郭建勛, 鐘達(dá)鋒
在我國古代各類文體中,賦有著特殊的地位。它上承《詩經(jīng)》、楚辭、諸子散文,下啟各體韻文,延綿數(shù)千年,亦成就漢“一代之文學(xué)”。學(xué)者們常感嘆其特殊的體制、瑰麗的語言、模糊的歸屬和復(fù)雜的源流。更凸顯其特殊地位的是,賦為我國古典文學(xué)所獨(dú)有,最具民族特色,堪稱國粹。
作為民族色彩特別濃厚的文化載體,賦體文學(xué)在跨文化交流中必然遇到語言文化的障礙。這一障礙首先反映在“賦”的西文翻譯上。目前“賦”在西方漢學(xué)界中比較通行的譯名是“rhapsody”。“rhapsody”是古希臘獨(dú)有的一種文體,一般會譯為“狂詩”①樂黛云等主編:《世界詩學(xué)大辭典》,沈陽:春風(fēng)文藝出版社,1993年,第273頁。??裨姾我猿蔀橘x的對等概念?兩者有何異同?本文將從賦的多種譯名說起,在世界文學(xué)的大背景下重新審視賦這一特殊文體。
賦在西方漢學(xué)家的筆下常常寫作“fu”、“fuh”或“fou”,這也許是最準(zhǔn)確的翻譯。但音譯是不得已而為之,表明西方學(xué)者對賦的民族性和不可譯性的認(rèn)可。音譯造成的意義空白必須以目的語的闡釋加以填補(bǔ),闡釋異域文化概念則必須在目的語中尋找源語的對等物。要在西方文學(xué)話語中找到“賦”的對等物,相比其他文體,實(shí)屬不易。我國古代文學(xué)體裁中,詩、詞、曲大抵屬于西方抒情詩(lyric poetry)或歌謠(songs/ballads);戲曲大致可認(rèn)定為戲劇(drama)或歌劇(opera);傳奇、小說之名,我們主動拿來對譯為romance(騎士傳奇)、法語的roman和英語的novel。
翻譯的對等首先是意義的對等,而“賦”的內(nèi)涵、外延本身是一個(gè)復(fù)雜的問題。關(guān)于賦何以得名為“賦”,賦之為賦的本質(zhì),歷史上一直有不同的說法,而到近幾十年才有比較一致的認(rèn)識。如何認(rèn)識賦這一文體,直接決定了其譯名的選取。
首先,賦介于詩文之間,“非詩非文,亦詩亦文”。作為賦之典型的漢大賦,其體制和內(nèi)容皆與文相類,可視為文學(xué)性很強(qiáng)的散文。但其語言有詩的韻律和節(jié)奏,講求押韻和形式的整飭,不如一般散文自由活潑。從這個(gè)意義上說,賦是“有韻之文”?;谶@一認(rèn)識,賦常被譯為“rhyme-prose”*采用此譯名的主要有:Achilles Fang, “Rhyme-prose on Literature: The Wen-fu of Lu Chi”, Harvard Journal of Asiatic Studies, 1951(14); Burton Watson, Chinese Rhyme-Prose, New York: Columbia University Press, 1971;John Marney, “Rhyme-prose on Resentments”, Chiang Yen, Boston: Twayne Publishers, 1981。?!坝许嵵摹笔俏鞣阶x者對漢大賦的基本觀感,也是現(xiàn)代中國讀者的閱讀感受。從現(xiàn)代文體學(xué)的觀點(diǎn)出發(fā),就賦的文體特征來看,賦的內(nèi)容篇幅、語言形式和抒情性與詩歌有很大差異,許多賦可視為“有韻之文”。同時(shí)由于時(shí)空的阻隔,賦的詩意很難傳遞給現(xiàn)代的讀者。如果把一篇漢賦分別翻譯成漢語白話和現(xiàn)代英語,中英文的讀者會有相同的感受:這是一篇語言富麗、像詩的散文。面對普通讀者,譯“賦”為“押韻之散文”(rhyme-prose),從功能對等的意義上看*參見翻譯理論家奈達(dá)給“功能對等”下的定義,[美]尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida):《語言、文化與翻譯》,上海:上海外語教育出版社,2001年,第116—119頁。,不失為準(zhǔn)確、合理的翻譯。
