陽(yáng) 捷 喻 杰
(河南大學(xué) 大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,河南 開封 475000)
翻譯專業(yè)是2006年國(guó)家教育部批準(zhǔn)設(shè)立的本科新專業(yè),這象征著我國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)科建設(shè)新發(fā)展的開始。而在翻譯學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展中,翻譯教材的作用至關(guān)重要,不容忽視,它作為翻譯教學(xué)內(nèi)容的載體,不僅是使教學(xué)活動(dòng)得以進(jìn)行的物質(zhì)憑借,還是連接師生之間關(guān)系的紐帶。翻譯教材有廣義和狹義之分,廣義的翻譯教材是指翻譯教學(xué)中使用的教科書,以及與之配套的練習(xí)冊(cè)、錄像帶、自學(xué)手冊(cè)、掛圖、卡片、計(jì)算機(jī)軟件等。狹義的翻譯教材就是指翻譯教科書。本文所探討的翻譯教材是指狹義的,即翻譯筆譯教材。
據(jù)統(tǒng)計(jì),1947年到2005年,我國(guó)已出版了195部翻譯教材,可以說(shuō)取得了一定的成績(jī)。(莊智象,2007:103)張美芳教授曾在其出版的《中國(guó)英漢翻譯教材研究》一書中,對(duì)1949到1998年間的翻譯教材進(jìn)行過(guò)不同標(biāo)準(zhǔn)的分類,并做了個(gè)案研究。這些翻譯教材在一定程度上以某種翻譯理論或教學(xué)理論為依據(jù)。然而盡管數(shù)目可觀,但實(shí)際上還是不能滿足當(dāng)前翻譯教學(xué)的需要,主要是因?yàn)榉g教材存在各種不同的問題。姜秋霞,曹進(jìn)(2006)指出,目前我國(guó)翻譯教材缺乏翻譯技能的層級(jí)性內(nèi)容,缺乏翻譯學(xué)科的綜合性結(jié)構(gòu),知識(shí)老化,題材,體裁單一,缺乏真實(shí)語(yǔ)境,缺乏翻譯的文化交流特性。相關(guān)的調(diào)查研究印證了這些看法。早在上個(gè)世紀(jì)末,穆雷教授(1999)在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),翻譯教師反映翻譯課教材不統(tǒng)一,內(nèi)容比較陳舊,例子比較單一,過(guò)于學(xué)院式。而張美芳教授(2001)對(duì)我國(guó)翻譯教材的調(diào)查結(jié)果表明:11.1%的人認(rèn)為現(xiàn)有教材練習(xí)形式單一;練習(xí)缺乏合理搭配;練習(xí)不夠;譯例和練習(xí)取材不廣??傊?,在內(nèi)容設(shè)計(jì)方面不系統(tǒng)科學(xué),理論與實(shí)踐匹配不當(dāng),對(duì)于相關(guān)的翻譯理論只是進(jìn)行簡(jiǎn)單的羅列,翻譯練習(xí)的設(shè)計(jì)缺乏語(yǔ)境,選材過(guò)于陳舊跟不上時(shí)代步伐等,這些都是翻譯教材有待進(jìn)一步發(fā)展和建設(shè)需解決的問題。鑒于翻譯教材不可避免的局限性,筆者認(rèn)為我們不能選用到最完美的教材,但是可以采用最適合的教材,就是二次開發(fā)翻譯教材。
英語(yǔ)教材的二次開發(fā)是英語(yǔ)教學(xué)中的熱點(diǎn)問題,對(duì)于翻譯教學(xué)具有很好的啟示作用。歷史上對(duì)英語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生過(guò)深遠(yuǎn)影響的有兩種教材觀,一種是把教材看做圣經(jīng)的“知識(shí)教材觀”,另一種是把教材只看做材料的“智慧教材觀”。后者是正確的。它有助于釋放教法在教學(xué)中的張力,培養(yǎng)學(xué)生的主體性和批判精神,提高教師的職業(yè)素養(yǎng),從而提高翻譯教學(xué)質(zhì)量。
翻譯教材的二次開發(fā),即教師結(jié)合教學(xué)實(shí)際的需要,根據(jù)學(xué)生的需求和水平選用教材,靈活地、有創(chuàng)造性地使用英語(yǔ)教材,對(duì)其內(nèi)容、編排順序和教學(xué)方法等方面進(jìn)行適當(dāng)?shù)娜∩峄蛘{(diào)整,使教材內(nèi)容和教學(xué)活動(dòng)更貼近學(xué)生的實(shí)際。
