亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于導(dǎo)游講解原則和變譯方法的導(dǎo)游詞英譯研究

        2014-09-02 08:46:53劉宏義
        懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年12期
        關(guān)鍵詞:英文理論信息

        劉宏義

        (懷化學(xué)院 外語(yǔ)系, 湖南 懷化 418008)

        基于導(dǎo)游講解原則和變譯方法的導(dǎo)游詞英譯研究

        劉宏義

        (懷化學(xué)院 外語(yǔ)系, 湖南 懷化 418008)

        導(dǎo)游的口頭語(yǔ)言是以一定的書(shū)面語(yǔ)言為基礎(chǔ),因此要做好對(duì)外旅游接待工作和導(dǎo)游講解服務(wù),我們必須重視中文導(dǎo)游詞文字稿的英譯工作。本文結(jié)合導(dǎo)游講解的幾個(gè)原則和黃忠廉先生關(guān)于“變譯”方法的運(yùn)用,例析論證變譯方法在中文導(dǎo)游詞英譯中的適用性。

        導(dǎo)游講解原則; 導(dǎo)游詞; 縮減; 闡釋; 改譯

        引言

        翻譯理論不僅需要純理論研究,更需要翻譯實(shí)踐對(duì)理論的驗(yàn)證,翻譯研究不僅要關(guān)注翻譯學(xué)和理論研究的新趨勢(shì)、新成果,更需要關(guān)注科技、經(jīng)濟(jì)、法律、貿(mào)易、金融、旅游、傳媒等非文學(xué)領(lǐng)域的成果。在中國(guó)旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的今天,旅游對(duì)外宣傳工作尤其顯得重要,導(dǎo)游詞英譯就是其中不可或缺的研究?jī)?nèi)容之一。

        導(dǎo)游詞是向旅游者提供旅游信息,幫助其順利完成旅游活動(dòng),獲取旅游最大“滿(mǎn)足感”的書(shū)面化的導(dǎo)游語(yǔ)言。根據(jù)其具體的使用區(qū)域和寫(xiě)作風(fēng)格,可分為景點(diǎn)說(shuō)明詞、書(shū)籍介紹詞和導(dǎo)游講解底稿三種。本文探討的是基于導(dǎo)游講解原則和變譯理論指導(dǎo)下的導(dǎo)游詞英譯。由于導(dǎo)游的口頭語(yǔ)言是以一定的書(shū)面語(yǔ)言為基礎(chǔ),因此要做好對(duì)外旅游接待工作中的導(dǎo)游講解服務(wù)就必須重視書(shū)面英文導(dǎo)游講解底稿的編譯和創(chuàng)作。

        英文書(shū)面導(dǎo)游詞不能憑空捏造,須在占有大量中文信息資料的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯整理而成,由此我們需要相關(guān)的翻譯理論作指導(dǎo)。那么在翻譯理論層出不窮的當(dāng)今,什么翻譯理論比較適合作為英文導(dǎo)游詞創(chuàng)編的理論指導(dǎo)呢?本文結(jié)合導(dǎo)游講解應(yīng)遵循的原則和黃忠廉先生“變譯理論”中的變譯方法做例證分析,論證“變譯理論”中的變譯方法在英文導(dǎo)游詞編譯中的適用性。

        黃忠廉先生在其專(zhuān)著《變譯理論》中對(duì)“變譯”的定義是:“變譯是譯者據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需要,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作內(nèi)容的翻譯活動(dòng)”[1]19。據(jù)此概念分析,我們認(rèn)為英文導(dǎo)游詞的編譯者既是譯者也是中英文導(dǎo)游詞的特定的讀者。在導(dǎo)游服務(wù)景區(qū)、景點(diǎn)確定的特定條件下,為了對(duì)外導(dǎo)游講解服務(wù)的特殊需要,把收集起來(lái)的中文導(dǎo)游詞或各種中文資料譯成適用于導(dǎo)游口頭講解的英文導(dǎo)游詞,這個(gè)過(guò)程不可避免地會(huì)利用變通手段有選擇性地?cái)z取中文的相關(guān)信息,從而生成有效書(shū)面英文導(dǎo)游詞。

