亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視域下的譯者主體限制*

        2014-09-17 07:00:18李傳玲
        關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

        李傳玲,徐 嵐

        (淮海工學(xué)院 國際學(xué)院,江蘇 連云港 222005)

        一、生態(tài)翻譯學(xué)的“譯者中心”論

        2004年,胡庚申提出了“譯者中心”論,認(rèn)為譯界公認(rèn)的、翻譯終極的“原文——譯者——譯文”三元流程關(guān)系中,只有譯者對于翻譯過程才具有主導(dǎo)作用,是中心[1]。此論一出,經(jīng)常有人對此提出異議。有人指出,譯者不應(yīng)作為“中心”出現(xiàn),而應(yīng)成為翻譯生態(tài)環(huán)境中的普通成員[2]。還有人認(rèn)為,“譯者中心”論這種提法過于簡單,容易引發(fā)誤讀[3]。還有人提出:“過于強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯適應(yīng)選擇行為過程中的中心地位,不但否決了文本的生命權(quán),忽略了其他主體的權(quán)力,還忽略了翻譯生態(tài)的可持續(xù)發(fā)展,不可避免地落入了狹隘的人類中心主義的窠臼,與生態(tài)倫理相悖。”[4]

        對于各種爭議,胡庚申及時做出回應(yīng),他指出譯者只是在翻譯過程中、即“譯事中”的中心,并非“翻譯生態(tài)”的中心。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角來看,盡管譯者是“翻譯群落”中的一員,與“翻譯群落”中的其他成員是一種“平等對話”的關(guān)系,但其他成員都不直接參與翻譯過程,都不具體實(shí)施翻譯行為。因此,只有譯者,才能夠通過具體的翻譯實(shí)踐實(shí)現(xiàn)平衡和諧的翻譯生態(tài)整體觀,“譯者中心”論的目的是把譯者推向前臺,從而更加自重自律,譯有所為[5]。胡庚申強(qiáng)調(diào),譯者主導(dǎo)翻譯過程、協(xié)調(diào)“三者”(作者、譯者、讀者)關(guān)系,踐行生態(tài)理性,落實(shí)“四合”(合理、合法、合情、合意)規(guī)范,對話一切“他者”,其“中心”地位無可替代[6]。

        筆者發(fā)現(xiàn),學(xué)者在質(zhì)疑“譯者中心”論時,忽視了生態(tài)翻譯學(xué)框架里對譯者的諸多限定因素,而只是抓取了“譯者中心”這一論點(diǎn)進(jìn)行解讀。筆者在下文將先簡單梳理譯者主體性的限制因素在翻譯研究史上的變化,再重點(diǎn)論述生態(tài)翻譯學(xué)視域下譯者的限制因素。

        二、譯者主體性的限制

        我國的翻譯學(xué)研究經(jīng)歷了語文學(xué)模式階段、結(jié)構(gòu)主義模式階段、后結(jié)構(gòu)主義模式階段的發(fā)展過程[7],譯者主體性曾由抑制到張揚(yáng),發(fā)生了巨大的轉(zhuǎn)變,對于譯者主體性的限制也隨之改變。在20世紀(jì)80年代前,我國的翻譯研究基本處于語文學(xué)的模式下。在這一階段,翻譯學(xué)研究受古典美學(xué)及文論的影響,翻譯被更多地認(rèn)為是靈感和天賦的體現(xiàn),傅雷的神似說、錢鐘書的化境說都是其中的典型代表。隨著20世紀(jì)80年代西方翻譯理論的逐步引入,翻譯研究擺脫了之前的神秘感,朝著理論化、系統(tǒng)化的方向飛速發(fā)展,其中尤金·奈達(dá)和彼得·紐馬克的翻譯論在國內(nèi)傳播最廣。到了后結(jié)構(gòu)主義階段,隨著西方文論的解釋主義哲學(xué)轉(zhuǎn)向,翻譯研究也發(fā)生了重大的轉(zhuǎn)向。此時,譯者主體性得到了無限的張揚(yáng),任何一種理解都是可能的,都是合理的。此時的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是多元的,譯者的主體性是張揚(yáng)的,“原文”這一限制已經(jīng)瓦解,甚至有研究者直接用了“忠實(shí)”的反義詞“叛逆”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),指出文學(xué)翻譯就是一種“創(chuàng)造性叛逆”,叛逆者之一就是“譯者”[8]。詳見表1。

        表1 譯者主體性限制的發(fā)展過程

        三、生態(tài)翻譯學(xué)視域下的譯者主體性限制

        毋庸諱言,譯者主體性的無限張揚(yáng)和“叛逆”是不可取的,破除原文文本中心論,并不是要破除原文文本,翻譯活動是一種對話中意義生成的過程,但并非生成任何意義都可以,優(yōu)秀的譯文必須加以理性的控制。這個時候,生態(tài)翻譯學(xué)提出的“譯者中心”論難免讓人警惕,各種質(zhì)疑也就在所難免。