需要說(shuō)明的是,翻譯教材的二度開發(fā)不是對(duì)教材的簡(jiǎn)單技術(shù)加工,也不是教師隨意的主觀行為,它要求教師從課程的角度,從分析教學(xué)情景和學(xué)生需求出發(fā),剖析教材,設(shè)立教學(xué)目標(biāo),系統(tǒng)、周密地考慮教學(xué)中的各種要素,整合各種教學(xué)資源,最后設(shè)計(jì)教學(xué)方案,這一過(guò)程需要教師的理性思維。
1.使翻譯教學(xué)課程情景化。
美國(guó)課程論專家施瓦布認(rèn)為,課程是教師、學(xué)生、教材和環(huán)境四個(gè)持續(xù)作用的要素構(gòu)成的。但是“教材只有在成為相互作用過(guò)程中的積極因素時(shí),只有滿足特定學(xué)習(xí)情境的問題,需要和興趣時(shí),才具有課程的意義”。翻譯教材體現(xiàn)了課程設(shè)計(jì)者的理念,但無(wú)論教材編寫得如何完美,其內(nèi)容結(jié)構(gòu)都是整齊劃一的,無(wú)法滿足教學(xué)多樣化和個(gè)性化的需要。在當(dāng)今以學(xué)生為中心,以學(xué)科為中心的教學(xué)觀指導(dǎo)下,教師要成功地駕馭翻譯教學(xué),使教學(xué)達(dá)到最佳效果,就必須對(duì)翻譯教材進(jìn)行取舍和調(diào)整,這樣才能提高其對(duì)具體教育情景的適用性。翻譯教材的二次開發(fā)本質(zhì)上是一個(gè)“匹配”的過(guò)程,即改變教材的內(nèi)部特征,使其更符合特定情景的教學(xué)需要。
2.師生及教材間“對(duì)話”的過(guò)程。
翻譯教材的二度開發(fā)實(shí)際上是教師、教材和學(xué)生三者之間的“對(duì)話”過(guò)程。教材雖然在教學(xué)中扮演著不可缺少的角色,但它不是絕對(duì)權(quán)威。這就是為什么課程改革呼吁教師的教材觀應(yīng)該從“教教材”到“用教材教”轉(zhuǎn)變,只有這樣才能真正做到以學(xué)生為中心。從另一方面講,學(xué)生不是被動(dòng)接受知識(shí)的容器,他們帶有自己的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)走進(jìn)課堂。教師要善于傾聽來(lái)自學(xué)生的不同見解,通過(guò)創(chuàng)造性地處理教材滿足學(xué)生的需要,達(dá)到最佳教學(xué)效果。
3.翻譯教材“二次開發(fā)”作為教師課程重構(gòu)的過(guò)程。
實(shí)際上,專家所開發(fā)的課程方案不可能得到真正意義上的忠實(shí)精確的實(shí)施。因?yàn)檫@個(gè)過(guò)程中教育情境是各不相同的,另外這一過(guò)程也介入了教師個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)知識(shí)等主觀因素。所以翻譯教材的二次開發(fā),就是要求翻譯教師在自己的知識(shí)結(jié)構(gòu)和信念及對(duì)翻譯課程的解構(gòu)基礎(chǔ)上對(duì)翻譯課程進(jìn)行重構(gòu)。翻譯教材是一種正式的課程文本,教師對(duì)教材的二次開發(fā)實(shí)際上是對(duì)課程進(jìn)行重建或二次加工。
4.翻譯教材“二次開發(fā)”作為翻譯教師專業(yè)化發(fā)展的過(guò)程。
新世紀(jì)的教師必須具有四大專業(yè)能力。其中之一就是創(chuàng)造性使用教材的能力,這對(duì)教師的自身素養(yǎng)要求很高,要求教師必須熟悉教材、研究教材,創(chuàng)造性地開發(fā)教材。翻譯課程要求教師不僅是一個(gè)執(zhí)行者,而且是一個(gè)決策者,一個(gè)新知識(shí)的生成者,對(duì)教材的二度開發(fā)就意味著教師是以上三者的結(jié)合體。這必將使教師從教材的奴隸轉(zhuǎn)化為教材的主人,以主人的意識(shí)審視教材、開發(fā)教材。因?yàn)榉g實(shí)踐范圍的廣泛,翻譯教材留給教師有很大的發(fā)揮和創(chuàng)造的自由空間。對(duì)翻譯教材的二度開發(fā)需要教師擁有創(chuàng)新意識(shí)和創(chuàng)新能力,這是促進(jìn)教師的專業(yè)化發(fā)展的一次極好的挑戰(zhàn)和契機(jī)。
1.需要分析。