但古代文學(xué)有“賦者,古詩之流”*班固:《兩都賦·序》,蕭統(tǒng)編:《文選》,北京:中華書局,1977年,第21頁。之說,詩、詞、歌、賦為一類,本質(zhì)上都是詩。因此,賦被西方譯者收在詩歌集里*英國翻譯家亞瑟·衛(wèi)里(Arthur Waley)的《170首中國詩歌》、《廟宇詩及其他詩歌》收有《逐貧賦》、《高唐賦》、《夢賦》等賦。見170 Chinese Poems [M], London: Constable and Co. 1918; The Temple and Other Poems, New York: Alfred A. Knopf, 1923;或Chinese Poems, London and New York: Routledge, reprinted in 2005。,有時(shí)也被稱作“song”*如德國漢學(xué)家何可思(Eduard Erkes)譯《風(fēng)賦》為“Song of the Wind”,見于Asia Major 3, 1926。。賦與其說是詩化的散文,不如說是散文化的詩。故西方學(xué)者又將其譯為“prose poem”*漢學(xué)家衛(wèi)德明、康達(dá)維都曾提到有“prose poem”的譯法,見Hellmut Wilhelm, “The Scholar’s Frustration: Notes on a type of ‘Fu’”, Chinese Thought and Institutions, John K. Fairbank (ed.), Chicago: University of Chicago Press, 1957, p.310;Wen Xuan, or Selections of Refined Literature v.1, David R. Knechtges (trd.), Seatle: Princeton University Press, 1982, p.ⅷ。遺憾的是,筆者未能找到以“prose poem”命名的賦的譯文。。賦究竟是詩化的散文還是散文化的詩,或者兩者兼而有之?因?yàn)橘x的源流復(fù)雜,曾有不同的看法。賦的三個(gè)來源中,《詩經(jīng)》、楚辭屬于詩的范疇,而策士說辭和諸子對答屬于散文,但受詩、辭影響明顯*馬積高:《賦史》,上海:上海古籍出版社,1987年,第4—6頁。。文賦產(chǎn)生于“賦詩言志”的活動中,歸賦為詩是學(xué)界比較一致的認(rèn)識。所以,漢學(xué)家衛(wèi)德明(Hellmut Wilhelm)認(rèn)為“prose poem”是十分準(zhǔn)確的翻譯*原文為“賦曾被十分準(zhǔn)確地翻譯為‘散文詩’或‘韻律詩’”,見Hellmut Wilhelm, “The Scholar’s Frustration: Notes on a type of ‘Fu’”, Chinese Thought and Institutions, John K. Fairbank (ed.), Chicago: University of Chicago Press, 1957, p.310。。
