亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于公示語翻譯原則的麗江古城店鋪招牌翻譯略考

        2014-09-15 02:38:31
        科技視界 2014年24期
        關(guān)鍵詞:原譯音譯麗江

        許 靜

        (麗江師范高等??茖W(xué)校,云南 麗江 674100)

        1 麗江古城簡介

        麗江因其特殊的地貌景觀以及納西族獨(dú)特的少數(shù)民族文化,近幾十年來,吸引了國內(nèi)外的眾多游客。自從1997年麗江古城被批準(zhǔn)為世界文化遺產(chǎn)以來,大批的游客更是蜂擁而至,而現(xiàn)在,在保存原有的建筑風(fēng)貌下,麗江古城已經(jīng)發(fā)展成一個(gè)大型的商業(yè)區(qū),也是來麗江的游客的必到之地。在來麗江的眾多游客中,有不少是來自外國游客。在,近二十年里,麗江市委政府對(duì)于打造麗江這座旅游名城的力度也在逐年加大,麗江古城不管如何開發(fā),仍然保持者原來的建筑風(fēng)格,并且對(duì)于古城內(nèi)及古城周邊店鋪所掛的招牌也進(jìn)行了風(fēng)格的統(tǒng)一,統(tǒng)一成與建筑風(fēng)格相協(xié)調(diào)的木制招牌。筆者注意到,大部分店家在木制招牌上都刻寫了中英文對(duì)照的店鋪名稱。這本來是件好事,體現(xiàn)出對(duì)外國游客的關(guān)注。但是招牌的英文翻譯卻錯(cuò)誤百出,不盡人意。

        2 公示語翻譯

        根據(jù)呂和發(fā)(呂和發(fā):2005:22)教授定義,公示語是“公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”。

        呂和發(fā)(呂和發(fā) 蔣璐 王同軍等,2011:20)還進(jìn)一步指出,“公示語翻譯研究的重點(diǎn)是公示、服務(wù)海外旅游者、常住外籍人士等,涉及食、宿、行、游、娛、購行為與需求的文字信息內(nèi)容”。而招牌的翻譯研究,無疑是屬于公示語翻譯研究的一部分。

        3 麗江古城招牌翻譯四原則

        筆者對(duì)麗江古城及外圍店鋪的招牌翻譯隨機(jī)拍攝了一百多張照片,發(fā)現(xiàn)翻譯對(duì)的店鋪名,或者可以接受的翻譯,只有幾個(gè),其他大部分都是有問題的,有的是采取字對(duì)字的死譯,有的是用詞不當(dāng),有的是亂譯,還有的是拼寫上的不規(guī)范等等?,F(xiàn)在的當(dāng)務(wù)之急就是針對(duì)這些問題翻譯提出相應(yīng)的翻譯原則。

        在眾多的學(xué)者針對(duì)公示語翻譯提出的翻譯原則中,筆者比較認(rèn)同劉迎春教授的翻譯四原則:規(guī)范性、一致性,功能性和簡潔性(劉迎春、王海燕,2012:90-92)?;邴惤懦鞘且粋€(gè)漢文化和納西少數(shù)民族文化交融的國際化旅游景點(diǎn),所以會(huì)涉及到一些名稱中文化詞匯的處理問題,所以筆者又在這里提出增加兩項(xiàng)原則:(1)名稱音譯。對(duì)于一些名稱中出現(xiàn)的文化詞匯,盡量淡化其文化含義,而采用“歸化法”,即盡量使用漢語拼音,因?yàn)檫@些詞匯體現(xiàn)出來的漢族或少數(shù)民族文化,不僅是初到麗江的外國游客無從了解,就是在麗江定居多年的外籍人士也不會(huì)熟悉,而且對(duì)他們來說也意義不大。所以采用“歸化法”,用漢語拼音簡單的拼出——音譯,標(biāo)明區(qū)別即可。(2)突出重點(diǎn)。在筆者拍攝到的招牌中,還有一部分屬于表意不清,就是該明確的重點(diǎn)沒有翻譯出來,根據(jù)有學(xué)者(黃成洲,謝同:2011:93)提出的,企事業(yè)單位名稱翻譯模式:企業(yè)地址+企業(yè)名稱+經(jīng)營范圍+企業(yè)性質(zhì),商家的目的賣出商品或者提供服務(wù),所以就把不重要的內(nèi)容略而不譯,只譯出商家的產(chǎn)品名稱或服務(wù)范圍即可。