        但是,“翻譯活動自始至終必須通過譯者主體意識和主導(dǎo)作用才能完成”,“譯者是翻譯過程中一切‘矛盾’的總和”[6],譯者在翻譯過程中處于中心地位是顯而易見的?!白g者中心”論的提法,貌似張揚(yáng)譯者的主體性,實(shí)際上是對過分強(qiáng)調(diào)譯者主體性的一種反撥,它在突出譯者重要性的同時,提高了譯者自身的素養(yǎng)和責(zé)任感?!白g者不僅需要‘自重’,還需要‘自律’,特別需要‘他律’,可見對譯者的相應(yīng)的‘制約’機(jī)制也就很有必要了?!盵9]事實(shí)上,在提出“譯者中心”的同時,生態(tài)翻譯學(xué)也包括對譯者主體性的限制。

        胡庚申認(rèn)為,翻譯理論對譯者的制約大體有兩種:“事前預(yù)防”和“事后追懲”。簡單地說,“事前預(yù)防”是指翻譯理論中對翻譯的種種防范的“法規(guī)”“限制”與“標(biāo)準(zhǔn)”;“事后追懲”是指譯事之后對譯文的評判與處理。

        (一) “事前預(yù)防”與生態(tài)理性

        如前文所分析,起“事前預(yù)防”作用的“法規(guī)”“限制”與“標(biāo)準(zhǔn)”都強(qiáng)調(diào)對原文的“忠實(shí)”或“對等”,仿佛給譯者套上緊箍咒,讓譯者“帶著鐐銬舞蹈”,糾結(jié)于“信言不美、美言不信”的永恒難題中。而在生態(tài)翻譯學(xué)框架內(nèi),給譯者的“事前預(yù)防”不是原文,也不是讀者的反應(yīng),而是翻譯“生態(tài)理性”,是類比自然生態(tài)而提出的在各種因素之間追求平衡的一種理性。

        翻譯是一個復(fù)雜的生態(tài)系統(tǒng)。由于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)有關(guān)聯(lián)性、相似性和同構(gòu)性,胡庚申類比自然生態(tài),把翻譯生態(tài)的理性特征概括為:(1) 注重整體/關(guān)聯(lián);(2) 講求動態(tài)/平衡;(3) 體現(xiàn)生態(tài)美學(xué);(4) 關(guān)照“翻譯群落”;(5) 倡導(dǎo)多樣/統(tǒng)一[10]。這“五大”生態(tài)理性,是建構(gòu)生態(tài)翻譯學(xué)話語體系的宏觀指導(dǎo)理念。而在微觀層面,對于譯者最具有“事前預(yù)防”意義的應(yīng)該是翻譯倫理。

        類比生態(tài)倫理,針對翻譯實(shí)際,胡庚申提出了生態(tài)翻譯學(xué)中翻譯倫理的幾個基本原則:“平衡和諧”原則、“多維整合”原則、“多元共生”原則、“譯者責(zé)任”原則[9]。

        所謂的“平衡和諧”原則,指的是綜合因素的整體平衡和諧。翻譯行為中的譯者,要致力于保持原文和譯文在語言、文化、交際生態(tài)中的“平衡”與“和諧”,要和諧處理翻譯生態(tài)系統(tǒng)諸“者”(即作者、讀者、委托者、譯評者、譯文使用者等與翻譯過程有關(guān)的其它人員)之間的關(guān)系,要充分考慮到作者、讀者、原文、譯文等多方因素的協(xié)調(diào)與平衡。

        “多維整合”原則提出了“整合適應(yīng)選擇度”這一翻譯新標(biāo)準(zhǔn),指的是為實(shí)現(xiàn)譯文在譯語的語言、文化、交際生態(tài)中“生存”和“長存”所追求的多維度的“選擇性適應(yīng)”和照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“適應(yīng)性選擇”程度的總和。最佳翻譯就是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。

        “多元共生”原則強(qiáng)調(diào),如同自然生態(tài)中的生物多樣性一樣,不同譯本應(yīng)該共生共存,不同的翻譯文本在翻譯生態(tài)環(huán)境中“適者生存”“優(yōu)勝劣汰”,不斷進(jìn)化發(fā)展。

        “譯者責(zé)任”原則是相對于“他者”的責(zé)任而言的,主要指譯者要在翻譯過程、翻譯行為以及整個翻譯活動中“負(fù)全責(zé)”,統(tǒng)籌協(xié)調(diào)“翻譯群落”(人)、“翻譯環(huán)境”(境)、“翻譯文本”(文)三者之間的相互關(guān)系,從而通過“譯者全責(zé)”來體現(xiàn)“人、境、文”關(guān)聯(lián)互動、平衡和諧的翻譯生態(tài)整體觀。

        綜觀這幾大“翻譯倫理”原則,除了平衡、和諧、多元等類同于自然生態(tài)的等關(guān)鍵詞之外,“譯者責(zé)任”是一個重要的倫理原則,這也是“譯者中心”論的核心之一。筆者認(rèn)為,譯者要樹立起“負(fù)全責(zé)”的觀念,最重要的是要做到“事前預(yù)防”,在譯文定稿后,譯者對其質(zhì)量必須負(fù)全責(zé),不可以推脫到原作者的表達(dá)有問題或者讀者解讀不夠或者有其他因素干擾等,一切都是譯者自己所做的“適應(yīng)性選擇”。

