葛文峰,季淑鳳
(淮北師范大學 外國語學院,安徽 淮北 235000)
在對外交流與合作日漸頻繁的新形勢下,我國對翻譯專業(yè)人才的需求量日益增加,而傳統(tǒng)的外語人才又不能滿足這一需求。2006-2014年,教育部先后分九個批次,共批準152所高校設(shè)置翻譯本科專業(yè),并呈逐年增多的趨勢,人才培養(yǎng)規(guī)模初步形成。
然而,作為新興的本科專業(yè),“翻譯”在九年的發(fā)展過程中一直處于探索階段。最初四屆(2010-2013)翻譯專業(yè)本科畢業(yè)生的就業(yè)反饋信息顯示,其人才培養(yǎng)模式過于單一,培養(yǎng)內(nèi)容雷同,缺乏專業(yè)特色與有效技能評價機制,核心制約因素即“本地化”與“復合型”的缺失。中國外文局與中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長、中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會主任郭曉勇指出,以翻譯為核心的語言服務(wù)必須涵蓋本地化服務(wù)與語言技術(shù)工具開發(fā)、語言教學、培訓與咨詢等復合型內(nèi)容。[1]據(jù)此,筆者擬在考察安徽省翻譯本科專業(yè)辦學現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,探索其“本地化+復合型”人才培養(yǎng)模式。
迄今為止,在急需翻譯人才的安徽省,有淮北師范大學、安徽科技學院、阜陽師范學院與安慶師范學院等4所高校獲批翻譯本科專業(yè)。另外,安徽省現(xiàn)有開設(shè)英語專業(yè)(翻譯方向)、擬申請設(shè)立翻譯本科專業(yè)的高校共8所。這12所省屬高校分散在安徽省各地,是地方人才建設(shè)的主力軍。但是,這些培育當?shù)胤g人才的“重鎮(zhèn)”卻反映出諸多問題與不足。翻譯本科專業(yè)多由英語本科專業(yè)衍生而來,筆者通過對比、分析它們的翻譯與英語本科人才培養(yǎng)狀況,數(shù)據(jù)統(tǒng)計如表1所示。
表1 安徽省翻譯、英語本科專業(yè)人才培養(yǎng)對比率分析表
由上表可以得出,安徽省翻譯與英語本科專業(yè)人才培養(yǎng)的總體相同率為85.4%,相異率僅為14.6%。在安徽省,這兩種不同專業(yè)近乎雷同的人才培養(yǎng)模式背后隱藏著更多亟待解決的問題。
在基礎(chǔ)階段,翻譯專業(yè)的課程設(shè)置與英語專業(yè)完全相同,“漢語知識”“百科知識”“翻譯概論”等課程不曾開設(shè),學生無法進入“翻譯”角色,更難以生成他們理應(yīng)具備的“翻譯”意識。在高年級階段,除翻譯與英語專業(yè)的必修課“英漢互譯”(口、筆譯)之外,其他諸如商務(wù)、金融、旅游等相關(guān)課程或是課時極少、或是根本沒有開設(shè),更有兩所高校甚至開設(shè)了“英語教學法”與“英語文體學”(專業(yè)必修課)。如此,翻譯本科生何以向翻譯“復合型”方向發(fā)展?