譯賦為“散文化的詩”,給“賦”作了一個(gè)明確的定性,但仍比較籠統(tǒng),賦與散文詩差別甚大?!百x”的一個(gè)寫作方法上的普通意義是“描寫”,這個(gè)意義源于“賦比興”之“賦”。所以,賦又被看作一種用于描寫事物的體裁,即賦為“狀物詩”?;谶@一認(rèn)識,漢學(xué)家在譯賦的時(shí)候會指出這是“poetic description”*奧地利學(xué)者Erwin von Zach 譯賦為“Poetische Beschreibung”,即英文poetic description,參見他的《文選》德語譯本。Die Chinesische Anthologie: Ubersetzungen aus dem Wen Hsuan, Ilse Martin Fang, ed. Harvard-Yenching Studies 18. 2 vols. Cambridge: Harvard University Press, 1971。(詩性的描寫),表達(dá)了“狀物詩”的涵義。賦的描寫性是比較顯見的,大到京殿苑囿,小到花鳥蟲草,都可成為賦的描寫對象。言志之賦也常以狀物發(fā)端,以“體物”來“寫志”。后來的新文賦,賦的文體特征非常輕淡,可以劃歸散文,以賦命名,只因其取“賦”的“描寫”之意和大體押韻的形式。賦可視為一種“大規(guī)模的描寫詩”*朱光潛:《詩論》,上海:上海古籍出版社,2000年,第174頁。。
賦體文學(xué)在修辭學(xué)上有相對突出的特征,即鋪排,所謂“鋪彩摛文”。這又是“賦”的另一個(gè)涵義,取自與“賦”古音相同的 “敷”和“鋪”。賦是以鋪排羅列為特征的文體,這是很多學(xué)者對賦的基本認(rèn)識。賦注重“鋪陳”的特點(diǎn)也引起了西方學(xué)者的注意,成為西方賦學(xué)界研究的重點(diǎn)之一。有西方學(xué)者將賦的鋪陳排列上升闡發(fā)為超越文類限制的組詩的原則,因而提出了 “enumeration”(枚舉)這一很特別的譯法*英國學(xué)者大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)指出賦來自“鋪展”,近于“枚舉”(enumeration),美國學(xué)者李德瑞(Dore Levy)將其闡發(fā)為組詩的一種廣泛原則,進(jìn)而提出“賦”的英文應(yīng)該是“enumeration”。見 “The Quest of the Goddess”, David Hawkes, Studies in Chinese Literary Genres, pp.42—68; “Constructing Sequences: Another Look at the Principle of Fu ‘Enumeration’”, Dore Levy, Harvard Journal of Asiatic Studies 46.2 (1986), pp.471—439。。譯“賦”為“枚舉(enumeration)”,以鋪陳排列、羅列名物這樣的修辭特征來定義“賦”,避開了敘事、抒情、描寫的劃分,也繞開了散文、詩的歸類,不失為一個(gè)創(chuàng)舉。遺憾的是,“enumeration”不是一種文體術(shù)語,西方文學(xué)也找不到以“鋪排”為專有屬性的文體與之對應(yīng)。
以“賦”為“鋪”是長期以來人們對賦的理解,鋪陳確為賦最突出的文體特征。但“賦”的本源不在“鋪”,而在“誦”。近幾十年來,賦學(xué)界對賦的本質(zhì)形成了基本的共識:賦之為賦,源于其“不歌而誦”。 大陸、臺灣、日本、歐美的賦學(xué)家都相繼提出賦為誦的觀點(diǎn)*主張賦為“不歌而誦”的學(xué)者,大陸有賦學(xué)家馬積高、龔克昌等,臺灣如張清鐘教授,日本學(xué)者中島千秋,美國漢學(xué)家康達(dá)維等。參見何新文、蘇瑞隆等:《中國賦論史》,北京:人民出版社,2012年,第378—459頁。。其中,在西方漢學(xué)界有“辭賦研究宗師”之稱的美國漢學(xué)家康達(dá)維教授(D. R. Knechtges)準(zhǔn)確地分析了賦的本源,提出選用“rhapsody”作為賦的譯名:
縱觀漢以前各時(shí)期,“賦”幾乎只用作動詞,意指朗誦詩歌,通常在宮廷中朗誦。后來,不知從何時(shí)起,賦成了一種適于朗誦的詩的名字。這種詩通常以散韻混用、句式稍長(常為六言或七言)、駢偶排比、鋪張描寫、問答對話、羅列名物、語言艱澀為特征。漢代詩人開始以賦為題寫詩,很明顯,這些詩被稱為“賦”是因?yàn)樗鼈兪怯糜谡b讀的。所以我們可以譯“賦”為“declamation”(朗誦),但朗誦(declamation)不是文學(xué)術(shù)語。因此我選“rhapsody”(狂詩)作為賦的譯名??裨娫诠畔ED是一種史詩體詩,通常由被稱為“rhapsode”的游吟詩人或?qū)m廷詩人誦讀或即興創(chuàng)作。*[美]康達(dá)維(David R. Knechtges):The Han Rhapsody: A study of the Fu of Yang Hsiung, New York: Cambridge Univesity Press, 1976, p. 13。中文為筆者自譯。
實(shí)際上,早在1919年,衛(wèi)里(Arthur Waley)就曾譯賦為“rhapsody”*Arthur Waley, More Translations from the Chinese [M], New York: Alfred A. Knopf, 1919, p. 17。,因兩者確有許多相似之處,使人產(chǎn)生聯(lián)想。但是在西方學(xué)者接觸更多類型的賦并進(jìn)行更深入的研究之后,就發(fā)現(xiàn)賦極為龐雜,于是不同的學(xué)者、翻譯家就對賦作了不同的解釋,提出了種種譯法。最終在康達(dá)維先生的提倡下,“rhapsody”成為比較通行的譯名,最主要的原因就是它抓住了賦“不歌而誦”的本質(zhì)。
綜上所述,“賦”名翻譯的最大困難不在于“文體缺類”*有學(xué)者認(rèn)為譯“賦”困難是因?yàn)橘x屬于細(xì)小文類,特點(diǎn)突出,西方文學(xué)“文體缺類”。如,周發(fā)祥:《西方漢學(xué)界的文類研究述要》,閻純德主編:《漢學(xué)研究》第二集,北京:中國和平出版社,1997年,第429—430頁;孫晶:《西方學(xué)者視野中的賦》,《東北師大學(xué)報(bào)》,2004年第2期。。事實(shí)上,文體缺類是絕對的客觀存在。我國文學(xué)中的“詩”不是poetry,甚至不是lyrical poetry,只能是Shi poetry,翻譯中完全對等是一種幻想。再者,文體缺類并不能阻礙文化間的交流,因?yàn)檎Z言有很大的彈性,一定程度上的對等是可以實(shí)現(xiàn)的。我國沒有epic(史詩),但一經(jīng)翻譯,大致都能理解,很快就被接受。以上“enumeration”的譯法和“declamation”的提法,也是很好的例證。準(zhǔn)確翻譯的最大困難在于如何準(zhǔn)確定義“賦”這一特殊的文學(xué)體裁。在我國賦學(xué)界尚存各種不同認(rèn)識的情況下,賦在西方語言中自然會出現(xiàn)種種譯名??偨Y(jié)起來,西方學(xué)者對賦的認(rèn)識存在“有韻之文”、“散文詩”、“狀物詩”、“鋪排的文學(xué)”、“朗誦的文學(xué)”等幾個(gè)層面,因此就有“rhyme-prose”,“prose poem”,“poetical description”,“enumeration”,“rhapsody”等譯名。其中“朗誦的文學(xué)”的理解深入賦之本源,因此“rhapsody”成為賦的通行譯名被編入詞典。