努南(Nunan,2001)認(rèn)為,需要分析是為特定學(xué)習(xí)者決策語(yǔ)言內(nèi)容和學(xué)習(xí)過(guò)程的工具、技巧和方法。馬祖爾拉(1998)曾經(jīng)設(shè)計(jì)過(guò)一個(gè)全面的需求分析表,包括學(xué)習(xí)者的需要,教師的需要,以及行政部門的需要。值得注意的是,學(xué)習(xí)者的需求、教師的需求和行政部門的需求并不總是一致的。因此,在進(jìn)行翻譯教材二次開發(fā)時(shí)既要考慮到滿足三方面的需求,又要平衡協(xié)調(diào)。需要分析是一個(gè)很專業(yè)、技術(shù)性很強(qiáng)的工作。比較常見的方法有訪談、問卷調(diào)查、觀察、交談等。在當(dāng)今以學(xué)習(xí)者為中心的教學(xué)中,對(duì)學(xué)習(xí)者的需要分析顯得尤為重要。也就是在翻譯教學(xué)中,教師要充分考慮翻譯學(xué)習(xí)者的需要,即他們的個(gè)人需要、學(xué)習(xí)需要、將來(lái)就業(yè)需要。教學(xué)情境中的“需要”是十分復(fù)雜的,而需要的復(fù)雜性也會(huì)導(dǎo)致需要分析的復(fù)雜性。因此,教師一定要把握好這一前提,才能使二次開發(fā)翻譯教材朝著正確的方向前進(jìn),達(dá)到最佳教學(xué)效果。
2.翻譯教材的選擇。
在需要分析的基礎(chǔ)上,選擇好適合教學(xué)情境的翻譯教材是必需的?,F(xiàn)在各大院校對(duì)翻譯教材的選擇各異,基本上沒有統(tǒng)編的統(tǒng)一使用的翻譯教材。有的教師只選用一本,有的為學(xué)生選取許多本,但在課堂教學(xué)中很少用到。還有的自己編撰教材。這些方式都有可取之處,關(guān)鍵是要先進(jìn)行需要分析,選取最適合翻譯教材然后根據(jù)特定的教學(xué)情境對(duì)教材進(jìn)行“二次加工”。
1.效率為先,課標(biāo)為綱。
教材二度開發(fā)首先瞄準(zhǔn)的是提高教學(xué)效率這個(gè)目標(biāo),優(yōu)選教學(xué)內(nèi)容,形成教學(xué)過(guò)程中的良性循環(huán)。而且必須以《課標(biāo)》為指導(dǎo),堅(jiān)持課標(biāo)的完整性和全面性,準(zhǔn)確把握課程目標(biāo)與教學(xué)目標(biāo)的層次,避免教材二度開發(fā)的隨意性。
2.注重教材的整體性、連貫性和時(shí)代性。
教材二度開發(fā)不能破壞原有教材的系統(tǒng)性與知識(shí)的連貫性。開發(fā)教材資源要善于捕捉時(shí)代信息,跟上時(shí)代步伐,關(guān)注學(xué)生周圍世界所發(fā)生的與教材內(nèi)容有關(guān)的具有時(shí)代氣息的內(nèi)容。
3.注重教材的知識(shí)性和任務(wù)性。
“任務(wù)型”教學(xué)途徑要求教師依據(jù)課程的總目標(biāo)并結(jié)合教學(xué)內(nèi)容,創(chuàng)造性地設(shè)計(jì)貼近學(xué)生實(shí)際的教學(xué)活動(dòng),吸引和組織他們參與。
4.注重教材的生活性。
國(guó)家課程改革專家組成員、福建師范大學(xué)余文森指出:“從課程的角度講,要把學(xué)生的個(gè)人知識(shí)、直接經(jīng)驗(yàn)、生活世界看成重要的課程資源?!狈g教學(xué)的目的是培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才,因此教材資源要善于挖掘貼近學(xué)生實(shí)際和貼近生活的內(nèi)容,而不是單一的文學(xué)翻譯練習(xí)。
對(duì)于教材二次開發(fā)的技巧這一專題,一些教師和學(xué)者做了相關(guān)研究。有的根據(jù)自己的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),在分析當(dāng)時(shí)的教學(xué)情境的基礎(chǔ)上,對(duì)教材進(jìn)行了調(diào)整。查閱相關(guān)的文獻(xiàn)可以發(fā)現(xiàn),有很多相關(guān)的教學(xué)設(shè)計(jì),針對(duì)于不同的學(xué)科。這些對(duì)于翻譯教學(xué)都具有借鑒和參考的價(jià)值。主要的“二次開發(fā)”翻譯教材的技巧有以下幾種。
