Never in the field of human conflict was so much owed by so many to so few.
這就是白楊樹(shù),西北極普通的一種樹(shù),然而絕不是平凡的一種樹(shù)!
上述兩部分分開(kāi)評(píng)獎(jiǎng),參賽者可任選其一進(jìn)行翻譯。譯文請(qǐng)?jiān)?014年9月10日前在網(wǎng)上提交,網(wǎng)址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或者用稿紙謄寫(xiě)工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號(hào)新東方南樓19層《新東方英語(yǔ)》編輯部“翻譯擂臺(tái)”收,郵編為100080,截止日期為9月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評(píng)點(diǎn),并評(píng)出若干名最佳譯手(獎(jiǎng)品:《一瞥一驚鴻——一生必看的58部電影(下)》)和潛力譯手(獎(jiǎng)品:《漂亮的英文句子——英文這樣寫(xiě)就對(duì)了》)??靵?lái)一試身手吧!
2014年7月號(hào)英譯中獲獎(jiǎng)名單
張磊
萬(wàn)品剛 蔡琳童
2014年7月號(hào)中譯英獲獎(jiǎng)名單
(空缺)
萬(wàn)品剛 雍維楨
在上一期的翻譯擂臺(tái)評(píng)點(diǎn)中我們提到,翻譯通感修辭格時(shí),譯者在理解和表達(dá)兩個(gè)方面都會(huì)遇到困難。但總的來(lái)看,表達(dá)方面的困難相對(duì)要大一些。畢竟各個(gè)國(guó)家的人們感覺(jué)都差不多,感覺(jué)之間的轉(zhuǎn)換大體上也可以相互理解,但不同文化中感覺(jué)轉(zhuǎn)換的習(xí)慣可能會(huì)有所不同,再加上不同語(yǔ)言之間表達(dá)習(xí)慣的不同,譯者翻譯時(shí)在表達(dá)方面會(huì)遇到比較多的困難。如果照原樣直譯通感,可能會(huì)給譯文讀者造成理解上的困難;如果不直譯,如何變通也是一個(gè)難題。此外,在日常表達(dá)中,有些通感表達(dá)法已逐漸成為習(xí)慣表達(dá)法,具有了較為固定的含義。翻譯這樣的通感時(shí),照原樣直譯有時(shí)反倒意思不對(duì)。因此,譯者稍不注意,就會(huì)在表達(dá)方面出現(xiàn)問(wèn)題。本期的參賽譯文就體現(xiàn)了這一點(diǎn),參賽譯文在理解和表達(dá)兩個(gè)方面都存在一些問(wèn)題,但表達(dá)方面的問(wèn)題更多一些,我們?cè)谙挛闹芯唧w分析。
2014年7月號(hào)翻譯擂臺(tái)英譯中評(píng)點(diǎn)
英譯中題目
The different clues had never sung to me before because they didnt ?t. But now, when I added the raspberry-tasting pieces from the box, the sun swelled in volume and harmonized.
翻譯要點(diǎn)
英譯中原文有兩處通感。第一處用動(dòng)詞sing來(lái)作clues的謂語(yǔ),似乎clues可以唱歌,把感覺(jué)轉(zhuǎn)換成了聽(tīng)覺(jué)。其中sing to表面意思是“唱給……聽(tīng)”或“跟著……唱”,現(xiàn)在越來(lái)越多地作為一個(gè)固定詞組使用,表示“聽(tīng)上去動(dòng)聽(tīng)/有道理”。第二處通感用raspberry-tasting來(lái)修飾pieces,把視覺(jué)轉(zhuǎn)換成了味覺(jué)。第一處通感理解起來(lái)并不難,由后面的fit大致可以猜出其含義。第二處通感理解起來(lái)稍有難度,由于沒(méi)有上下文,pieces在這里的意思不太明確,raspberry-tasting字面意思是“有覆盆子味道的”,但其引申義也不太好確定。許多參賽者在翻譯通感修辭格時(shí)沒(méi)有把握好直譯與變通的平衡,譯文表達(dá)出了一些問(wèn)題,具體可以分為四類,下面來(lái)具體分析。
問(wèn)題一 參賽者為了確保第一處通感的譯文自然,對(duì)原文進(jìn)行改動(dòng),譯文意思不準(zhǔn)確。