狂詩(rhapsody)意指誦詩人(rhapsode)朗誦的史詩。古希臘沒有以狂詩命名的詩篇,那些適于一次吟誦的史詩章節(jié),特別是荷馬史詩中的一節(jié),就被稱作狂詩?!翱裨姟敝翱瘛眮碜哉b詩表演中所表現(xiàn)出的迷狂的情緒,后來被用于指稱詩文中那種溢于言表、感情奔放、欣喜若狂的詩句。其現(xiàn)代英語動詞形式(即rhapsodize)意指狂熱地稱頌?zāi)呈挛?,這一點(diǎn)與賦為“頌”的特點(diǎn)相似?!兑涟财分邪乩瓐D通過誦詩人的“迷狂”來論證他的“靈感說”*[古希臘]柏拉圖著,朱光潛譯:《文藝對話集·伊安篇》,北京:人民文學(xué)出版社,1963年,第1—18,9頁。。關(guān)于誦詩人最生動的記錄,就保存在柏拉圖的《伊安篇》中。他們以朗誦表演史詩為職業(yè),在希臘各地巡回演出,并在宗教慶典上舉行誦詩大賽,贏取獎(jiǎng)品。他們朗誦的詩主要是荷馬史詩,也包括赫西俄德(Hesiod)的教諭詩,一部分為自己創(chuàng)作。吟誦時(shí),他們既敘事又抒情,在現(xiàn)成的詩行間穿插自己即興創(chuàng)作的詩句。
如果說賦家“賦”的是《詩經(jīng)》的話,誦詩人“賦”的就是荷馬史詩。兩者中作為作為動詞的“賦”的涵義略有不同:前者“賦”是“斂”*《說文》:“賦,斂也。《周禮·大宰》:‘以九賦斂財(cái)賄’,斂之曰賦。”見段玉裁:《說文解字注》,上海:上海古籍出版社,1981年,第282頁。,也就是“征用”,衍為“引用”、“援引”,“賦詩言志”大概就是直接用《詩經(jīng)》里的篇章表達(dá)意向的禮儀;而狂詩之“賦”(即rhapsode的古希臘語動詞rhapsōidein)原意為“縫紉”、“編織”,就是把原有的詩篇詩節(jié)編成史詩。荷馬史詩《伊利昂紀(jì)》和《奧德修紀(jì)》大概就是靠著誦詩人背誦流傳下來的零散篇章而組合成的兩部史詩。荷馬本人也許就是像伊安這樣的游吟詩人,他把各種神話傳說、故事笑話編織成了兩部史詩。后世誦詩人又以荷馬為藍(lán)本來進(jìn)行誦詩表演,所以蘇格拉底說伊安是“代言人的代言人”③[古希臘]柏拉圖著,朱光潛譯:《文藝對話集·伊安篇》,北京:人民文學(xué)出版社,1963年,第1—18,9頁。。據(jù)說荷馬是盲人詩人,在我國關(guān)于誦賦的最早記錄里,誦賦人也是盲者,“瞍賦,矇誦”,“瞍”、“矇”都是盲者*徐元誥編著:《國語集解·周語上第一》,北京:中華書局,2002年,第11頁。。荷馬可以看成是狂詩之祖。狂詩屬于史詩,總體上是敘事的,這是狂詩與賦的最大區(qū)別。
相比狂詩,賦更為龐雜,然就傳播媒介這一點(diǎn),兩者是相同的:都是詩之賦誦。不過,狂詩的朗誦屬于一種說唱表演,而中國的“賦詩”,情況更為復(fù)雜。荷馬史詩一行六音步,約十二個(gè)輕重音,格律齊整,節(jié)奏感很強(qiáng),這種詩體顯然是為朗誦之目的而創(chuàng)造出來的。詩中有大量詞匯、句子的重復(fù),甚至有的描寫片段,如關(guān)于宴會的描寫,也常常整段一字不改地重復(fù)使用。有些重復(fù)使用的形容詞意思不大通,另有一些雖然意思是通的,但也只是為了湊足音節(jié),在意思上顯得夸張累贅。這些特征表明狂詩的朗誦屬于一種說唱表演。誦詩人朗誦時(shí)亦或用樂器加強(qiáng)節(jié)奏效果,與民間彈弦說唱的藝人一樣。而賦與說唱藝人(“俳優(yōu)”)的關(guān)系,前人亦有論述。說賦源于“優(yōu)語”,有一定的道理,但沒有更充分的歷史證據(jù)。