1.添加。
顧名思義,添加就是增加更多的材料,它包括延伸和擴(kuò)展兩種形式。延伸是指教師提供更多同類型的材料,因而是數(shù)量的變化。例如,在翻譯理論的教學(xué)中,由于翻譯教材篇幅及不同側(cè)重點(diǎn)的原因,它不可能窮盡所能,列出所有的相關(guān)知識(shí)。因此,教師可以適當(dāng)添加相關(guān)理論,還可以介紹最新的翻譯研究動(dòng)向。擴(kuò)展是增加不同類型的材料,其側(cè)重于增加不同質(zhì)的材料。例如在翻譯不同文體材料時(shí),教師可以在教材基礎(chǔ)之上添加不同的體裁的練習(xí)。如廣告、說(shuō)明書、合同,等等。還可以從內(nèi)容和方法等方面補(bǔ)充教材內(nèi)容,開辟新的方向。
2.刪減。
它可以發(fā)生在不同的程度上。小到刪減一個(gè)練習(xí)的部分內(nèi)容,大到刪減一個(gè)單元。例如,翻譯教材練習(xí)中,過(guò)時(shí)的而且人工加工痕跡很重的翻譯練習(xí)材料,完全可以刪減。
3.修改。
有些材料或內(nèi)容不是依靠添加或刪減就能解決問題。例如有些教師抱怨在一本綜合性翻譯教材中,文學(xué)翻譯所占的篇幅太大,而且一些翻譯策略可能適合文學(xué)翻譯但不一定適合法律翻譯或是其他。此時(shí)如果能對(duì)部分內(nèi)容進(jìn)行修改,就能很好地適應(yīng)教學(xué)情境。對(duì)一些翻譯理論的講解,教師可以在教材的基礎(chǔ)上,對(duì)高深晦澀的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行簡(jiǎn)化。這也是一種修改。
4.重新排序。
有些翻譯教材中各單元的編排不太適合具體的教學(xué)情境,或者單元中的材料排序不科學(xué),這時(shí)教師就可以對(duì)其進(jìn)行重新排序。
總的來(lái)說(shuō),“二次開發(fā)”翻譯教材的技巧很多。在實(shí)際運(yùn)用中,同一內(nèi)容可以運(yùn)用各種技巧,相反,一個(gè)技巧也可應(yīng)用于不同的內(nèi)容領(lǐng)域。
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求越來(lái)越多,要求越來(lái)越高。毋庸置疑,翻譯教學(xué)肩負(fù)培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才的重任。在翻譯教學(xué)中,翻譯教材的作用至關(guān)重要,盡管當(dāng)前的翻譯教材在很大程度上滿足不了教學(xué)的需求,但是通過(guò)“二次開發(fā)”翻譯教材的途徑,我們能完善教材,使其適合特定的教學(xué)情境,從而促進(jìn)學(xué)生發(fā)展,實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)目標(biāo)。
[1]Cunningsworth. Choosing Your Course Book[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[2]Nunan.The Learner-Centered Curriculum-A Study In Second LanguageTeaching[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]郭著章.關(guān)于翻譯教材[J].上海科技翻譯,2003(1).
[4]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[5]張美芳.中國(guó)英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[6]俞紅珍.英語(yǔ)教材的取舍和調(diào)整——本質(zhì)、內(nèi)容和方法[J].中小學(xué)外語(yǔ)教學(xué),2005(1).
[7]俞紅珍.論教材的“二次開發(fā)”——以英語(yǔ)學(xué)科為例[D].華東師大博士畢業(yè)論文,2006.4.
[8]莊智象.我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè):?jiǎn)栴}與對(duì)策[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.