产视频一区二区| 天天综合网网欲色| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 精品熟女少妇av免费观看| 97福利视频| 精品女人一区二区三区| 蜜桃av噜噜一区二区三区9| 美女不带套日出白浆免费视频 | 麻豆AV无码久久精品蜜桃久久| 日韩字幕无线乱码免费| 精品一区二区三区人妻久久福利| 在线观看午夜视频一区二区| 天天做天天添av国产亚洲| 国产成人精品电影在线观看| 亚洲欧美日韩高清专区一区| 亚洲人成影院在线高清| av在线男人的免费天堂| 美女丝袜诱惑在线播放蜜桃| 不卡的av网站在线观看| 亚洲av永久无码精品网站在线观看| 人妻影音先锋啪啪av资源 | 国产一区二区三区精品免费av| 日本艳妓bbw高潮一19| 理论片87福利理论电影| 麻豆久久五月国产综合| 人妻丝袜中文字幕久久 | 国产成人激情视频在线观看| 黄色国产精品福利刺激午夜片| 精品国产午夜肉伦伦影院| 人人妻人人澡人人爽欧美一区九九| 人妻无码人妻有码中文字幕| 久久国产精品免费一区二区| 亚洲国产丝袜美女在线| 日韩不卡的av二三四区| 亚欧免费无码aⅴ在线观看|