例:那些不同的旋律,之前在我這里始終唱不來(lái),因?yàn)樗鼈儾缓线m。而現(xiàn)在,當(dāng)我從音樂(lè)盒中取出樹(shù)莓風(fēng)味的片段添加后,(心中的)太陽(yáng)高升,音韻和諧了。
評(píng)析:譯文將sing to翻譯成了“唱”,試圖保留原文的通感。保留通感的譯法通常可以使譯文更生動(dòng)、更有文采,但有時(shí)也會(huì)與目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣沖突。該譯文的譯者肯定意識(shí)到,如果按照通常的譯法,把clues譯為“線索”,與“唱”就會(huì)搭配不起來(lái)。于是就將其譯為“旋律”,這樣二者就能搭配了。但這種譯法有兩個(gè)問(wèn)題:一方面,原文的通感在譯文中消失了,“旋律”本來(lái)就是聽(tīng)覺(jué)的對(duì)象,和“唱”搭配,用表示聽(tīng)覺(jué)的詞匯描述聽(tīng)覺(jué),沒(méi)有感覺(jué)的轉(zhuǎn)換;另一方面,把clues譯為“旋律”也沒(méi)有道理。這個(gè)詞在英語(yǔ)中的意思是“something that helps a person find something, understand something, or solve a mystery or puzzle”,也就是“線索”的意思。還有一種意思是“an understanding of something: knowledge about something”,即“知識(shí),理解”的意思。無(wú)論哪個(gè)意思,都和音樂(lè)沾不上邊。在原文的前半句中,clues顯然是一個(gè)中心詞,是全句的主語(yǔ),翻譯時(shí)不應(yīng)對(duì)這個(gè)詞做太大的改動(dòng),否則全句的意思都有可能出錯(cuò)。從字面來(lái)看,原文描述的是“我”對(duì)某一謎團(tuán)的理解過(guò)程,clues還是翻譯為“線索”比較合適。譯文將這個(gè)詞譯為“旋律”,將全句理解為對(duì)音樂(lè)的欣賞,導(dǎo)致后半句也只能進(jìn)行改動(dòng),在“和諧”前面添加“音韻”一詞,以便使全局意思連貫。這種譯法反映出譯者的漢語(yǔ)功底很好,但這種大動(dòng)干戈,不惜改動(dòng)原文的譯法是不足取的。
問(wèn)題二 參賽者生硬地直譯第一處通感,譯文表達(dá)不自然。
例:之前不同的線索從沒(méi)讓我以歌聲的方式知曉,因?yàn)樗鼈儾贿m合。但是現(xiàn)在,當(dāng)我加入來(lái)自盒子里覆盆子味的東西,太陽(yáng)的體積膨脹而又協(xié)調(diào)。
評(píng)析:譯文把clues譯為“線索”,把sing to譯為“以歌聲的方式知曉”,用聽(tīng)覺(jué)來(lái)描述感覺(jué),保留了原文的通感;但譯文的這種表達(dá)方式過(guò)于累贅,不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,意思也比較含混,讀者會(huì)難以理解。是有人把線索用唱歌的方式唱出來(lái)么?如果是這樣的話,還不如改為“之前還沒(méi)有人把這些不同的線索唱給我聽(tīng)”,這樣至少漢語(yǔ)表達(dá)比較自然。當(dāng)然,這里生硬地把sing to翻譯為“唱”,譯文的表達(dá)很難自然。不如將其譯為“聽(tīng)起來(lái)有道理”,還是用表示聽(tīng)覺(jué)的詞“聽(tīng)”來(lái)修飾clues,既保留了通感,漢語(yǔ)表達(dá)也更自然。整體來(lái)看,該譯文不夠靈活,不僅照搬原文句子結(jié)構(gòu),對(duì)詞的翻譯也取其在詞典上的常用義。把fit簡(jiǎn)單地翻譯為“合適”,把swell簡(jiǎn)單地翻譯為“膨脹”,把harmonize簡(jiǎn)單地翻譯為“協(xié)調(diào)”,都不太合適,或是意思錯(cuò)誤,或是表達(dá)生硬。
問(wèn)題三 參賽者對(duì)通感進(jìn)行解釋,但譯文意思不準(zhǔn)確,也不如原文生動(dòng)。
例:這些線索從未閃現(xiàn)在我的腦海中,因?yàn)槲矣X(jué)得它們沒(méi)什么關(guān)聯(lián)。然而當(dāng)我從盒子中取出這些帶有覆盆子香氣的碎片時(shí),陽(yáng)光瞬間充滿了整個(gè)屋子并與環(huán)境融為一體。
