陳勁勁+莫愛屏
摘 要:翻譯轉(zhuǎn)換意為原文譯為目的語(yǔ)時(shí)發(fā)生的細(xì)微變化。范·路文茲瓦特翻譯轉(zhuǎn)換模式包括比較模式和描寫模式。比較模式著重原文與譯文之間的細(xì)節(jié)比較,研究微觀結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,主要包括“調(diào)整”、“修改”、“轉(zhuǎn)變”三種翻譯轉(zhuǎn)換類型。描寫模式著重研究微觀層面的轉(zhuǎn)換模式對(duì)宏觀結(jié)構(gòu)的影響。范·路文茲瓦特的研究模式雖具有一些缺點(diǎn),但是它將微觀層面與宏觀層面結(jié)合,對(duì)譯文與原文進(jìn)行客觀、全面和細(xì)致的比較,在翻譯界確為一個(gè)不小的創(chuàng)新。同時(shí),其所包含的較強(qiáng)的邏輯性值得中國(guó)翻譯界借鑒,對(duì)翻譯本科人才培養(yǎng)也有所啟示。
關(guān)鍵詞:范·路文茲瓦特;翻譯轉(zhuǎn)換;比較模式;描寫模式
一、引言
翻譯轉(zhuǎn)換(translation shift)①,簡(jiǎn)而言之,就是原文譯為目的語(yǔ)時(shí)發(fā)生的細(xì)微變化(Munday, 2010:55)。對(duì)“翻譯轉(zhuǎn)換”的研究始于20世紀(jì)50年代,法國(guó)翻譯學(xué)者維內(nèi)和達(dá)波內(nèi)特(Vinay & Darblenet,1958)是代表人物。他們將翻譯策略分為兩類——直接翻譯(direct translation)和間接翻譯(oblique translation),共含七個(gè)步驟,產(chǎn)生了廣泛的影響,成為經(jīng)典模式。雖然此項(xiàng)研究已屬于“翻譯轉(zhuǎn)換”的范疇,但是“翻譯轉(zhuǎn)換”這個(gè)概念直到20世紀(jì)60年代才由卡特福德(Catford,1965)在《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》中正式提出。他認(rèn)為翻譯有兩種轉(zhuǎn)換——層次轉(zhuǎn)換(shift of level)和范疇轉(zhuǎn)換(shift of category)。上個(gè)世紀(jì)60年代末70年代初,列維(Levy,1967)、波波維奇(Popovic,1970)、米科(Miko,1970)等捷克學(xué)者采用了語(yǔ)言的文體學(xué)及美學(xué)的方法研究翻譯中的轉(zhuǎn)換問題。
20世紀(jì)80年代,范·路文茲瓦特②在以上學(xué)者研究的基礎(chǔ)上,試圖由原來(lái)單一微觀層面的轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)為同時(shí)關(guān)注微觀層面的轉(zhuǎn)換對(duì)宏觀層面的影響,將語(yǔ)言轉(zhuǎn)換與話語(yǔ)和敘事功能相匹配,并將該研究系統(tǒng)化。她的觀點(diǎn)最初見于其1984年的博士論文中,之后其論文英文縮寫版被分成兩部分,分別于1989年和1990年刊登在Target上。這兩部分也就是范·路文茲瓦特翻譯轉(zhuǎn)換模式的兩大部分:比較模式(comparative model)和描寫模式(descriptive model)。
由于范·路文茲瓦特的研究模式主要適應(yīng)于小說式敘事性文本(fictional narrativetext)的完整譯本(integral translation)(Leuven-Zwart,1989:152),所以筆者主要選取文學(xué)作品的完整譯本進(jìn)行分析。另外,范·路文茲瓦特的研究模式涉及句義、句法、語(yǔ)用和文體等多個(gè)層面,而翻譯可以被看作是言語(yǔ)使用的一種特殊情況,翻譯過程中靜態(tài)的語(yǔ)義問題和動(dòng)態(tài)的語(yǔ)用問題制約翻譯的成功與否(莫愛屏, 2011:88),但囿于篇幅,本文主要探討語(yǔ)義層面的轉(zhuǎn)換。
二、范·路文茲瓦特翻譯轉(zhuǎn)換模式中的比較模式
比較模式著重原文與譯文之間的細(xì)節(jié)比較,研究微觀結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,比如句子、從句、詞組(Leuven-Zwart,1989:154)。它是描寫模式的基礎(chǔ)。
(一)譯素、元譯素與比較步驟
