龐爽
【摘要】英語(yǔ)句子中,經(jīng)常出現(xiàn)長(zhǎng)句,對(duì)于多數(shù)讀者來(lái)說(shuō),翻譯出這些句子會(huì)有一定的困難,但無(wú)論作什么事,都要又一定的方法,遵循一定的原則,翻譯也一樣,也是按照一定的規(guī)律步驟來(lái)一點(diǎn)一點(diǎn)進(jìn)行的。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ);長(zhǎng)句;翻譯步驟
本文認(rèn)為英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯一般都要遵循以下的幾個(gè)步驟:
1 找出主干
所謂找出主干就是要準(zhǔn)確把握句子的原意,在變換前認(rèn)真分析句子的構(gòu)成元素,分清主次,提取主要信息,作為句子的主干句。要找出原句中主干成分,主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)以及次要成分定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)。英語(yǔ)句子中的主謂(賓)是全句中的提綱,有了這個(gè)提綱,就可以基本確定句子的含義。找出主干是翻譯的第一步也是最重要的一步,主干一旦確定,我們隨即可著手按原句語(yǔ)意進(jìn)行翻譯。在英譯漢中,找出主干在長(zhǎng)句翻譯中尤為重要。比如:
In that same village and in one of these very houses (which,to tell the precise truth, was sadly time-worn and weather-beaten),there lived many years since,while the country was yet a province of Great Britain,a simple good-natured fellow,of the name of Rip Van Winkle.(W.Irving).
在翻譯這種長(zhǎng)句時(shí),我們?nèi)绻槐M力找出主干(主語(yǔ)fellow→謂語(yǔ)動(dòng)詞lived→狀語(yǔ) house),先“過(guò)濾掉”一切次要的、附帶的語(yǔ)言成分,使主干顯現(xiàn),那么無(wú)論是理解還是表達(dá),我們都會(huì)感到不知如何下手。
2 分析句型
2.1復(fù)雜句:在簡(jiǎn)單句的基礎(chǔ)上,以一些副詞或代詞做連接詞,加上另外獨(dú)立的從句,稱之為復(fù)雜句。無(wú)論是這個(gè)簡(jiǎn)單句還是從句都是獨(dú)立的,他們有自身的意義,可以分開成句。比如:
I will study history after I study geography.
我學(xué)完地理就學(xué)歷史。
I can't use my dictionary when I take the exam.
考試時(shí)我不能用字典。
Lucy gets high marks because she studies hard.
露西得了高分因?yàn)樗W(xué)習(xí)。
2.2 合成句:通過(guò)逗號(hào)、分號(hào)或者一些連詞或轉(zhuǎn)折詞把兩個(gè)簡(jiǎn)單句合在一起。比如:
I have an umbrella,but I really need a better one.
我有一把傘,但是我真的需要一把更好的。
I have an umbrella;however,I really need a better one.
我有一把傘,然而,我真的需要一把更好的。
2.3 復(fù)雜合成句:這類句子是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句加上一個(gè)或更多的從句而組成的。以長(zhǎng)句多見(jiàn),翻譯起來(lái)比較復(fù)雜。比如:
The book which I want had been borrowed when I arrived, so I had to wait for that book.
當(dāng)我到的時(shí)候,我想要的那本書已經(jīng)被借走了,所以我不得不等著那本書還回來(lái)。
As the pace of life in todays world grows ever faster, we seem forever on the go. With so much to do and so little time to do it in, how are we to cope? Dr. Smith sets about untangling the problem and comes up with an answer.
隨著當(dāng)今世界生活節(jié)奏日益加快,我們似乎一直在不停奔忙。事情那么多,時(shí)間卻那么少,我們?cè)撛趺崔k?史密斯博士著手解決這一問(wèn)題,并提出了解決方法。
3 調(diào)整搭配
最后要進(jìn)行一個(gè)步驟就是調(diào)整搭配,這個(gè)搭配既指句子的主謂賓以及其他句子成分的搭配,也只詞與詞之間的搭配。
Even the wild animals of his homeland,it seemed to Kunta,had more dignity than these creatures.(昆塔覺(jué)得,即使他家鄉(xiāng)的野獸也比這群人自尊自重)
He earns scarcely enough to keep body and soul together.(他掙的錢幾乎難以維持生活)
此外,在完成以上三個(gè)步驟以后,還要對(duì)照原文將譯文逐字逐句的加以審核,合適譯文是否真正表達(dá)出原文的意思,任何翻譯都要經(jīng)過(guò)這個(gè)審核校對(duì)過(guò)程。
參考文獻(xiàn):
[1] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006
[2]余穎.淺議英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯 [J].南昌:南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010
[3]李桂芳.論英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯 [J].湖北:湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012
endprint