安徽省翻譯專業(yè)教材的征訂、使用上隨意性很大。部分高校在選用教材之前,沒有組織任課教師制定嚴格的教材征訂方案,或是注重編者的知名度、出版機構(gòu)的權(quán)威性,或是出于教師備課、教學的方便,多采用英語專業(yè)師范、商務(wù)等方向的通用教材,不僅內(nèi)容陳舊,缺乏系統(tǒng)性,不能體現(xiàn)出“翻譯”的專業(yè)性,更遑論地方化教材的編撰或選用。例如多數(shù)“英漢互譯”教材過多地羅列了翻譯技巧,卻忽視了翻譯過程的描述;翻譯理論與實踐無法精巧的契合,缺乏科學性與實用性;英漢雙語語言學層面的對比闕如,雜亂而無系統(tǒng)性。我國翻譯教育家何剛強尖銳地指出,翻譯專業(yè)的教材選用、編寫要“另起爐灶”,這雖然艱巨,卻是翻譯專業(yè)教材創(chuàng)新的機遇與挑戰(zhàn)。[2]
安徽省現(xiàn)有的翻譯專業(yè)教師大多數(shù)為原來的英語教師,沒有接受完整、系統(tǒng)的翻譯專業(yè)培訓和學習,缺乏專業(yè)的譯員素養(yǎng),翻譯技能和翻譯研究水平有待提高。簡而言之,安徽省目前的翻譯專業(yè)教師缺乏“真才實技”,合格師資隊伍匱乏,有待于及時建設(shè)。就翻譯實踐而言,這些翻譯專業(yè)師資的“翻譯量尚未/遠未達到一個比較理想的標準,更不用說翻譯質(zhì)量了?!盵3]
安徽省的翻譯專業(yè)教師以教授語言習得的方法教授翻譯專業(yè)技能課程,教法不合理。對于學生的翻譯技能水平,無論在課堂內(nèi),還是課堂外,都缺乏相應(yīng)的測試機制,對于翻譯專業(yè)本科生學習的“產(chǎn)出”無法客觀衡量,更無法以此對翻譯教學進行相應(yīng)的改革。換而言之,即在教學中,沒有區(qū)分“翻譯教學”與“外語教學”“教學翻譯”的教法內(nèi)涵。更有甚者,將“翻譯教學”等同于“文學翻譯教學”,將非文學的應(yīng)用翻譯內(nèi)容剔除出去。這種傳統(tǒng)外國語言文學教學模式下的翻譯專業(yè)教學方法導致了重視課堂知識傳授、輕視課外翻譯實踐與翻譯能力測評的弊病。
外語教育家彭青龍指出,翻譯專業(yè)內(nèi)涵建設(shè)的“重中之重”是要“研究省、市、地區(qū)的國民經(jīng)濟和社會發(fā)展的人才需求,研究所在地區(qū)公司、企業(yè)的翻譯人才需求標準?!盵4]本著服務(wù)安徽地方社會、發(fā)展安徽地方經(jīng)濟的辦學理念,有必要理清翻譯本科專業(yè)人才培養(yǎng)思路,明確辦學目標,探索“本地化+復合型”的人才培養(yǎng)模式,打造符合安徽省市場需求的合格翻譯新軍。
教育部《高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求》(簡稱《教學要求》)規(guī)定,社會、科技、經(jīng)濟、人文等方面的綜合素養(yǎng)是培養(yǎng)高層次翻譯專業(yè)人才不可或缺的組成部分。各地高??梢罁?jù)自身辦學特色而側(cè)重于某些領(lǐng)域或?qū)I(yè),單獨開設(shè)專業(yè)課程。[5]15-16這為“本地化”翻譯本科人才培養(yǎng)提供了綱領(lǐng)性依據(jù)。其中“綜合素養(yǎng)”便是“掌握翻譯以及另一個或多個專業(yè)(或?qū)W科)的基本知識和基本能力的復合型翻譯人才”的必要素質(zhì)。[6]所謂翻譯人才的“復合型”即具備集成知識、全面素養(yǎng)與復合能力的特點,能夠適應(yīng)特定前沿科技與地域社會的綜合、多元發(fā)展趨勢。作為指導性文件,《教學要求》鼓勵辦學多元化、特色化,引導院校根據(jù)自身特點、地方人才需求、就業(yè)市場等情況,探索、規(guī)劃各自的人才培養(yǎng)模式。[7]
基于安徽省翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀與問題,“本地化+復合型”人才培養(yǎng)模式的探索路徑可以在以下幾個方面展開:
當前,安徽省地方經(jīng)濟飛速發(fā)展,科教文衛(wèi)等事業(yè)的對外交流日益繁榮,要結(jié)合安徽省本地的社會市場需求,調(diào)整翻譯本科專業(yè)的發(fā)展方向,制定、規(guī)范、完善該專業(yè)的培養(yǎng)方案,對教學目的、要求、基本內(nèi)容和考查方式、標準等提出可操作性的明確要求。由此確立方案中各門課程的教學大綱,以便指導課程具體教學活動的開展。各高校更應(yīng)該結(jié)合安徽省情、市情與自身特點,開拓翻譯專業(yè)發(fā)展的“本地化+復合型”方向。
翻譯本科人才培養(yǎng)目標的準確定位是完善人才培養(yǎng)方案的前提。目前,淮北師范大學等4所院校的翻譯人才培養(yǎng)目標均為旨在培養(yǎng)德才兼?zhèn)洹⒕哂袆?chuàng)新意識與國際視野的地方性復合型翻譯專業(yè)人才。池州學院外語系韓虎林教授認為,安徽省翻譯本科專業(yè)的人才培養(yǎng)目標要以地方社會的實際需求為根本取向,兼顧“通才”與“專才”的特點。[8]這正是對安徽省“本地化+復合型”翻譯本科人才培養(yǎng)目標的嘗試性探索,具有啟示意義。
因為全國各地經(jīng)濟發(fā)展水平不一致,教育教學資源配置不均衡,對翻譯人才的需求不統(tǒng)一,這決定了各個地方的翻譯人才培養(yǎng)方案肯定是不同的。[9]所以,對于安徽省即將申報及已經(jīng)開辦翻譯本科專業(yè)的高校而言,充分調(diào)研是制定、修改、完善人才培養(yǎng)方案的基礎(chǔ)。調(diào)研主要包括六個方面的內(nèi)容:掌握安徽省經(jīng)濟發(fā)展狀況與區(qū)域涉外貿(mào)易特色;理清安徽省翻譯人才緊缺的行業(yè)與譯員需求類型;分析安徽省市場需求與譯員必備素質(zhì)的契合關(guān)系;統(tǒng)計安徽省翻譯人才的需求量與分布;預計安徽省高校培養(yǎng)的翻譯本科畢業(yè)生的就業(yè)去向與崗位;收集、分析安徽省與翻譯專業(yè)較為對口的企事業(yè)單位的用人反饋信息。在此基礎(chǔ)上,遵循知識、技能與人格全面發(fā)展、突出專業(yè)特色教學與實踐的原則,翻譯本科專業(yè)人才培養(yǎng)方案中的“培養(yǎng)目標”“培養(yǎng)規(guī)格”“學分、學時”“專業(yè)主干課程”與“課程設(shè)置與教學進度”等內(nèi)容的制定(修訂)才能有的放矢,真正做到以服務(wù)地方為宗旨、以就業(yè)為導向。
課程設(shè)置與教材使用是人才培養(yǎng)的核心一環(huán),這是人才培養(yǎng)目標與方案制定之后的工作重心。“各??筛鶕?jù)各自的培養(yǎng)目標、辦學特色與教學條件,開設(shè)其他專業(yè)必修課與選修課?!盵5]5因此,安徽省翻譯本科人才培養(yǎng)模式要在開設(shè)《教學要求》規(guī)定的專業(yè)主干課程的基礎(chǔ)上,將其課程分為四大模塊:“語言”“翻譯”“專業(yè)”與“相關(guān)”等知識與技能,其課程體系可作以下(表2)設(shè)置。
表2 安徽省翻譯本科專業(yè)“本地化+復合型”人才培養(yǎng)之“課程設(shè)置”體系表
如表2所示,“課程框架”的四個模塊中,除“語言知識技能”屬于基本的雙語知識與技能的綜合與單項認知與訓練外,其他均為以“本地化+復合型”為核心理念的板塊。在“翻譯知識技能”中的“選修”部分,各高??梢愿鶕?jù)自身的辦學定位進行合理的“專業(yè)方向”課程設(shè)置,例如,安徽財經(jīng)大學設(shè)置“安徽經(jīng)貿(mào)互譯”,黃山學院設(shè)置“安徽旅游互譯”,安徽工業(yè)大學設(shè)置“安徽能源互譯”等“本地化”翻譯實踐課程。