        一、以客觀為依據(jù)的導(dǎo)游講解原則與縮譯

        例1

        “各位朋友,呈現(xiàn)在大家面前的是有碧綠的青山、清澈的江水、低垂的翠柳的紫霞峒景區(qū)。大家不要以為紫霞峒是一個(gè)洞.其實(shí)紫霞峒并不是一個(gè)洞,峒者沖也,它是少數(shù)民族村和寨的意思。傳說(shuō)有一位高僧云游至此相中此地,每天早上起來(lái),點(diǎn)燃香燭,迎著彩霞把袈裟鋪在紅瓦山上,然后打坐修煉,袈裟經(jīng)陽(yáng)光一照,霞光萬(wàn)道,香火繚繞,故稱(chēng)“紫霞峒”[3]。

        作者收索網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)此景的英譯文,現(xiàn)摘錄如下:

        Now we are at the Zixia cave scenic area.Zixia Cave is actually not a really cave,but a canyon,surrounded by high red cliffs.There is one entrance to enter the canyon.It was said that the Zixia Cave is a mysterious allure.When the sunset shines on the red cliffs,it reflects thousands of rosy cloud.The whole canyon is full of purple rays and mystery.Hence the name of Zixia Cave(Rosy Cloud Cave).After entering Zixia Cave you can hear brook murmuring,bird singing happily and see splashing waterfalls,green bamboo and blooming wild flowers.It was said that the True Man(Immortal Man)of Zixia cultivated Taoism here[4].

        英譯文用了六個(gè)洞的英文對(duì)應(yīng)詞“cave”.雖然洞即峒,但“紫霞峒”實(shí)際上不是洞,并非張家界“黃龍洞”那樣的洞穴景觀,文中已有明確的解釋。這表明“紫霞峒”只是沿襲了當(dāng)?shù)貙?duì)此景觀的一個(gè)習(xí)慣性稱(chēng)謂,故未必要把“紫霞峒”譯為“Zixia Cave”,如同韶山“滴水洞”并非要譯為“Dripping Cave”一樣。考慮到降解的效果,譯者可以將“峒”和“洞”不譯,也免除了費(fèi)力不討好的解釋。依據(jù)導(dǎo)游講解應(yīng)遵循以客觀為依據(jù)的原則以及變譯的信息失衡規(guī)律,作者嘗試改譯如下:

        Now we are at the Zixia Scenic Area.Looking around,we can see verdant forest,clear water and drooping willows.Zixia Scenic Area is a canyon surrounded by high red cliffs.Legend has it that an accomplished Buddhist monk traveled to this place and settled down here.Every morning,he would light joss sticks after getting up and greeted the rosy sky and then sat in meditation by putting down his kasaya on the mountain.The kasaya enshrined in the sunlight gave off glowing rays in all direction with the joss sticks and candles burning,thus ever since then,this place has been called Zixia,which literally means purple glow.This is also a sacred place of Buddhism and Daoism.

        例2

        “懷化位于湖南省西南部,古稱(chēng)五溪之地。2.76萬(wàn)平方公里的土地上,山巒疊翠,水碧天藍(lán),森林覆蓋率達(dá)68%,是全國(guó)九大生態(tài)良好區(qū)域之一。全市轄13個(gè)縣(市、區(qū)),其中有5個(gè)少數(shù)民族自治縣,500萬(wàn)各族人民在這里和諧相處,侗、苗、土家、瑤等48個(gè)少數(shù)民族人口占40%,是一個(gè)多民族聚居的山水生態(tài)城市。

        懷化交通區(qū)位優(yōu)越。湘黔、枝柳、渝懷三條鐵路在市區(qū)交匯,是全國(guó)九大編組站之一。上昆、杭瑞、包茂三條高速公路穿境而過(guò)。芷江機(jī)場(chǎng)距懷化市區(qū)僅30余公里?!?/p>