在介紹該模式之前,有必要弄清兩個(gè)概念:譯素(transeme)與元譯素(architranseme)。在比較之前,首先要確定的是比較的單位(李德超,2004:51)。范·路文茲瓦特認(rèn)為,作為比較的單位,句子過長(zhǎng),而單詞和短語(yǔ)又過短,均不利于比較,因此需重新確定一個(gè)可供比較的單位,這個(gè)單位就是譯素(transeme)。所謂譯素,即“一個(gè)可理解的語(yǔ)篇單位”(Leuven-Zwart,1989:155)。它可分為事件狀態(tài)譯素(state of affair transeme)和附屬譯素(satellite transeme)。前者由一實(shí)義動(dòng)詞或系詞(copula)充當(dāng)?shù)闹^詞(predicate)和論元(argument)組成,用/…/來(lái)表示。后者沒有謂詞,它可以看作是“時(shí)間狀態(tài)譯素的狀語(yǔ)的確定或擴(kuò)充”,用(…)來(lái)表示。之后在本文對(duì)轉(zhuǎn)換的分析中會(huì)用到這些符號(hào)。
確定譯素之后,繼而確定原文譯素與譯文譯素之間的共通點(diǎn)(common denominator),即兩者之間的共有意義,這便是“元譯素”(architranseme),縮寫為ATR,它是原文譯素和譯文譯素的比較基點(diǎn)(Leuven-Zwart,1989:156)。需要補(bǔ)充的是,ATR一般由實(shí)詞或是共有的釋義來(lái)表達(dá)。虛詞(介詞、連詞、代詞)不在考慮范圍之內(nèi)。在實(shí)際操作中,確立ATR往往需要借助雙語(yǔ)字典里的解釋。
明確了譯素與元譯素這兩個(gè)概念之后,接下來(lái)舉例分析比較步驟。
(1)ST:/(Occasionally)she stopped to rest (in a mechanical way) (by some gate or post.) /(選自Tess of the DUrbervilles第115頁(yè),外研社)
TT:/她(偶爾)也(機(jī)械地)(在某個(gè)大門口或是柱子旁)歇一歇腳。/(選自《苔絲》第81頁(yè),譯林出版社)
ATR:occasionally,now and then
STT:occasionally
TTT:偶爾(occasionally)
本文中,ST代表原文(source text)、TT代表譯文(target text)、ATR代表元譯素(architranseme)、STT代表原文譯素(source text transeme)、TTT代表譯文譯素(target text transeme)。
比較步驟如下:第一步,劃分譯素。在例(1)當(dāng)中,原、譯文可以劃分為一個(gè)事件狀態(tài)譯素和三個(gè)附屬譯素。第二步,分別找出每個(gè)譯素的元譯素。在此例中,我們以對(duì)第一個(gè)譯素的分析為例。它的元譯素為“occasionally,now and then”。第三步,將原文譯素、譯文譯素分別與元譯素進(jìn)行比較,分別確立原文譯素、譯文譯素與元譯素之間的關(guān)系。此例中,原文譯素為“occasionally”,我們發(fā)現(xiàn)它與元譯素為同義關(guān)系。譯文譯素為“偶爾”,它與元譯素也為同義關(guān)系。第四步,通過分別分析原、譯文譯素同元譯素的關(guān)系,得出原文譯素與譯文譯素的關(guān)系,并由此確立翻譯轉(zhuǎn)換類型。在此例中,原、譯文譯素與元譯素均為同義關(guān)系,由此得出原文譯素與譯文譯素為同義關(guān)系,此時(shí)不發(fā)生翻譯轉(zhuǎn)換。
(二)翻譯轉(zhuǎn)換類型
在范·路文茲瓦特的比較模式中,有三種情況會(huì)導(dǎo)致三種不同的翻譯轉(zhuǎn)換的產(chǎn)生(詳見下表)。
1.調(diào)整
當(dāng)原文譯素、譯文譯素之一與元譯素為下義關(guān)系(指原文譯素或者譯文語(yǔ)素為下義詞,元譯素為上義詞),而另一譯素與元譯素為同義關(guān)系時(shí),此時(shí)發(fā)生的翻譯轉(zhuǎn)換類型稱之為“調(diào)整”(modulation)。這也就意味著,在“調(diào)整”類型中,會(huì)出現(xiàn)以下兩種情況。第一,原文譯素與元譯素為下義關(guān)系,而譯文譯素與元譯素為同義關(guān)系。此時(shí),可將此類轉(zhuǎn)換稱之為“概括化”(generalization)。第二,原文譯素與元譯素為同義關(guān)系,譯文譯素與元譯素為下義關(guān)系。此時(shí),可稱為“具體化”(specification)。例如:
(2)ST:/(As soon as I had perused this epistle, )Iwent to the master,//and informed him that his sister had arrived at the Heights./(選自Wuthering Heights第186頁(yè),外研社)
TT:/ (看完這封信,)我馬上就去見主人,//向他報(bào)告他妹妹已經(jīng)到了呼嘯山莊。/(選自《呼嘯山莊》第100頁(yè),北京燕山出版社)