通過借鑒國內(nèi)外相關(guān)本科專業(yè)“復合型”人才培養(yǎng)的成功經(jīng)驗,安徽省可以探索、實驗“翻譯+專業(yè)(方向)”和“‘翻譯’+‘其他專業(yè)’”(雙學位)的模式。“專業(yè)知識技能”模塊更是進行“復合型”課程設(shè)置的重點。其中,“必修”課程可以根據(jù)不同的“專業(yè)(方向)”與“其他專業(yè)”(雙學位)的要求,開設(shè)其專業(yè)核心課程。例如,“經(jīng)貿(mào)專業(yè)(方向、雙學位)”可以開設(shè)“宏觀(微觀)經(jīng)濟學”“國際貿(mào)易學(含實務(wù))”“國際經(jīng)濟學”“國際商法”與“國際商務(wù)談判”等課程;“旅游專業(yè)(方向、雙學位)”可以開設(shè)“旅游學概論”“旅游經(jīng)濟學”“旅游規(guī)劃與開發(fā)”“旅游心理學”“旅游財務(wù)管理”與“旅游市場營銷”等課程,旨在為翻譯專業(yè)本科生打下扎實的“復合型”專業(yè)知識基礎(chǔ)?!斑x修”部分可以開設(shè)若干具有安徽省地方色彩的、與“專業(yè)(方向、含雙學位)”密切相關(guān)的課程,如安徽地方經(jīng)貿(mào)、旅游與人文科技等選修課?!跋嚓P(guān)知識技能”板塊則是對“翻譯”專業(yè)宗旨的回歸,開設(shè)“本地化+復合型”特色下的譯員綜合素質(zhì)課程,如“翻譯職業(yè)素養(yǎng)”、“安徽翻譯實踐”、“翻譯工具”及中外文化(文學)課程。四大“課程框架”模塊的比例應(yīng)該控制在2:3:3:2,其中知識類與技能類課程分別占35%與65%的權(quán)重,符合《教學要求》中的指導性規(guī)定。
課程設(shè)置對應(yīng)著教材的使用。安徽省“本地化+復合型”翻譯本科教學中的教材選用要有兩種主要來源。第一,將現(xiàn)有教材和教學參考文獻資料加以整合,在此基礎(chǔ)上,繼續(xù)大量搜集相關(guān)資料,去粗取精,構(gòu)建有效的教材體系。除“復合型”課程按照不同專業(yè)方向選用相關(guān)經(jīng)典教材之外,“翻譯”專業(yè)教材應(yīng)當舍棄以往的“英語”專業(yè)教材。例如,外語教學與研究出版社和上海外語教育出版社針對新興翻譯本科專業(yè)的特點,分別推出了“高等學校翻譯專業(yè)(BTI)本科教材”和“翻譯專業(yè)本科生系列教材”,都是可供選擇的典范教材。第二,辦學特色鮮明、教學力量雄厚的高??梢浴傲可矶ㄗ觥?,編撰“本地化”翻譯教材。教材編寫要注重地域性、實用性,并在初期教學實踐中加以修訂。在安徽省的代表性行業(yè),邀請業(yè)內(nèi)精英和業(yè)界專家共同參與、商討教材內(nèi)容的設(shè)計。在淮北、淮南等地,淮北師范大學與安徽理工大學可以合編《安徽能源機械翻譯教程》;在合肥、黃山等地,合肥工業(yè)大學與黃山學院可以合編《安徽文化旅游翻譯教程》,以滿足“翻譯知識技能”與“專業(yè)知識技能”兩個板塊中課程的教材教學需求。唯有如此,方能處理好“翻譯通識教育與翻譯專業(yè)訓練的關(guān)系,這也是翻譯專業(yè)教學及相關(guān)教材編撰必須正視的。”[10]
翻譯專業(yè)教師須具有三個必備素質(zhì):廣博的理論視野,洞悉國內(nèi)外譯論前沿動態(tài);豐富的區(qū)域性、多專業(yè)口筆譯翻譯實踐,精通翻譯技巧與方法;持久的翻譯教學激情與有效的翻譯教學方法。