        上段文字有較多的數(shù)理性信息,加上一些有關(guān)歷史、鐵路和高速路建設(shè)等背景的文字信息,如:“古稱(chēng)五溪之地、湘黔、枝柳、渝懷三條鐵路在市區(qū)交匯,上昆、杭瑞、包茂三條高速公路穿境而過(guò)等”。如果照搬原文全部翻譯,勢(shì)必造成理解障礙。作者基于導(dǎo)游講解的靈活性原則,采用變譯方法中的改譯法改譯如下:

        Huaihua is located in the southwest of Hunan Province with a total area of 27,600 square kilometers.Huaihua is surrounded by rolling hills,imposing mountains and crystal clear waters.With its large percentage of forest coverage,it has been rated among the nine ecological and environment-friendly regions,where many people of ethnic groups live harmoniously.With its perfect combination of railway lines,super highways and aviation network,Huaihua has easy access to other parts of China.

        多數(shù)字等講解信息的處理過(guò)于呆板,……會(huì)降低游客對(duì)信息的吸收能力,過(guò)于集中的數(shù)字,使游客吸收沒(méi)有主次,導(dǎo)致消化不良[5]172。譯文一改逐字逐句翻譯的所謂忠實(shí)的翻譯方法,采用改譯,體現(xiàn)了導(dǎo)游講解的靈活性,也顧及到了特定游客群體的接受能力。

        二、導(dǎo)游講解的針對(duì)性與闡譯

        導(dǎo)游講解的針對(duì)性原則,通俗地說(shuō),就是看人說(shuō)話,導(dǎo)游人員講的應(yīng)是游客有能力接受的內(nèi)容,要符合游客的需要,要注意文化差異[2]120。變譯的闡譯是在譯文中對(duì)原作直接加以闡釋并與之渾然融合的變譯活動(dòng),它在譯的基礎(chǔ)上,對(duì)原作中的詞、句乃至篇進(jìn)行闡釋?zhuān)员阕x者理解[1]151。英文導(dǎo)游詞創(chuàng)編可以以導(dǎo)游講解的針對(duì)性為原則,以變譯的闡譯為方法。請(qǐng)看“桃花源導(dǎo)游詞”中的一段:“眼前這座精美的建筑物就是菊圃,它是建于明萬(wàn)歷年間,原來(lái)是淵明祠,因?yàn)樘諟Y明愛(ài)菊,于是改名菊圃,大家看門(mén)口有副對(duì)聯(lián):卻怪武陵漁,自洞口歸來(lái),把今古游人忙毅;欲尋彭澤宰,問(wèn)田園安在,惟桃花流水依然。”此段文字的難點(diǎn)是對(duì)聯(lián)的寓意,要一點(diǎn)不漏地傳達(dá)實(shí)屬不易,作者在網(wǎng)站上搜索到的英譯文如下:

        The elegant building in front of you is the Garden of Chrysanthemums,constructed during the reign of Emperor Wanli of the Ming dynasty.It used to be the memorial temple to Mr.Tao Yuanming.As Tao was keen on chrysanthemums,the name of the place was thus changed into the Garden of Chrysanthemums.We can see a couplet at the entrance which reads,què guài wǔ lín yú,zì dòng koǔ gūi lái,bǎ jīn gǔ yóu rén máng shà;yǜ xǘn péng zé zǎi,wèn tián yuá nān zài,wéi táo huā liú shǚi yī rán.It says when the Wulin fisherman came back from the Land of Peach Blossoms,he revealed the Utopia to others.Consequently,numerous people came to inquire Mr.Tao Yuanming about the location of the beautiful scenery.Of course,they got no answers but the silently flowing peach blossom stream[6].

