李寧+趙嬋
【摘要】旅游業(yè),作為中國目前的一項朝陽產(chǎn)業(yè),在社會生活中發(fā)揮著巨大的作用。要促進旅游業(yè)的發(fā)展,正確合理地翻譯旅游資料尤為重要。功能翻譯理論的引入為旅游資料的翻譯研究開辟了新視角。它將翻譯視作有目的性及交流性的跨文化行為,主張翻譯方法和策略應(yīng)由文本的預(yù)期功能決定。為更好克服中西方文化差異,向讀者傳遞準(zhǔn)確有效的旅游資料文化信息,本課題將從功能翻譯理論的角度,結(jié)合實例,重點探討旅游資料翻譯的原則與策略。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論;旅游資料;翻譯策略
一、引言
隨著中國旅游業(yè)的快速發(fā)展,越來越多的外國游客對中國古老的歷史和獨特的文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。為吸引外國游客,旅游宣傳資料發(fā)揮著重要的作用。近來,一項對旅游文本的翻譯研究在中國的翻譯圈中蓬勃發(fā)展。
對旅游文本的翻譯來說,功能翻譯理論是一個理想的準(zhǔn)則。許多學(xué)者都是從功能翻譯理論的角度來處理翻譯難題。賈文波認(rèn)為功能翻譯理論是以讀者和目標(biāo)文化為中心的,因此在實用翻譯中,尤其是在信息型文本和呼喚型文本中非常適用。
作者想以功能翻譯理論為基礎(chǔ),對旅游資料的漢英翻譯進行分析研究。這篇論文將從功能翻譯理論的視角著重分析旅游資料漢英翻譯的原則和常用技巧。
二、旅游資料的漢英翻譯策略
在費米爾的翻譯原則中,翻譯取決于達到預(yù)期交際目的的程度。因此,翻譯旅游資料就要充分達到目標(biāo)文本的預(yù)期目的。這也就是說,翻譯應(yīng)該遵循讀者為中心的原則以實現(xiàn)目標(biāo)語言文本的目的和功能。與此同時,由于大量的游客來中國的目的是想熟悉中國特有的文化,翻譯旅游資料時應(yīng)更加注重文化元素的翻譯,這要就譯者有豐富的文化知識。
在接下來的部分作者將從目的論的角度介紹旅游資料的漢英翻譯策略。
1.增譯
增譯是指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達出原文所包含的意義。增譯的主要目的是在旅游資料上增加一些必要的背景知識讓外國游客能完全理解旅游資料所要表達的意思。
例如:
桃花源始建于晉,初興于唐,鼎盛于宋,大毀于元,時興時衰于明清,蕭條于民國,漸復(fù)于解放后,大規(guī)模修復(fù)開發(fā)于1990。
——《桃花源》景點風(fēng)景畫冊
Taohuayuan was first built in the Jin Dynasty (256—439A.D),began to take shape in the Tang(618—907A.D), flourished in Song(960—1279A.D), and went to ruin in Yuan(1279—1368A.D). With ups and downs through the Ming and Qing dynasties(1368—1911A.D), it was almost abandoned in the times of the Republic of China(1912—1949). The recovery was made from the year 1949 on and a large-scale expansion and development begin in 1990.(賈文波:2003(1):20-2)
與原文相比,譯文增譯了每個王朝相對應(yīng)的公元時間,幫助外國游客了解中國的歷史。
2.省譯
省譯法是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。這種方法不會改變原文本的意思。有時候,為了增加行文的美感,吸引讀者的興趣,旅游文本會引用許多詩詞歌賦,如果在逐字逐句完整的翻譯下來會使得譯文冗長且有可能失去了原有的韻味。鑒于這種情況,省譯可以讓文本更容易被理解。
例如:
“煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤?!边@是古人贊美青島海濱的詩句。青島是一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無酷暑,冬無嚴(yán)寒。西起膠州灣入海處的團島,東至嶗山風(fēng)景區(qū)的下清宮,綿延80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長軸畫卷。
Qingdao is a beautiful coastal city. It is not hot in summer and not cold in winter. The 40-km-long scenic line begins from Tuan Island at west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end.(張寧,2000(5):54-56)
對比這兩個版本我們會發(fā)現(xiàn),“煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤。”這句詩詞在譯成英文時被省略掉了。由于不同的習(xí)俗,中國人多喜歡用華麗的辭藻來修飾文章,然而這一點在外國人的眼中是冗余的。如果完整的翻譯了這首詩,有可能會妨礙外國人的理解,甚至?xí)适泶擞瓮娴呐d趣。
3.重譯
重譯是指在翻譯過程中做出一些調(diào)整,將原文本的順序重新排列或者是重述原文信息。這種翻譯就是一種重組,也被稱為創(chuàng)造性翻譯。
例如:
光彩奪目的上球體直徑45米,觀光層高達263米,是鳥瞰全市景色的最佳處所。當(dāng)風(fēng)和日麗時,舉目遠(yuǎn)望,余山、金山、崇明島隱隱可見,真有“登泰山而小天下”之感。
The radiant upper sphere is 45 meters in diameter and its observation deck, 263 meters high, is the best place to get a bird's-eye view of the city. On a day of gentle breeze and bright sun, the observation deck commands an indistinct view of Mount Sheshan, Mount Jinshan and the Chongming Island in the far distance. Standing on the deck, one gets the feeling that the world below is suddenly belittled.
此處“登泰山而小天下”是用來描述球體的宏偉壯觀,如果譯者直譯出來,會讓外國游客感到困惑,因為他們不一定知道泰山。若是對泰山進行增譯會使文本看上去冗長,而且泰山的背景在這一主題上并不是必要的信息。因此雖然引文被改寫了,但卻表達出了原文所想表達的意思。
三、總結(jié)
這篇論文主要是從功能翻譯理論的視角下對旅游資料的漢英翻譯進行了研究。功能翻譯理論將翻譯視作有目的的活動。研究表明,譯者應(yīng)該考慮目標(biāo)讀者的期望和中國旅游資料的特點,并以此決定翻譯的原則和策略。然后介紹了翻譯旅游資料的幾種策略,如:增譯、省譯、重寫。
旅游資料的漢英翻譯不是一個簡單的工程,由于譯者有限的知識和對相關(guān)資料知識的缺乏,仍有許多需要改進的地方。在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)該在具體情況下選擇合適的翻譯策略以提供大量的信息和最大程度地符合目標(biāo)讀者的期望。
參考文獻:
[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:北京對外翻譯出版公司,2004:141.
[2]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].北京:中國翻譯,2000(5):54-56.
[3]Grand Teton National Park, National Geographic
[4]《桃花源》景點風(fēng)景畫冊
endprint