從賦的起源看,“賦詩言志”、“登高能賦”中的“賦”應(yīng)為一種禮儀,或者士人對答的一種模式,班固說:“古者諸侯卿大夫交接鄰國,以微言相感,當(dāng)揖讓之時(shí),必稱詩以諭其志。”*班固:《漢書》,北京:中華書局,1962年,第1755,2775、3514頁。后來“賦詩”變成戰(zhàn)國策士的一種游說策略,成為漢賦的源頭之一。賦具有明顯的說唱表演特征是在西漢時(shí)期,此時(shí)漢賦以朗誦表演的方式傳播流行。但是與伊安的誦詩表演不同,漢賦的朗誦不是大眾化的,而是帝王諸侯仕宦的特權(quán)。賦家被稱為帝王的“言語侍從之臣”,常自嘆“類倡優(yōu)”。賦家不一定自誦詩賦給皇帝聽,《史記》載司馬相如、揚(yáng)雄都有口吃,“不能劇談”(卷64上《嚴(yán)助傳》、卷87上《揚(yáng)雄傳》)⑥班固:《漢書》,北京:中華書局,1962年,第1755,2775、3514頁。,但王宮有“夜誦員”,專門為皇帝誦詩賦?!耙拐b員”是經(jīng)過了專門訓(xùn)練、掌握了一定的說唱技巧的專職人才?!罢b賦愈疾”的故事就是西漢宮廷誦賦表演的生動例子。所以簡宗梧說:“楚宮到西漢宮廷的暇豫之賦,是聲音的藝術(shù),是由傳播者口誦、欣賞者耳受的文學(xué)。”*簡宗梧:《賦體之典律及其因子》,《逢甲人文社會學(xué)報(bào)》2003年第6期。東漢后,宮廷誦賦活動式微,賦只供案頭閱讀,不具有說唱表演性。
作為服務(wù)帝王的一種娛樂形式,漢賦具有宮廷文學(xué)的性質(zhì),因此在近現(xiàn)代飽受指責(zé)和冷落。古希臘早期史詩也是歌頌國王的宮廷文學(xué)*羅念生:《論古希臘羅馬文學(xué)作品》,《羅念生全集》第8卷,上海:上海人民出版社,2004年,第207頁。。不過,荷馬時(shí)代的“國王”可能只是氏族軍事首領(lǐng),與中國諸侯國君尚有差距,更無法與封建集權(quán)時(shí)代的帝王相比。另外,史詩是以描述征戰(zhàn)歌功頌德,漢賦則以描寫苑囿田獵、描繪都城宮殿來歌頌君王。“狂詩”的朗誦表演隨著古希臘文明的衰落而消退,但其朗誦的內(nèi)容則以史詩文本的形式保存了下來。史詩成為一種文學(xué)體裁,從古羅馬到文藝復(fù)興時(shí)代的英國,詩人們爭相效仿荷馬史詩,寫就一部部史詩體作品?!皵M史詩”具有原始史詩宏大敘事的特點(diǎn),但內(nèi)容就多樣化了,主要用于表達(dá)詩人的社會理想和宗教觀念。中國文學(xué)本與政治密不可分,而漢賦尤甚。漢散體賦有諷諫之意,騷體賦用于抒發(fā)不遇明君的壓抑。有學(xué)者認(rèn)為,在中國純文學(xué)體裁中,只有漢代的賦專門用于政治目的,其他時(shí)期占統(tǒng)治地位的文學(xué)類型都沒有起過這樣的作用*[美]衛(wèi)德明(Hellmut Wilhelm):The Scholar’s Frustration: Notes on a type of ‘Fu’, p. 311。。賦自漢末由宮廷回到士人大眾后,題材也大為擴(kuò)展,但仍然與封建政治有密切的關(guān)系。
綜上所述,賦與狂詩有許多相通之處,但總體而言,異大于同,為不同文明之特產(chǎn)。兩者最大的共同之處在其原始傳播媒介,從這一共同點(diǎn)出發(fā),我們能更清楚地看到賦在世界文學(xué)中的位置;而從兩者的相異之處看,則可見賦的民族特性。
賦在語言風(fēng)格上韻散相兼,內(nèi)容性質(zhì)上既有主觀抒情,又有客觀描寫和敘事。學(xué)者們常困惑于賦的這一特殊體制,往往以“兩棲性”、“綜合性”加以解釋*郭紹虞先生認(rèn)為賦是“文學(xué)中的兩棲類”,見氏著《漢賦之史的研究·序》,北京:中華書局,1939年;《中國古代文學(xué)史》中說賦是詩和文的“綜合性文體”,見郭預(yù)衡主編:《中國古代文學(xué)史》,上海:上海古籍出版社,1988年,第231頁。。從語言風(fēng)格和題材內(nèi)容上,我們看到賦的種種特殊性,而從“不歌而誦”的本源來看,賦可自成一體,亦符合文學(xué)發(fā)展的普遍規(guī)律。比較中西古典文學(xué)體裁,大致有以下對應(yīng)關(guān)系:
表1 中西古典文學(xué)體裁對比
如依上表的劃分,賦獨(dú)立于詩歌、散文之外,可與詩、文、戲劇并列,而非“亦詩亦文”的雜體,或“詩化散文”、“散文化詩”的變體。以原始傳達(dá)方式為劃分標(biāo)準(zhǔn),有其理論依據(jù)。影響文本風(fēng)格的三大要素中,傳達(dá)方式(mode)的作用是基礎(chǔ)性的*另外兩大要素是文本內(nèi)容(domain)和地位關(guān)系(tenor),或稱語域、語式、語旨。可參見王佐良,胡文仲等編著:《英語文體學(xué)引論》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987年,第189—198頁。。而從文學(xué)起源發(fā)展來看,文學(xué)發(fā)源于詩、樂、舞一體的原始藝術(shù),后來逐漸脫離原始形態(tài),與文字結(jié)合,成為真正意義的“文”學(xué),各大文學(xué)體裁成形于這一過程之中。因此,文學(xué)的原始傳達(dá)方式奠定了各主要文學(xué)體裁的基礎(chǔ),決定了它們的基本特征。史詩、賦,變歌唱為朗誦,是文學(xué)發(fā)展之必然;朗誦的方式,不受音樂的限制,因此篇幅內(nèi)容在詩歌的基礎(chǔ)上大大擴(kuò)展,功能也因此多樣化,不限于抒情,語言因而更自由活潑??裨娛枪畔ED史詩的原始形態(tài),其他西方民族史詩的傳播方式也是演誦,后世 “擬史詩”、“文人史詩”也是以易于誦讀的詩體語言寫成的:史詩也是“不歌而誦”的。從這個(gè)意義上說,賦與史詩可以歸為一類,賦可作為中國的朗誦型文體構(gòu)成世界文學(xué)的一部分。
然而,賦何以成為中國特有的朗誦型文體?原因是多方面的。首先,賦根植于我國抒情文學(xué)的傳統(tǒng)之中。古希臘較早形成了抒情文學(xué)、敘事文學(xué)、戲劇文學(xué)三大類;后兩者在古羅馬時(shí)代得到繼承和發(fā)展,前者卻長期遭貶抑,一直到19世紀(jì)浪漫主義時(shí)期才得到復(fù)興。西方敘事文學(xué),從神話到史詩再到傳奇最后到現(xiàn)代小說,脈絡(luò)清晰,狂詩也是其中一環(huán)。而在中國,抒情文學(xué)長期一枝獨(dú)秀,主流文學(xué)在詩歌和散文之間,先有詩歌的散文化而形成辭賦,后又有散文的辭賦化而形成駢文*駢文為散文辭賦化之說,可參見朱光潛:《詩論》,第196頁。??颠_(dá)維將賦比作變種多雜的石楠花,說賦“原來的文體和早先的一些文體相配則產(chǎn)生了一種新文體,而這種新文體后來反而被認(rèn)為是這種文體典型的形式”,“后來,原來是石楠花形式的‘賦’體終于也產(chǎn)生了杜鵑花,有些文學(xué)作品不再以‘賦’為題,但是基本上卻具有“賦”的體裁本質(zhì)”*[美]康達(dá)維(David R. Knechtges):《論賦體的源流》,《文史哲》1988年第1期。。這一比喻形象地闡述了賦復(fù)雜的流變,也反映了賦始終在詩、文間徘徊,接受詩、騷、文的影響,但沒有脫離抒情文學(xué)的范疇。從前文所述賦的種種譯名可見,賦在題材內(nèi)容上大致相當(dāng)于西方散文詩、田園詩、史詩片段、挽歌、頌歌等等*朱光潛先生說,西方許多中篇詩其實(shí)都只是“賦”,如《西風(fēng)頌》。見朱光潛:《詩論》,第187—188頁。。這些文體形態(tài)各異,源流紛繁,作品零星散布,沒有共通的特征,更沒有共用的題名,只得統(tǒng)歸抒情文學(xué)。這與西方以敘事文學(xué)為主導(dǎo)、抒情文學(xué)處在邊緣狀態(tài)不無關(guān)系。