        英譯文先對(duì)原文中的對(duì)聯(lián)做拼音處理,然后再解釋其意思。作者認(rèn)為用拼音處理實(shí)屬多余,且不符合導(dǎo)游講解的針對(duì)性原則,導(dǎo)游人員如果不能針對(duì)每一特定的游客群體量體裁衣地傳達(dá)信息,就不算是一名合格的導(dǎo)游人員。其實(shí),要用文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)翻譯景觀中的人文要素內(nèi)容并衡量其譯文也不現(xiàn)實(shí),英文導(dǎo)游員大多是專(zhuān)本科畢業(yè),能把景點(diǎn)中有關(guān)詩(shī)詞楹聯(lián)解釋的清楚也就不錯(cuò)了。所以,作者認(rèn)為對(duì)原文中的詩(shī)詞、楹聯(lián)可用變譯理論中的闡釋方法處理。闡釋譯法可將原文中壓縮的文化信息釋放出來(lái),適用于釋古以今,即用現(xiàn)代的說(shuō)法解釋古典的說(shuō)法[1]151。作者嘗試對(duì)原文中的對(duì)聯(lián)改譯如下:

        At the entrance of the garden,we can see a couplet to the effect that“when the fisherman returned home from the idyllic place of peach trees in blossom,he told the place of idyllic beauty to others.Thus,many people came to inquire Mr.Tao Yuanming about the actual location of the place.They got no answer,yet the peach blossom stream still flows silently there”.

        三、導(dǎo)游講解的靈活性原則和變譯的改譯

        所謂導(dǎo)游講解的靈活性原則,就是導(dǎo)游人員的導(dǎo)游講解要因人、因時(shí)、因地而異。導(dǎo)游講解的內(nèi)容可深可淺、可長(zhǎng)可短、可斷可續(xù),一切需要視具體情況而定,切忌千篇一律、墨守成規(guī)[2]120。處理中文導(dǎo)游詞時(shí),沒(méi)有必要照原文句句翻譯,而是可以進(jìn)行一定的改譯。其主要理由是因?yàn)榉?wù)的對(duì)象是講英文的入境旅游者,與國(guó)內(nèi)游客相比,他們?cè)谟嘘P(guān)歷史、地理、文化習(xí)俗等方面對(duì)信息的接受能力不一樣。因此,對(duì)此類(lèi)信息可以進(jìn)行改譯,即“根據(jù)特定要求改變?cè)餍问交虿糠謨?nèi)容乃至原作風(fēng)格的一種變譯活動(dòng)”[1]149。如“天子山導(dǎo)游詞”其中的一段:

        請(qǐng)大家看前方的不遠(yuǎn)處,有一排秀麗精致的石峰,形如筆桿。這就是武陵源“十大絕景”之一的“御筆峰”,相傳向王天子兵敗以后,曾經(jīng)焚毀所有文稿,可當(dāng)他看到這幾支御筆時(shí),想到曾經(jīng)用它們批閱公文,指揮過(guò)千軍萬(wàn)馬,如今卻功敗垂成,自己又有何顏面面對(duì)家鄉(xiāng)父老,于是悲憤地將幾支御筆擲落于山谷之中。然而筆通靈氣,落地成峰,形成了大家眼前看到的“御筆峰”[7]。

        One of the elegant-looking pinnacles presented before us is called“Writing Brush Peak”,which is one of the ten best views of Wulingyuan scenic area.Archaeological excavation shows that here used to be a vast ocean of sea 300 million years ago.As quartzite was deposited in the seabed due to the constant washing of the sea water and the plate movement of the earth,this vast ocean of sea was transformed into a piece of raised land.The grotesque quartzite pinnacles,gullies and hills in this area gradually came into being after many years of weathering,gravitational force and the cutting of flowing water.The pinnacle before us is just one of the great works of Mother Nature.