評(píng)析:譯文把sing to翻譯成“閃現(xiàn)在……腦海中”,表達(dá)非常自然,整句話語(yǔ)義也比較連貫,但意思并不準(zhǔn)確。英語(yǔ)中sing to并沒(méi)有“閃現(xiàn)”之類的意思,譯者的這種解釋性譯法并沒(méi)有語(yǔ)義上的根據(jù)。而且,這么解釋之后,原文的通感徹底消失了,譯文也不如原文生動(dòng)。
問(wèn)題四 參賽者壓縮原文,通感修辭格消失,譯文意思不準(zhǔn)確。
例:一直都很有思路,但是現(xiàn)在卻毫無(wú)頭緒。
評(píng)析:原文兩句話31個(gè)英語(yǔ)單詞被翻譯成了16個(gè)漢字的一句話。譯文表達(dá)雖然很自然,意思卻離原文很遠(yuǎn)。英譯中時(shí),除非使用文言文,否則這種壓縮式翻譯很難完整傳達(dá)原文的意思。一般而言,英語(yǔ)原文翻譯為現(xiàn)代漢語(yǔ)后,譯文的漢語(yǔ)字?jǐn)?shù)會(huì)達(dá)到原文英語(yǔ)詞數(shù)的近兩倍。按照這個(gè)比例,譯文字?jǐn)?shù)應(yīng)該有60個(gè)左右才對(duì)。但該譯文既沒(méi)有用文言,字?jǐn)?shù)又這么少,其包含的信息肯定不完整。更嚴(yán)重的問(wèn)題是,這句譯文的意思與原文恰好相反。原文說(shuō)的是之前沒(méi)有注意到線索,有了那些片段之后,“我”才注意到了這些線索,對(duì)謎團(tuán)了解得更多了。如果按照上面的譯文,“我”反倒是越來(lái)越糊涂了。
除了通感翻譯方面的問(wèn)題外,參賽譯文還存在以下四類問(wèn)題。
問(wèn)題一 參賽者胡亂猜測(cè)句子各成分之間的關(guān)系,譯文意思不準(zhǔn)確。
例:以前,形形色色的線索從來(lái)不對(duì)我歌唱,因?yàn)樗麄儾贿m合。但如今,當(dāng)我將箱子中山莓味的碎片增添到太陽(yáng)時(shí),它體積膨脹,變得協(xié)調(diào)。
評(píng)析:原文中pieces與sun是后一句的兩個(gè)中心詞,但二者并沒(méi)有直接的關(guān)系,譯文將其合并,譯為“碎片增添到太陽(yáng)”,把二者的關(guān)系理解錯(cuò)了。原文中的added之后并沒(méi)有用to,并沒(méi)有說(shuō)明把“碎片”添加到什么上面。譯文不顧原文的句子結(jié)構(gòu),意思自然是不準(zhǔn)確的。
問(wèn)題二 參賽者無(wú)故增譯,譯文意思錯(cuò)誤。
例:不同的線索以前從未唱給我聽(tīng),因?yàn)樗鼈儾贿m合我。但是現(xiàn)在,當(dāng)我從盒子里添加了覆盆子口味的碎片時(shí),太陽(yáng)就大量、協(xié)調(diào)地膨脹。
評(píng)析:譯文第一句結(jié)尾的“我”是原文所沒(méi)有的。原文中fit一詞后面并沒(méi)有賓語(yǔ),意思應(yīng)該是“to conform to a particular shape or size”,即“符合……形狀或大小”。雖然也可以翻譯為“適合”,但很多時(shí)候指的是不同的物體(如碎片等)相互吻合,可以連起來(lái),這里是指線索可以串起來(lái)。譯者可能不知道這層意思,機(jī)械地翻譯為“適合”,然后根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在后面加上了“我”,導(dǎo)致譯文意思有誤。
問(wèn)題三 參賽者的譯文過(guò)于生硬,不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
例:因?yàn)樗鼈儾贿m合,我從未發(fā)現(xiàn)什么線索。但是現(xiàn)在,當(dāng)我從盒子中添加覆盆子口味的碎片時(shí),太陽(yáng)膨脹到很大且和諧了。
評(píng)析:譯文調(diào)整了第一句的順序,把“because they ...”提前了。把原因狀語(yǔ)提前確實(shí)符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,但譯文沒(méi)有對(duì)代詞作相應(yīng)的調(diào)整,仍然機(jī)械地譯為“它們”,這樣一來(lái)讀者就不容易理解了。漢語(yǔ)使用代詞有一個(gè)習(xí)慣,那就是先出現(xiàn)名詞,然后再用代詞指代這個(gè)名詞,代詞在大多數(shù)情況下都出現(xiàn)所指代的名詞之后。這個(gè)譯文中先出現(xiàn)“它們”,然后才出現(xiàn)“線索”,讀者未必會(huì)認(rèn)識(shí)到前者指代的就是后者。況且,“線索”一詞在漢語(yǔ)中也很少用“它們”來(lái)指代。英語(yǔ)與漢語(yǔ)在代詞的使用上有明顯的區(qū)別,除了上面提到的出現(xiàn)順序方面的差異外,在使用頻率上也有差異,即英語(yǔ)中代詞的使用要比漢語(yǔ)中多得多。限于篇幅,這里就不深入分析了。