        現(xiàn)結(jié)合劉迎春教授的四原則,就麗江古城店鋪招牌名稱的翻譯提出以下四原則:拼寫規(guī)范、譯名統(tǒng)一、運(yùn)用拼音和突出重點(diǎn)。

        3.1 拼寫規(guī)范

        在筆者所采集的一百多個(gè)樣本中,有不少的名稱翻譯使用了拼音,但問題是拼寫方式是按照漢語拼音的習(xí)慣,把每個(gè)字的拼音都分開來拼寫,這就是古漢語主要以單個(gè)的漢字為語言基本單位形成的思維方式,一個(gè)音對(duì)應(yīng)一個(gè)漢字。但英語卻是以單詞為基本單位,不是一個(gè)音對(duì)應(yīng)一個(gè)詞,而是一個(gè)詞對(duì)應(yīng)好幾個(gè)音。所以漢語拼音在應(yīng)該順應(yīng)英文的形式,采取兩個(gè)拼音,甚至是三個(gè)拼音結(jié)合在一起的拼寫方式。還有的翻譯中,一個(gè)名稱采用了拼音結(jié)合英文單詞的拼寫形式,筆者認(rèn)為不太妥當(dāng),最好都統(tǒng)一成漢語拼音,保持其整體感。

        例1:天雨茶餐樓

        原譯:Tian Yu Tea Café

        改譯:Tianyu Tea Café

        例2:客萊客中式快餐

        原譯:Ke Lai guest of Chinese fast food

        改譯:Kelaike Chinese fast food

        例3:四方 絲坊

        原譯:Square silk work place

        改譯:Sifang Silkwork

        3.2 譯名統(tǒng)一

        翻譯不是字對(duì)字的機(jī)械式翻譯,翻譯目的是達(dá)到語意的對(duì)等,而不是字面意義的對(duì)等。而且,有時(shí)同一個(gè)漢字可以對(duì)應(yīng)著幾個(gè)不同英文意義,這時(shí)候就需要根據(jù)具體情況把譯名盡量統(tǒng)一起來。

        例 4:一心堂

        原譯:Yi Xin Church

        改譯:Yinxin Pharmacy

        例5:東北餃子館

        誤譯:Northeast dumpling Museum

        改譯:Northeast Dumpling Restaurant

        例6:四方街超市

        原譯:Square Street Superm arket

        改譯:Square Market Grocery Store

        例4中的“堂”未必就是“教堂”,它還可以指“大廳”、“堂屋(正房)”、“公堂 (法庭)”等?!耙恍奶谩笔且患疫B鎖藥店,所以統(tǒng)一成“pharmacy”或者“drugstore”都可以。例5中的“館”也可以指除了博物館以外的“賓館”、“餐館”、“茶館”、“照相館”等。此處的餃子館是家餐館,所以譯名可以統(tǒng)一為“restaurant”。例6中有兩個(gè)名稱需要統(tǒng)一,“四方街”只是麗江古城里的一個(gè)四方形的集市,以前當(dāng)?shù)厝嗣棵康节s集的時(shí)候就會(huì)拉著種類物資物品來這里買賣,所以,實(shí)際上是“market”。麗江師范高等??茖W(xué)校外語系的老師們?cè)缭?008年就集全體之力出版了一本 《英力克漢英詞江表達(dá)手冊(cè) (麗江)》(段平華,2008:54),里面對(duì)于麗江古城的大部分地名和景點(diǎn)名稱都統(tǒng)一了譯名,譯者只要照搬就行了。另外一個(gè)需要統(tǒng)一的譯名是“超市”。中國人喜歡把各類賣雜貨的店鋪叫作超市,并不區(qū)分其規(guī)模及大小,但這類小型的“超市”只能叫作“grocery store”,可以統(tǒng)一成“grocery store”或“grocery”。