目前,安徽省屬地方高校的翻譯師資大多畢業(yè)于外國語言文學專業(yè),尚不完全具備翻譯專業(yè)教師的特殊資質(zhì),必須接受“改造”,才能完成向翻譯教師的“轉(zhuǎn)型”。為此,可以探索、實施“送出去,請進來”的師資培養(yǎng)規(guī)劃,以“本地化+復合型”人才培養(yǎng)目標為導向,“實現(xiàn)教師在學科和專業(yè)立足點上的轉(zhuǎn)化,盡快找到新舊專業(yè)之間的結(jié)合點”。[11]首先,校方應(yīng)制定與之匹配的師資培養(yǎng)和發(fā)展計劃,利用安徽省周邊高等教育發(fā)達地區(qū),如江蘇、上海等地的優(yōu)勢翻譯專業(yè)辦學資源,營造良好的師資發(fā)展氛圍,有目的、有計劃地投入人力、物力,鼓勵、支持在職教師外出進修、攻讀更高層次的翻譯學(方向)的學位,提升自身業(yè)務(wù)素質(zhì)。例如,教育部全國高等學校翻譯專業(yè)教學協(xié)作組與中國翻譯協(xié)會每年度聯(lián)合舉辦的“全國翻譯專業(yè)師資培訓計劃”可以為安徽省的翻譯專業(yè)教師提供在“翻譯與本地化技術(shù)、項目管理”“翻譯教學與研究”與“口、筆譯高級技能”等方面的研修;或者,延請國內(nèi)外翻譯學界的著名專家進校,定期舉行以“翻譯學科理論與實踐”為內(nèi)容的專題講座。其次,建立“內(nèi)培外引”長效機制,特聘專業(yè)教師。主要選擇安徽省如安徽財經(jīng)大學、黃山學院等有專長特色的院校,與之互聘特定的專業(yè)課教師,教授“經(jīng)貿(mào)”“旅游”等專業(yè)方向的專業(yè)課程,較快地實現(xiàn)安徽省翻譯師資隊伍的“本地化+復合型”目標。
具體的翻譯教學模式要體現(xiàn)語言訓練和翻譯訓練的有機結(jié)合,內(nèi)容豐富的即時性與情景交互性音頻、視頻教材要得到強化使用。探索如何將內(nèi)容型教學、技巧訓練型教學和語言分析型教學三種教學方法結(jié)合為一體,使翻譯專業(yè)教學內(nèi)容充實,教學體系規(guī)范化、系統(tǒng)化。同時,教學內(nèi)容要加以拓展,有機融合商務(wù)、金融、外貿(mào)、法律、文化產(chǎn)業(yè)等專業(yè),以有效的教學模式強化“復合型”人才培養(yǎng)的內(nèi)涵。
這一路徑可以化解安徽省翻譯本科專業(yè)師資建設(shè)中“教師職業(yè)化”與“譯者職業(yè)化”的矛盾,使翻譯教師同時具備出色專業(yè)知識、教學能力與科研實力的職業(yè)化教師和職業(yè)化譯者的素質(zhì)。[12]
“在翻譯教學中,科學客觀的測試與評估對于保證翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,推進翻譯教學研究非常重要。”[13]翻譯本科生的翻譯能力測試可以分為校內(nèi)與校外測試兩個方面。
校內(nèi)測試方面,在以翻譯能力考試為傳統(tǒng)測評模式的基礎(chǔ)上,可以探索建設(shè)教學翻譯題庫,以安徽省的“本地化”與“復合型”內(nèi)容為主。當前,全國范圍內(nèi)的翻譯職業(yè)技能等級考試逐步趨于規(guī)范,相關(guān)高??梢砸蠓g專業(yè)本科生在高年級階段參加由國家人力資源和社會保障部主辦的“全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試”和由上海市人事局、組織部等部門聯(lián)合主辦的“上海外語口譯崗位資格證書”考試。“畢業(yè)實踐報告”是綜合考察學生翻譯技能與創(chuàng)新能力、評估翻譯學業(yè)的一個重要方式。在此環(huán)節(jié),可以一改以往要求學生以撰寫研究性學術(shù)論文作為考核手段的模式,積極探索、采用翻譯實踐報告的辦法。學生可以選取以安徽省政治、經(jīng)濟、社會、經(jīng)貿(mào)及文化產(chǎn)業(yè)為內(nèi)容的、未經(jīng)他人翻譯過的原始文本進行不少于3000字(單詞)的漢外、外漢翻譯實踐,然后完成2000字(單詞)的譯作評論。報告要求選題恰當、思路明晰、內(nèi)容完備、譯文忠實流暢。