問(wèn)題四 參賽者誤譯原文的個(gè)別詞。除了前面提到的對(duì)fit等詞的誤譯外,許多參賽者對(duì)swell一詞的翻譯也是錯(cuò)的。
例:這不同的線索從未引起我的注意,因?yàn)樗鼈儾缓线m。但是現(xiàn)在,當(dāng)我把從盒子里木莓味道的部分加進(jìn)去,發(fā)現(xiàn)陽(yáng)光變得美妙而和諧。
評(píng)析:譯文把swell翻譯成了“變得美妙”,明顯是誤譯。這個(gè)詞的基本意思是“to increase in size or number”,也就是“變大,膨脹”的意思,可以引申為“增加”“自負(fù)”等意思,但并沒(méi)有“美妙”的意思。在這句話中,這個(gè)詞應(yīng)該指太陽(yáng)顯得更大了,靈活處理的話,可以譯為“陽(yáng)光更亮了”,但翻譯為“美妙”與原文意思相差太大。
獲獎(jiǎng)譯文:由于那些不同的線索顯得不那么對(duì)勁,所以對(duì)我沒(méi)有觸動(dòng)。但現(xiàn)在,當(dāng)我從盒子里拿出有覆盆子味道的小片兒來(lái)添上的時(shí)候,太陽(yáng)光涌出來(lái)了,顯得很和諧。(萬(wàn)品剛)
評(píng)析:譯文把sing to翻譯為“觸動(dòng)”,意思比較接近原文,但把fit翻譯為“不那么對(duì)勁”不夠準(zhǔn)確;把raspberry-tasting翻譯為“有覆盆子味道的”,保留了通感,意思也正確;把swell譯為“涌出來(lái)”,同樣不準(zhǔn)確,沒(méi)有把“變大,膨脹”的意思表達(dá)出來(lái);把harmonize譯為“和諧”沒(méi)有問(wèn)題。此外,譯文注意到了they和different clues之間的關(guān)系,把they提前時(shí),將其譯為“不同的線索”,非常自然,說(shuō)明譯者對(duì)英漢兩種語(yǔ)言在代詞使用方面的差異是有認(rèn)識(shí)的。根據(jù)上面的討論,對(duì)這個(gè)譯文加以修改,就有了下面的參考譯文。
參考譯文:由于這些不同線索連不起來(lái),之前在我聽(tīng)來(lái)并沒(méi)有什么道理。但眼下,當(dāng)我把盒子里那些有覆盆子味道的碎片也添上去后,太陽(yáng)光一下亮了起來(lái),非常柔和。(韓子滿)
中譯英題目
突然是綠茸茸的草坂,像一支充滿幽情的樂(lè)曲。
翻譯要點(diǎn)
中譯英原文用“樂(lè)曲”來(lái)比喻“草坂”,把視覺(jué)轉(zhuǎn)換成了聽(tīng)覺(jué)。原文通感的意思很明確,翻譯時(shí)理解方面應(yīng)該不成問(wèn)題。參賽譯文的問(wèn)題主要集中在表達(dá)方面,具體來(lái)說(shuō)有以下兩類。
問(wèn)題一 參賽者改動(dòng)原文,改變了原文的語(yǔ)氣。
例:Suddenly there is a green grassy slope,and it is a piece of music of full exquisite feelings.
評(píng)析:原文的“像”在譯文里成了is,原文用明喻表示的通感在譯文中成了暗喻,語(yǔ)氣比原文更加肯定。這種改動(dòng)雖然不算太大,但畢竟改變了原文的意思,況且也沒(méi)有必要這么改。直接翻譯為“像”,譯文同樣很生動(dòng)。另外,后半句中of full的表達(dá)比較別扭,改為full of就可以了。
問(wèn)題二 參賽者用詞不當(dāng),譯文不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
例1:Suddenly there comes a fluffy grass slope, like a musical composition full of exquisite feelings.
例2:Suddenly it is a green grass, like a music full of exquisite feeling.