ATR: letter,a written message addressed to a person or organization
STT:an especially long, formal letter
TTT:信(a letter)
例(2)中,原文譯素與元譯素呈下義關(guān)系,因?yàn)椤癳pistle”除有“信”這層意思外,還強(qiáng)調(diào)“信的形式很正規(guī)、篇幅很長(zhǎng)”。而譯文譯素與元譯素呈同義關(guān)系,因此,我們可以得出結(jié)論,原文與譯文之間有翻譯轉(zhuǎn)換的發(fā)生,譯文比原文的意義更為廣泛了,此時(shí)我們稱該轉(zhuǎn)換為“概括化”。
(3)ST:/The carriage! //But James will not like to put the horses to(for such a little way.)/(選自Emma第6頁(yè),外研社)
TT:/坐車!//可詹姆斯不會(huì)愿意套上馬(去趕那么一小段路的。)/(選自《愛瑪》第6頁(yè),上海譯文出版社)
ATR:put,cause to be in a certain state
STT: put
TTT:套上(catch sth. with a rope or other instruments, a special form of “put”.)
例(3)中,原文譯素與元譯素呈同義關(guān)系,而譯文譯素與元譯素呈下義關(guān)系,因?yàn)椤疤咨稀背耙苿?dòng)、放置”這層意思外,還有“將某物圈住”這層意思。因此,我們可以得出結(jié)論,原文與譯文之間有翻譯轉(zhuǎn)換的發(fā)生,譯文比原文更為具體了,這就是“具體化”。
2.修改
當(dāng)原文譯素、譯文譯素均與元譯素為下義關(guān)系時(shí),此時(shí)發(fā)生的翻譯轉(zhuǎn)換類型稱之為“修改”(modification)。例如:
(4)ST:/Iremember her hero had run off, //and never been heard of for three years.)/(選自Wuthering Heights第114頁(yè),外研社)
TT:/我記得她的男主人公已經(jīng)出走,//三年沒有音訊。/(選自《呼嘯山莊》第6頁(yè),北京燕山出版社)
ATR:leave
STT:leave suddenly
TTT:出走(leave without leaving a message)
例(4)中,原、譯文譯素與元譯素均為下義關(guān)系。因?yàn)樵谠淖g素中,“run of”不僅有“離開,走”的意思,還強(qiáng)調(diào)“快速地離開或者跑”,而在譯文譯素中,“出走”不僅有“離開,走”的意思,還強(qiáng)調(diào)“不留任何訊息地走”。因此,我們可以得出結(jié)論,原文與譯文之間發(fā)生了“修改”的翻譯轉(zhuǎn)換。
3.轉(zhuǎn)變
比較模式的第三種也是最后一種翻譯轉(zhuǎn)換形式為“轉(zhuǎn)變”(mutation),這是一種比較
特殊的轉(zhuǎn)換模式。當(dāng)原文譯素與譯文譯素之間差別過大,導(dǎo)致無(wú)法建立元譯素,此時(shí),將發(fā)生“轉(zhuǎn)變”。此類轉(zhuǎn)換可以分為三種子類:增加小句或者短語(yǔ);刪減小句或者短語(yǔ);完全改變意義(Leuven-Zwart,1989:169)。例如:
(5)ST:/She passively assented, //arose, //and putting the room in order//they took up the fewarticles that belonged to them, //and departed noiselessly./(選自Tess of the DUrbervilles第598頁(yè),外研社)
TT:/她不得不表示同意。//兩人收拾好房間,//拿起屬于他們的那幾件東西//便悄悄離開了。/(選自《苔絲》第428頁(yè),譯林出版社)
ATR:0
STT:arise
TTT:0
例(5)中,原文中的“arose”在譯文中被刪去。當(dāng)時(shí)發(fā)生的場(chǎng)景是,一天清晨,苔絲和克萊爾在一間小屋子里,苔絲剛醒,由于克萊爾發(fā)覺老太婆等會(huì)會(huì)進(jìn)來(lái)這間小屋子,所以催促苔絲趕緊起身離開。因?yàn)椤疤z起身”這層意思已經(jīng)在上下文中體現(xiàn)出來(lái)了,比如“她不得不表示同意”、“便悄悄離開了”,所以譯者在翻譯的時(shí)候,便將“arose”刪掉了。因此,無(wú)法比較原文譯素與譯文譯素以確立元譯素。這種類型屬于“轉(zhuǎn)變”中的第二種子類:刪減小句或短語(yǔ)。