        (二) “事后追懲”與適者生存

        “事后追懲”是強(qiáng)調(diào)在翻譯活動的每一個階段都由譯者能動地去作適應(yīng)性的選擇。然而在譯事之后,依據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境所遵循的“適者生存”“汰弱留強(qiáng)”的法則,對譯者的選擇做出再次選擇和仲裁。

        可是,譯文已然產(chǎn)生,即所謂“木已成舟”,這“事后追懲”的意義何在呢?實(shí)際上,譯文產(chǎn)生之后,其生命才剛剛開始,要生存下去,必須被讀者、譯評者所認(rèn)可,否則,譯文的生命即會終結(jié),譯者的生存與發(fā)展也難以為繼,“適者生存”是自然生態(tài)的法則,同時也是翻譯生態(tài)的法則。

        關(guān)于“事后追懲”“適者生存”,關(guān)于譯者的生存發(fā)展和翻譯生態(tài)環(huán)境的關(guān)系,胡庚申曾做出了詳盡的分析[6],詳見圖1。

        圖1 譯者翻譯與譯者生存/發(fā)展之間關(guān)系示意圖

        由圖1可見,譯者作為“中心”在翻譯過程中發(fā)揮“主導(dǎo)”作用,翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇將會在“事后”再次做出選擇和仲裁,這一點(diǎn)對實(shí)施“譯者中心”翻譯理念來說非常重要。對于譯者,這是非常重要的限制因素。

        四、結(jié)語

        譯者在翻譯活動中確實(shí)是“中心”,因?yàn)椴还艹鲇诤畏N考慮,所有的選擇都是譯者本人做出的。但是,譯者在翻譯時并不可以為所欲為,相反,譯者要受到“事前預(yù)防”和“事后追懲”兩種模式的限制。在生態(tài)翻譯學(xué)的視域下,起“事前預(yù)防”作用的法則是翻譯生態(tài)理性中指導(dǎo)微觀翻譯實(shí)踐的“翻譯倫理”幾大原則,尤其是“譯者責(zé)任”原則,能對譯者能起到很好的“事前預(yù)防”作用?!笆潞笞窇汀睂ψg者的限制是“適者生存”,其對譯者的限制作用至關(guān)重要。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯,2004(5):10-16.

        [2] 冷育宏.生態(tài)翻譯理論下譯者真的是中心嗎?——與胡庚申教授商榷[J].上海翻譯,2011(3):71-75.

        [3] 王宏.生態(tài)翻譯學(xué)理念考辨[J].上海翻譯,2011(4):10-11.

        [4] 陳水平.生態(tài)翻譯學(xué)的悖論——兼與胡庚申教授商榷[J].中國翻譯,2014(2):68-73.

        [5] 胡庚申.關(guān)于“譯者中心”問題的回應(yīng)[J].上海翻譯,2011(4):7-9.

        [6] 胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J].中國翻譯,2014(1):29-35.

        [7] 呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建[M].南京:東南大學(xué)出版社,2001.

        [8] 謝天振.論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J].外國語,1992(1):30-37.

        [9] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

        [10] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011(11):96-99.

        猜你喜歡
        譯者原文譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        譯文摘要
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        讓句子動起來
        I Like Thinking
        嘗糞憂心
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        免费黄色电影在线观看| 亚洲视频免费一区二区 | 亚洲色一区二区三区四区| 国产精品你懂的在线播放| а天堂中文最新一区二区三区| 久热在线播放中文字幕| 尤物蜜芽福利国产污在线观看| 日本不卡一区二区三区在线观看| 国产精品成人一区二区在线不卡| 国产极品粉嫩福利姬萌白酱| 无码av免费精品一区二区三区| 国产午夜无码视频免费网站| 在线观看日韩精品视频网站| 漂亮人妻被强了完整版| 精品水蜜桃久久久久久久| 国产农村三片免费网站| 亚洲国产大胸一区二区三区| 国产性虐视频在线观看| 亚洲综合av一区二区三区| 98bb国产精品视频| 日韩av不卡一二三区| 成人偷拍自拍视频在线观看| 伊在人天堂亚洲香蕉精品区| 亚洲综合AV在线在线播放| 精品av一区二区在线| 丝袜美腿亚洲一区二区| 久久精品无码免费不卡| 特级毛片全部免费播放a一级 | 激情文学人妻中文字幕| 亚洲香蕉av一区二区三区| 国产午夜精品一区二区三区嫩草| 综合无码一区二区三区四区五区| 精品在线亚洲一区二区三区| 少妇高潮惨叫久久久久电影69| 亚洲av无码一区二区三区人| 国精产品一品二品国在线| 亚洲成a人片在线观看高清| 成人国产精品三上悠亚久久| 国产成人亚洲精品无码青| 成人欧美一区二区三区a片| 91免费国产高清在线|