        3.3 名稱音譯

        翻譯反應(yīng)出來的不僅僅是英漢兩種文字的不同,而更多的是兩種文化的差異,招牌的翻譯也是如此。

        開店做生意的目的就是為了賺錢,而中國人又有“討口彩”的傳統(tǒng),所以,我們會(huì)經(jīng)常見到“隆祥”、“興隆”、“福興”、“和順”、“恒利”等招牌(唐雪凝:1993:52),比如說麗江古城的“順業(yè)五金建材經(jīng)營部”。而麗江的當(dāng)?shù)厣碳矣械南胪怀鳆惤拿褡逄厣?,如“高原明珠披肩”,有的想借助本地的品牌效?yīng),如“百歲餅坊”,還有的想強(qiáng)調(diào)自己的個(gè)性化,如“蔓延酒吧”。但這些名稱反應(yīng)出來的形象及文化,在英語文化里卻是缺失的,所以這類名稱不如用漢語拼音音譯。呂和發(fā)教授(呂和發(fā),蔣璐等,2011:148)也提到:由于招牌的內(nèi)涵千變?nèi)f化,招牌的譯寫也就不拘一格。翻譯應(yīng)遵循“對(duì)商店或品牌名稱進(jìn)行音譯,對(duì)經(jīng)營內(nèi)容和店鋪性質(zhì)進(jìn)行意譯”的原則。

        例7:蔓延酒吧

        原譯:Extend Bar

        改譯:Manyan Bar

        例8:高原明珠披肩

        原譯:Pearl of plateau pi jian

        改譯:Gaoyuan Mingzhu shawls and scarves

        例9:順業(yè)五金建材經(jīng)營部

        原譯:Following with the industry Hardware Building Materials Sales Department

        改譯:Shunye hardware accessories and building materials shop

        例10:百歲餅坊

        原譯:Centenary Cake Square

        改譯:Baisui Cake shop

        例7的“extend”是動(dòng)詞,用在招牌里不好,招牌名稱最好使用名詞或名詞詞組。另外“蔓延”也沒有什么特別的含義,所以改為音譯更可取。例8中的“高原明珠”和圍巾聯(lián)系在一起是沒有什么特殊含義的,只是表明地點(diǎn),可卻翻譯成了英文,而名稱中的重點(diǎn)是“披肩”,即產(chǎn)品名稱,這么重要的信息又沒有翻譯,而只用了拼音,在譯相當(dāng)于沒有翻譯,反出來處理更理想。例9的“順業(yè)”譯成英文即冗長又不通順,直接用拼音即可。例10中的“百歲坊”是麗江古城里的一個(gè)地名,現(xiàn)在以此名開發(fā)的相關(guān)旅游產(chǎn)品比較多,在麗江也比較知名,用音譯比較妥當(dāng)。

        3.4 突出重點(diǎn)

        麗江古城店鋪招牌的翻譯中,存在著很大一部分死譯、硬譯,即望文生義、字對(duì)字的翻譯,這些都是中式英語的典型表現(xiàn)。此外,商家每每為了吸引顧客,采用某種文化符號(hào),突出自家的特色,可翻譯成英文后是沒有意義的,因?yàn)橛⑽闹腥狈ο嚓P(guān)的文化語境。這時(shí),不如放棄這些大量充斥著的文化信息,而直接譯出其主要經(jīng)營或服務(wù)范圍,突出重點(diǎn),讓顧客能夠一目了然。

        例11:東巴韻堂專賣店

        原譯:Dong ba yun tang Exclusive shop

        改譯:Dongba Yuntang Ethnic Costumes Store

        例12:騎游麗江

        誤譯:Rides tours Lijiang

        改譯:Bicycle for Rent

        例13:中文:品七彩

        原譯:Product of colorful

        改譯:Yunnan Specialities

        例14:摩梭世家

        原譯:Mosuo Family

        改譯:Mosuo Home Textiles

        例15:大理五朵金花兒女魚莊

        原譯:Dali five golden flower children fish village

        改譯:Dali Bai People’s Fish Cooking

        例11中的“exclusive”并非什么“專賣店”,其實(shí)賣東西嘛,讓別人知道你是買什么的即可,專不專賣不重要。例12中的“騎游麗江”只是一家自行車租車行,但“ride”一詞并不僅僅表示騎自行車,還可以指“騎馬”、“坐車”或“坐船”等,所以不如突出重點(diǎn),直接表明自己的服務(wù)范圍。例13是一家經(jīng)營云南特產(chǎn)的店鋪,英譯基本上字對(duì)字的翻譯,如果只憑英譯,是無法知道這家店鋪買的是什么“藥”,所以不如突出重點(diǎn),直接表明產(chǎn)品范圍。例14是一家經(jīng)營摩梭圍巾及家紡的店鋪,但在原譯中卻沒有得到表現(xiàn),改譯后重點(diǎn)突出,一目了然。例15中的“五朵金花”是美麗、聰明、善良的白族女子的代表,沒有看過或聽說出《五朵金花》這部電影的老外肯定不能明白,所以這里仍然“歸化”,突出餐館的特色即可。