其次,賦是中國士人特殊的言說方式。戰(zhàn)國策士說辭在賦的產(chǎn)生過程中起到了關(guān)鍵性作用。游說各國的諸子百家施展辯說之術(shù),力勸諸侯采納自身主張,實(shí)現(xiàn)政治抱負(fù)。而在古希臘和古羅馬,政治人物通過公眾演說影響輿論,推行政治主張。中國士人除了對君王的勸諫,不太需要演說雄辯之術(shù),尤其缺乏西方公眾演說、法庭陳述、議會辯論、集會宣講諸種言說方式。中國古代文書系統(tǒng)發(fā)達(dá),君臣上下之間信息傳遞靠書面?zhèn)鬟_(dá)。因此,在西方士人言說逐漸形成口頭演說的歷史傳統(tǒng)時(shí),中國士人卻因?yàn)榇笠唤y(tǒng)時(shí)代的到來失去“游說”的政治環(huán)境,士人言說融入詩、騷,演變?yōu)橐粋€(gè)文學(xué)傳統(tǒng)。西漢時(shí)期,賦尚具有諷諫意圖和口誦性質(zhì),東漢以后逐漸演變成純文本的案頭文學(xué),成為文人兼官宦委婉地傳達(dá)政治抱負(fù)、抒發(fā)仕途苦悶、寄情山水草木的藝術(shù)形式。從更廣的意義上說,士人言說演變?yōu)橘x體文學(xué)凸顯了我國文學(xué)與政治的密切關(guān)系。西方政治言說延續(xù)著口辯的傳統(tǒng),自成體系,而其文學(xué)則更多地受到社會經(jīng)濟(jì)的影響??裨姷恼b詩人是游吟詩人,有如街頭藝人;誦詩競賽、游吟四方可以說是社會活動和經(jīng)濟(jì)行為。而賦家原為政治家,賦既發(fā)源于政治活動又是政治環(huán)境的寫照。
最后,賦所蘊(yùn)含的文學(xué)觀念迥異于西方的文學(xué)觀念。中西文學(xué)觀念的差異被概括為“言志”與“摹仿”(即表現(xiàn)與再現(xiàn))的差異,直接反映在抒情和敘事、主觀和客觀的文學(xué)傳統(tǒng)之中。然而,狂詩之迷狂即為強(qiáng)烈情感的抒發(fā),賦之狀物亦未始不是客觀的“摹仿”,這看似有悖于各自的文學(xué)理念。然則西方亦有“表現(xiàn)說”,可追溯至關(guān)于酒神的神話,柏拉圖的摹仿說中有“表現(xiàn)”的因素。他在《伊安篇》中論證詩不是來自技藝,而是源于“迷狂”,而“迷狂”來自神授之“靈感”。他把詩人的情感宣泄視作神靈附體的結(jié)果,而這個(gè)詩神是神秘的、非理性的。靈感說基本上是神秘的,導(dǎo)向唯心主義,實(shí)際上強(qiáng)調(diào)了情感的無源性和文藝的無理性??肆_齊(Benedetto Croce)的直覺表現(xiàn)說受其影響,也過于抽象而非理性。而中國的“表現(xiàn)說”對文藝源泉的認(rèn)識則通俗得多,從“在心為志,發(fā)言為詩”到“感物造端”、“感物吟志”,散發(fā)出實(shí)踐理性精神。情志源于感物,比物感興可先敷布其義,鋪陳其狀。賦體的鋪陳有“賦比興”傳統(tǒng)文學(xué)理念的支撐。靈感說和凈化說則把西方抒情文學(xué)引向情感宣泄和直抒胸臆。而“摹仿論”中摹仿的對象是“行動中的人”*[古希臘]亞里士多德:《詩學(xué)》,羅念生等譯:《詩學(xué)·詩藝》,北京:人民文學(xué)出版社,1962年,第7頁。,非靜態(tài)之景物。西方文學(xué)中缺乏像賦這樣的“大規(guī)模的描寫詩”,只能釋賦為“詩性之描寫”,這與其文學(xué)觀念不無關(guān)系。