        英譯文根據(jù)導(dǎo)游講解的靈活性原則,采用變譯方法,改變了原文中的傳說(shuō)內(nèi)容,代之以符合科學(xué)解說(shuō)其峰林地貌的內(nèi)容。此方法適合于處理原文中的冗余或不符合客觀事實(shí)的信息。

        結(jié)語(yǔ)

        英文導(dǎo)游詞的創(chuàng)作需在有針對(duì)性地收集、整理、分析和選取某旅游目的地或旅游景點(diǎn)、景區(qū)的相關(guān)資料基礎(chǔ)上進(jìn)行,逐字逐句翻譯原文雖然有著忠實(shí)于原文的愿望,但用到實(shí)際講解中卻效果并不理想。本文作者認(rèn)為把導(dǎo)游講解應(yīng)遵循的原則和黃忠廉先生在變譯理論中所提出的變譯方法結(jié)合起來(lái),是創(chuàng)作英文導(dǎo)游詞的有效途徑。

        [1]黃忠廉著.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.

        [2]全國(guó)導(dǎo)游人員資格考試教材編寫(xiě)組.導(dǎo)游實(shí)務(wù)[M].北京:旅游教育出版社,2001.

        [3]http://wenku.baidu.com/view/75bdf37827284b73f242509c.html.

        [4]http://www.worlduc.com/blog2012.aspx?bid=1477129.

        [5]尹燕主編.英文導(dǎo)游詞的創(chuàng)作與講解[M].北京:中國(guó)旅游出版社,2007.

        [6]http://wenku.baidu.com/view/4246da48767f5acfa1c7cd52.html.

        [7]http://www.worlduc.com/blog2012.aspx?bid=9012457.

        OnComposingEnglishTourCommentaryBasedonTour-guidingPrinciplesandMethodsofAdaptation

        LIU Hong-yi

        (ForeignLanguagesDepartment,HuaihuaUniversity,Huaihua,Hunan418008)

        Practical guide-interpreting is based on the written tour commentary material prepared beforehand.It is of vital importance to attach great importance to the preparation of written tour commentary.This paper is a preliminary attempt in analyzing the applicability of Mr.Huang Zhonglian’s Adaptation Theory based on the analysis of principles of tour guiding service.

        tour-guiding principle; tour commentary; reduction; explanation; adaptation

        2014-10-29

        劉宏義,1962年生,男,湖南懷化人,副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        H315.9

        A

        1671-9743(2014)12-0088-03

        猜你喜歡
        英文理論信息
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        訂閱信息
        中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        展會(huì)信息
        人妻献身系列第54部| 国产精品麻豆aⅴ人妻| 亚洲一区二区综合色精品| 亚洲国产精品综合福利专区| 亚洲熟女天堂av一区二区三区| 本道天堂成在人线av无码免费 | 丝袜足控一区二区三区| 国产码欧美日韩高清综合一区 | 日本一区二区偷拍视频| 女主播国产专区在线观看| 九九影院理论片私人影院| 人妻 日韩 欧美 综合 制服| 午夜福利电影| 亚洲欧美日韩精品香蕉| 成人av资源在线观看| 玩弄人妻少妇精品视频| 中文字幕精品无码一区二区| 美女裸体无遮挡免费视频国产| 亚洲国产成人av毛片大全| 久人人爽人人爽人人片av| 国产精品美女久久久浪潮av| 国产V亚洲V天堂A无码| 女同一区二区三区在线观看| 国产激情无码一区二区三区| a级国产乱理伦片在线播放| 国产一区二区牛影视| 全程国语对白资源在线观看| 人禽杂交18禁网站免费| 国产成人喷潮在线观看| 美女视频一区| 国内自拍偷拍一区二区| 亚洲综合在不卡在线国产另类 | 色94色欧美sute亚洲线路二| 91久久精品一二三区蜜桃| 人妻少妇久久中中文字幕| 欧美性生交大片免费看app麻豆 | 国产草草视频| 国产精品无码久久久久久久久作品| 亚洲永久免费中文字幕| 大地资源中文第3页| 一区二区三区日韩亚洲中文视频|