        4 結(jié)語

        成功的招牌能夠在產(chǎn)品和消費(fèi)者之間搭起一座溝通的橋梁,使消費(fèi)者在眾多店鋪中迅速鎖定自己的消費(fèi)目標(biāo) (呂和發(fā),蔣璐:2011:142)。但是錯(cuò)誤的或不知所云的招牌翻譯不僅不能讓翻譯成為溝通不同語言和文化的橋梁,還會(huì)成為外國游客的笑柄。招牌的翻譯雖然不需要像其他類型的公示語翻譯一樣嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,但同樣應(yīng)該遵循自己的原則。筆者通過對(duì)麗江古城這座歷史文化名城店鋪招牌的翻譯進(jìn)行分析,提出“拼寫規(guī)范、譯名統(tǒng)一、名稱音譯、突出重點(diǎn)”的翻譯四原則,希望不僅能對(duì)麗江本地的店鋪招牌翻譯提供翻譯的依據(jù),同時(shí)也希望能對(duì)我國其他地區(qū)的店鋪翻譯提供一點(diǎn)參照。

        [1]段平華,楊麗萍,唐湖,等.英力克漢英詞江表達(dá)手冊(cè)(麗江)[J].昆明:云南民族出版社,2008.

        [2]劉迎春,王海燕.基于文本類型理論的公示語翻譯研究[J].中國翻譯,2012,(6).

        [3]呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2).

        [4]呂和發(fā),蔣璐,等.公示語翻譯[M].北京:外文出版社,2011.

        [5]呂和發(fā),蔣璐,王同軍,等.公示語漢英翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范[M].北京:國防工業(yè)出版社,2011.

        [6]黃成洲,謝同.英語標(biāo)示語的語言風(fēng)格與翻譯模式探討[J].常州大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(1).

        [7]唐雪凝.工商招牌的社會(huì)文化分析[J].齊魯學(xué)刊,1993(5).

        猜你喜歡
        原譯音譯麗江
        麗江三朵節(jié)
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        麗江的荒
        文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:32
        叫一聲麗江
        民族音樂(2018年1期)2018-04-18 03:24:29
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        綻放的麗江
        民族音樂(2017年6期)2017-04-19 02:18:21
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        《二十年后》參考譯文評(píng)析
        ——以《現(xiàn)代大學(xué)英語·精讀1》教師用書為例
        英漢音譯規(guī)律探微*
        論翻譯癥的主要表現(xiàn)形式
        成人免费777777被爆出| 日韩性感av一区二区三区| 国产一区精品二区三区四区| 大量漂亮人妻被中出中文字幕| 日韩国产人妻一区二区三区| 欧美成人精品三级网站| 国产精品一区二区久久精品| 国产成年无码AⅤ片日日爱| 长腿丝袜在线观看国产 | 日本免费观看视频一区二区| 国产成人无码a在线观看不卡| 色偷偷噜噜噜亚洲男人| 免费的成年私人影院网站| 不打码在线观看一区二区三区视频| 亚洲综合小综合中文字幕| 国产亚洲一区二区在线观看| 狠狠躁天天躁中文字幕| 亚洲男人第一av网站| 一区二区三区四区亚洲综合| 国产午夜精品视频观看| av无码国产精品色午夜| 18禁裸男晨勃露j毛免费观看| 在线观看日本一区二区 | 久久人人97超碰超国产| 亚洲免费无毛av一区二区三区| 高清国产亚洲精品自在久久| 婷婷色综合视频在线观看| 88久久精品无码一区二区毛片| 亚洲女同成av人片在线观看 | 色拍拍在线精品视频| 免费国产在线精品三区| 亚洲天堂亚洲天堂亚洲色图| 国产精品人人做人人爽| 精品无码国产自产野外拍在线| 9丨精品国产高清自在线看| 亚洲精品国产av成拍色拍| 国产在线第一区二区三区| 免费a级毛片无码| 亚洲两性视频一三区| 色婷婷一区二区三区四| 亚洲 另类 小说 国产精品|