三、范·路文茲瓦特翻譯轉(zhuǎn)換模式中的描寫模式
翻譯轉(zhuǎn)換模式中的描寫模式是研究宏觀結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的,比如人物塑造風(fēng)格、敘事角度變化?;蛘哒f,它是用來(lái)分析微觀層面的轉(zhuǎn)換模式如何影響宏觀結(jié)構(gòu)的。比如:句法語(yǔ)用調(diào)整(syntactic-pragmatic modulation)如何影響人際功能(interpersonal function)。描寫模式的建立借鑒了巴爾的敘事學(xué)(narratology)以及里奇和索特的文體學(xué)(stylistics),旨在將篇章層面(小說世界的語(yǔ)言表述)和故事層面(文本敘事包括敘事角度)的概念與語(yǔ)言學(xué)的三大功能(人際功能、概念功能和文本功能)結(jié)合起來(lái)。范·路文茲瓦特通過一張復(fù)雜的圖標(biāo)描述了這些元素間的互動(dòng)關(guān)系,這種關(guān)系將具體的微觀和宏觀結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換與篇章及故事層面的三大功能搭配起來(lái)(Munday,2010:61)。
描寫模式的大體操作是,將微觀層面(比如短語(yǔ)、分句、長(zhǎng)句)的轉(zhuǎn)換進(jìn)行區(qū)分歸類,統(tǒng)計(jì)每種轉(zhuǎn)換出現(xiàn)的頻率,再觀察其對(duì)宏觀層面(比如人物性格、故事情節(jié))的累計(jì)效應(yīng)。
范·路文茲瓦特的許多研究生已經(jīng)將該模式運(yùn)用到分析西班牙語(yǔ)和拉美文學(xué)文本的荷蘭語(yǔ)譯本中。結(jié)果顯示,語(yǔ)義轉(zhuǎn)換最占優(yōu)勢(shì),具體化和解釋出現(xiàn)的次數(shù)也很頻繁。范·路文茲瓦特經(jīng)過分析,認(rèn)為翻譯策略應(yīng)以目標(biāo)文本為中心,應(yīng)以目標(biāo)文化的接受程度為翻譯的關(guān)注重點(diǎn)。
四、對(duì)范·路文茲瓦特翻譯轉(zhuǎn)換模式的評(píng)價(jià)
(一)范·路文茲瓦特翻譯轉(zhuǎn)換模式的優(yōu)點(diǎn)
首先,該翻譯轉(zhuǎn)換模式比較全面、詳盡地闡述了譯文同原文之間的關(guān)系。論其全面,范·路文茲瓦特的模式充分闡釋了譯文之于原文在語(yǔ)義、句法、語(yǔ)用和文體等方面出現(xiàn)的轉(zhuǎn)移,而萊斯(Reiss)和豪斯(House)等學(xué)者的模式只是著重比較原、譯文某一方面的功能(比如語(yǔ)篇功能和語(yǔ)用功能),忽視其他方面的綜合比較。
其次,該模式較為客觀地對(duì)翻譯進(jìn)行評(píng)估。談其客觀,它與中國(guó)傳統(tǒng)的朦朧式的翻譯理論(比如“神似”、“化境”)有所不同。范·路文茲瓦特的模式將譯文與原文的比較建立在邏輯層面上,為翻譯評(píng)估提供了可驗(yàn)證的基礎(chǔ)。另外,范·路文茲瓦特是對(duì)真實(shí)的翻譯文本進(jìn)行評(píng)估,而非像維內(nèi)和達(dá)波內(nèi)特以及卡特福德那樣使用自己設(shè)計(jì)的、理想化的例子。
再者,該模式提出了一些新的概念,進(jìn)行了一些新的嘗試,推動(dòng)了當(dāng)今翻譯理論、翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)的發(fā)展。比如,該翻譯轉(zhuǎn)換模式創(chuàng)造性地引入了比較的中介——譯素的概念,運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)的理論來(lái)比較文學(xué)作品的原、譯文。此外,范·路文茲瓦特的研究,從微觀的短語(yǔ)、句子等層面的比較,到探討微觀層面對(duì)宏觀層面(人物性格、故事情節(jié)等)的影響,自下而上,步步推進(jìn),從而得到研究結(jié)果。這是一種徹頭徹尾的“bottom-up”研究方法。國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)長(zhǎng)期注重微觀層面,即只強(qiáng)調(diào)聽、說、讀、寫、譯的技巧訓(xùn)練,而忽視宏觀層面的培養(yǎng)(牛寧,2009:167)。因此,范·路文茲瓦特的研究方法對(duì)翻譯本科人才培養(yǎng)也有所啟示。
(二)范·路文茲瓦特翻譯轉(zhuǎn)換模式的缺陷