評(píng)析:兩個(gè)譯文分別把“樂(lè)曲”翻譯成了composition和music。一些英漢詞典對(duì)這兩個(gè)詞的解釋中的確有“樂(lè)曲”這個(gè)義項(xiàng),但其含義和本句中的“樂(lè)曲”并不一樣。原文中有“一支”這個(gè)修飾詞,表明“樂(lè)曲”是一首曲子,可以是旋律,也可以是一首歌,具有音樂(lè)性,可以聽(tīng)到,只有這樣才能形成通感。但composition的意思是“a written piece of music”,指的是作好的曲子,是書(shū)面的表現(xiàn)形式。Music倒是可以表示“樂(lè)曲”,但這個(gè)詞是集合名詞,表示某一類音樂(lè),通常不可數(shù)。如果要表示“一段音樂(lè)”,應(yīng)該用a piece of music這樣的表達(dá)法。由此可見(jiàn),上面兩種譯法都不自然。還有的譯文用了song這個(gè)詞,雖然意思正確,但將其當(dāng)做不可數(shù)名詞來(lái)用,前面加了a piece of,表達(dá)同樣有問(wèn)題。
除了通感翻譯方面的問(wèn)題之外,參賽譯文還存在以下兩類問(wèn)題。
問(wèn)題一 參賽者的譯文生硬,句子結(jié)構(gòu)不自然。
例1:It came out green grassy slope, like a composition full of exquisite feelings.
例2:Suddenly what jumped into eyes is a mossy green slope, like a piece of music full of exquisite feelings.
評(píng)析:第一個(gè)譯文似乎想用it作形式主語(yǔ),但后半句中并沒(méi)有出現(xiàn)邏輯主語(yǔ),it的指代對(duì)象無(wú)法確定。英語(yǔ)中如果主語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),那么可以用it作形式主語(yǔ),把真正的主語(yǔ)放在句尾,但此時(shí)真正的主語(yǔ)一般是從句或不定式,單純的名詞不可以采取這種用法。本句中雖然后面有slope這個(gè)名詞,卻無(wú)法構(gòu)成it的真正主語(yǔ)。另外,譯文還漏譯了“突然”一詞。第二個(gè)譯文把suddenly放在句首,可能是為了營(yíng)造一種生動(dòng)的氣氛,但這么一來(lái),這個(gè)詞和其修飾對(duì)象jumped之間就隔了what這個(gè)詞,相互間的聯(lián)系就不夠緊密了。雖然在英語(yǔ)中副詞的位置通常比較靈活,可以放在被修飾詞之前,也可以放在被修飾詞之后,但受英語(yǔ)中就近原則的限制,副詞最好還是緊挨著被修飾詞。這里,如果把suddenly放在jumped之前或之后,就沒(méi)有問(wèn)題了。當(dāng)然,把“是”翻譯為jumped也不太好。“是”可以理解為“出現(xiàn)”,用appeared就可以了。
問(wèn)題二 參賽者漏譯原文中的個(gè)別字詞,漏譯最多的是“坂”這個(gè)字。
例:Suddenly it is a green grass, like a music full of exquisite feeling.
評(píng)析:在翻譯“草坂”這個(gè)詞時(shí),該譯文只用了grass,沒(méi)有翻譯“坂”字?!缎氯A詞典》把“坂”字解釋為“山坡,斜坡”,一些參賽譯文將其翻譯為slope,是有道理的。這個(gè)詞在原文中并非可有可無(wú)。綠草本身當(dāng)然可以引人遐思,但綠草加上斜坡,又是另一番風(fēng)景,更有可能引發(fā)“幽情”。漏譯這個(gè)詞實(shí)在不應(yīng)該。
獲獎(jiǎng)譯文:All of a sudden, the green grass slope appears, like a piece of music full of sentimental feelings. (張磊)
評(píng)析:譯文把“是”翻譯成了appear,把“坂”翻譯為slope,都沒(méi)有問(wèn)題。把“幽情”翻譯為sentimental feelings,非常精彩,所謂“幽情”其實(shí)就是看到“草坂”之后內(nèi)心的感受。Music前用a piece of也很合適。但冠詞the用得不好,似乎特指某一處草坂,是說(shuō)話人所知道的草坂。如果這樣的話,all of a sudden在邏輯上就講不通了。將這個(gè)譯文稍加改動(dòng),就有了下面的參考譯文。
參考譯文:All of a sudden, there appears a green grass slope, like a piece of music full of sentimental feelings. (韓子滿)
評(píng)析:把the改為a,并加上there一詞,形成存在句的倒裝句式,譯文更生動(dòng)一些。