校外測試是校內(nèi)測試的重要補充,建立翻譯實習基地是一種最主要的方法。安徽省內(nèi)的企事業(yè)單位是實習基地建設(shè)的主要來源。校方與基地共同確立階段和總體目標,明確合作內(nèi)容、形式與方法,突出實習的對口性與適應(yīng)性,發(fā)現(xiàn)不足,彌補缺陷,提高學生的翻譯能力與譯員綜合素質(zhì),建立有效合作機制。踐行“師資合作”理念,在實習基地中遴選優(yōu)秀專家作為校外導師,對學生進行指導;聘請企業(yè)經(jīng)驗豐富的翻譯專家,為學生授課;由基地安排實踐指導教師,以指導學生的實踐學習,保障實習的效果。例如,淮北中潤生物能源技術(shù)開發(fā)公司是淮北師范大學成功建設(shè)的翻譯實踐基地之一,該公司業(yè)務(wù)的專業(yè)性、實踐性與開放性可以有效地檢測實習生的“本地化+復合型”專業(yè)水平,并將信息反饋給生源高校,促進翻譯教學的完善,更好地培養(yǎng)適應(yīng)地方社會需求的高素質(zhì)、職業(yè)化翻譯人才。翻譯實習基地的實踐與測評與校內(nèi)測評優(yōu)勢互補、相得益彰,并與翻譯教學的革新形成良性循環(huán)。
新興翻譯本科專業(yè)“本地化+復合型”人才培養(yǎng)模式的探索與實施迫在眉睫?!氨镜鼗迸c“復合型”兩個核心內(nèi)涵并不矛盾:“本地化”是基本導向,是“復合型”的前提條件;“復合型”是最終旨歸,是“本地化”的實踐目標,兩者是相輔相成、辯證統(tǒng)一的關(guān)系。結(jié)合安徽省特點與已有的翻譯本科辦學研究成果,通過“明確培養(yǎng)目標、修訂育人方案”“優(yōu)化課程設(shè)置、突出專業(yè)特色”“精選專業(yè)教材、編纂本地教程”“強化師資建設(shè)、改進教學模式”“完善測評機制、建立實訓基地”等一系列舉措,翻譯本科專業(yè)“本地化+復合型”人才培養(yǎng)模式便可以初步確立。這種模式將在今后的辦學中不斷改進,使得培養(yǎng)出的本科翻譯專業(yè)畢業(yè)生成為本地化市場所需要的復合型人才。
[1]郭曉勇.中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展狀況、問題及對策[J].中國翻譯,2010(6):34-37.
[2]何剛強.前瞻、務(wù)實、鼎新——對本科翻譯專業(yè)建設(shè)的若干思考[M]∥翻譯教學與研究:第一輯.上海:復旦大學出版社,2010:13-20.
[3]陳剛.專業(yè)翻譯實踐與研究的重大缺失[M]∥翻譯教學與研究:第二輯.上海:復旦大學出版社,2011:11-21.
[4]彭青龍.需求、特色、質(zhì)量——論翻譯學科和專業(yè)內(nèi)涵建設(shè)[J]. 當代外語研究,2012(2):43-48.
[5]教育部高等學校翻譯專業(yè)教學協(xié)作組.高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.
[6]武光軍.復合型翻譯人才:我國翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式構(gòu)建與改革方向[J]. 外語界,2011(3):2-8.
[7]平洪.翻譯本科教學要求解讀[J].中國翻譯,2014(1):53-58.
[8]韓虎林.芻議翻譯本科專業(yè)的培養(yǎng)目標、課程設(shè)置和教學模式[J]. 中國高教研究,2007(8):52-53.
[9]何剛強.本科翻譯專業(yè)建設(shè)理念摭談[J].當代外語研究,2012(2):40-42.
[10]何剛強.彰現(xiàn)特色,知行并舉——本科翻譯專業(yè)教材編撰應(yīng)處理好五個關(guān)系[J].上海翻譯,2013(2):42-45.
[11]方東.高校復合型人才培養(yǎng)的現(xiàn)實困境及其反思[J].高教探索,2008(4):135-136.
[12]教師職業(yè)化與譯者職業(yè)化——翻譯本科專業(yè)教學師資建設(shè)中的一對矛盾[J]. 外語界,2008(2):34-39.
[13]莊智象.我國翻譯專業(yè)建設(shè)——問題與對策[D].上海:上海外國語大學博士學位論文,2007:14.