范·路文茲瓦特翻譯轉(zhuǎn)換模式也存在著一些不足,最受學(xué)界批判的就是它過于復(fù)雜。例如,在比較模式中,在三種大的翻譯轉(zhuǎn)換類型之下,還有37種分支。如果真正在翻譯研究中使用,研究者要經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的專門的學(xué)習(xí)。對(duì)于長(zhǎng)篇文學(xué)翻譯的研究來(lái)講,這更是一個(gè)大工程。另外,各分支界限不明顯,一些分支還存在著交叉,對(duì)此,就連范·路文茲瓦特本人也予承認(rèn)。
再者,該翻譯模式中對(duì)“元譯素”的判定也充滿了主觀色彩。雖然元譯素被認(rèn)為是原文譯素與譯文譯素的共通點(diǎn),但共通點(diǎn)的認(rèn)定具有較大的主觀性。
五、結(jié)語(yǔ)
本文主要介紹了范·路文茲瓦特比較模式下的翻譯轉(zhuǎn)換的三種類型以及描寫模式,并且對(duì)該模式進(jìn)行了全方位的評(píng)價(jià)。筆者認(rèn)為,雖然該研究模式具有一些缺點(diǎn),比如分門別類過多、操作困難、只適用于較短篇幅的文章、某些概念的引入帶有主觀色彩,但是它的優(yōu)點(diǎn)也十分明顯。該模式將語(yǔ)言學(xué)與翻譯結(jié)合,微觀層面與宏觀層面結(jié)合,對(duì)譯文與原文進(jìn)行客觀、全面和細(xì)致的比較,補(bǔ)充了原有理論的不足,促進(jìn)了翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展。同時(shí),與中國(guó)傳統(tǒng)的模糊的翻譯理論不同,范·路文茲瓦特的研究模式所包含的較強(qiáng)的邏輯性值得中國(guó)翻譯界借鑒,對(duì)翻譯本科人才培養(yǎng)也有所啟示。
[注釋]
①②在譚載喜主譯的《翻譯研究詞典》中,將van Leuven-Zwart翻譯為“范·路文茲瓦特”,將translation shift翻譯成“翻譯轉(zhuǎn)換”,本文采用此譯法。
③本表格由筆者改編。綜合了范注釋路文茲瓦特1989年在Target上發(fā)表的文章第159頁(yè)的內(nèi)容以及杰里米·芒迪在《翻譯研究入門》一書中對(duì)轉(zhuǎn)換類型的定義(第64頁(yè))。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Austin,Jane.Emma[M].Beijing:Beijing Language Teaching and Research Press,2006.
[2]Hardy,Thomas.Tess of the DUrbervilles[M].Beijing:Beijing Language Teaching and Research Press,2006.
[3]Leuven-Zwart, K. M.van.Translation and original:Similarities and dissimilarities,I[J].Target 1. 2, 1989,151-181.
[4]Leuven-Zwart, K. M. van.Translation and original:Similarities and dissimilarities,II[J].Target 2.1, 1989,69-95.
[5]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies[M].London: Routledge, 2010.
[6](英)艾米莉·勃朗特.呼嘯山莊[M].宋兆霖譯.北京:燕山出版社,2005.
[7](英)簡(jiǎn)·奧斯丁.愛瑪[M].祝慶英,祝文光譯.上海:上海譯文出版社,2002.
[8]李德超.魯文-茲瓦特論翻譯轉(zhuǎn)移的比較[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2004,(4):50-57.
[9]莫愛屏.翻譯研究的語(yǔ)用學(xué)途徑[J].中國(guó)外語(yǔ),2011,(3):88-94.
[10]牛寧.范·路文茲瓦特的比較模式以及描寫模式[J].東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(2):164-168.
[11](英)沙特爾沃思,考伊.翻譯研究詞典[Z].譚載喜主譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[12](英)托馬斯·哈代.苔絲[M].孫法理譯.南京:譯林出版社,2002.
(作者單位:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,廣東 廣州 510420;廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心,廣東 廣州 510420)