劉 青
(濱州醫(yī)學(xué)院,山東 煙臺(tái) 264003)
翻譯是運(yùn)用一種語言所表達(dá)的內(nèi)容忠實(shí)而通順的重新表達(dá)出另外一種語言的創(chuàng)造性的活動(dòng)。近幾年,隨著中日醫(yī)學(xué)交流日趨頻繁,醫(yī)學(xué)論文急劇增加,醫(yī)學(xué)器械的大量引入,中日醫(yī)學(xué)合作項(xiàng)目日益增多,醫(yī)學(xué)生和醫(yī)學(xué)工作者將不可避免的閱讀日文參考資料。醫(yī)用日語翻譯的優(yōu)劣直接影響著參考者閱讀的正誤或者質(zhì)量,進(jìn)而影響到醫(yī)學(xué)技術(shù)的成敗。往往錯(cuò)翻一句會(huì)造成不可彌補(bǔ)的損失,特別是醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中的專業(yè)術(shù)語、藥物劑量、濃度、診斷數(shù)據(jù)、治療操作等稍有差錯(cuò),就將造成嚴(yán)重后果。本文將在大量翻閱醫(yī)用日語文章譯文的基礎(chǔ)之上,分析醫(yī)用日語翻譯現(xiàn)狀,就標(biāo)題翻譯、專業(yè)術(shù)語翻譯等方面進(jìn)行積極的探索,以期能夠幫助醫(yī)學(xué)工作者在閱讀日語譯文時(shí),跨越語言界限,順利完成醫(yī)學(xué)研究。
魯迅曾在《且介亭雜文二集》中提到:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一則當(dāng)然力求易解,一則保存著原作的豐姿…”醫(yī)用日語翻譯,要求譯者既通曉日語,能夠大體讀懂翻譯內(nèi)容,又要具備一定的醫(yī)學(xué)知識(shí),準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語等詞匯,同時(shí)還要具備扎實(shí)的中文功底,譯出的文章語言通順、無病句錯(cuò)句。諸多要求無疑使得醫(yī)用日語文章翻譯變得難上加難,進(jìn)而翻譯出來的譯文也五花八門,參差不齊,給參考者帶來了極大的不便,翻譯規(guī)范化研究也因此具有了十分重要的理論意義和應(yīng)用價(jià)值。
標(biāo)題是一篇文章的縮影。標(biāo)題翻譯是否得當(dāng)甚至影響閱讀者對(duì)于整個(gè)內(nèi)容的理解。譯好標(biāo)題,首先要讀懂標(biāo)題意思,分清句子主謂關(guān)系,抓住主要內(nèi)容,進(jìn)行相應(yīng)的直譯、減譯、增譯等。醫(yī)用日語文獻(xiàn)屬于醫(yī)學(xué)科技內(nèi)容,大多數(shù)以單個(gè)詞、詞組或者并列詞組構(gòu)成,這時(shí)往往有較長(zhǎng)的定語修飾,翻譯時(shí)一定要注意其修飾關(guān)系。少數(shù)以動(dòng)詞句子作為標(biāo)題,這時(shí)要注意翻譯語氣。
(1)標(biāo)題以詞、詞組、并列詞組(通常是と連接)構(gòu)成,翻譯時(shí)較簡(jiǎn)單,直譯即可。
○ゲノム解析/基因組解析
○排尿障害の評(píng)価/排尿障礙的評(píng)價(jià)
○成功の條件:運(yùn)鈍根と6C/成功的條件——運(yùn)鈍根和6C
○麻酔薬の脳保護(hù)作用/麻醉藥的腦保護(hù)作用
○子供の理學(xué)療法:小児心疾患/兒童的理學(xué)療法——小兒心疾患
○FORUM ゲノム人類學(xué)の最先端KIR 遺伝子とHLA 遺伝子の共進(jìn)化/FORUM 基因組人類學(xué)的最先端KIR 遺傳因子與HLA 遺傳因子的共進(jìn)化
(2)標(biāo)題以具有較長(zhǎng)修飾語的名詞構(gòu)成,修飾語中經(jīng)常出現(xiàn)「において」「における」「に対して」「に対する」「に関する」「についての」等詞,這時(shí)翻譯較固定,一般直譯為相應(yīng)的“關(guān)于”“對(duì)于”等即可。根據(jù)標(biāo)題意思,有時(shí)也可不譯。
○高齢者の脳に対する麻酔薬の影響/麻醉藥對(duì)于高齡者大腦的影響
○FORUM 多臓器提供の現(xiàn)狀における課題/關(guān)于FORUM 多種器官提供現(xiàn)狀的課題
○臨床実習(xí)における私の工夫(3)情報(bào)収集/臨床實(shí)習(xí)中我的努(3)信息收集
○緊張病性昏迷に対してolanzapine 速効型筋注製剤が有効であった1 例/1 例olanzapine 速效型肌肉注射制劑對(duì)緊張癥昏迷有效的病例
(3)標(biāo)題以「…の1 例」結(jié)句,在翻譯時(shí)基本上采取順譯,可以譯成“1 例…的病例”,需要注意的是中日語言習(xí)慣中數(shù)量詞的位置問題。
○術(shù)前化學(xué)療法を施行した潛在性乳癌の1 例/1 例實(shí)施術(shù)前化學(xué)療法潛在性乳癌的病例
○乳癌術(shù)後の上肢浮腫に発癥した悪性腫瘍の1 例/1 例乳癌術(shù)后上肢浮腫并發(fā)惡性腫瘤的病例
○男性副乳癌の1 例/1 例男性副乳癌癥的病例
○尿毒癥性胸膜炎の1 例/1 例尿毒癥性胸膜炎的病例
(4)標(biāo)題中有冒號(hào)時(shí),翻譯時(shí)可以使用副標(biāo)題,這樣層次關(guān)系更為明顯。
○進(jìn)化する漢方薬で世界市場(chǎng)を狙え:東洋醫(yī)學(xué)/定位發(fā)展中的中醫(yī)藥領(lǐng)域的世界市場(chǎng)——東洋醫(yī)學(xué)
○大規(guī)模災(zāi)害時(shí)に慢性透析をいかに維持するか:東日本大震災(zāi)に學(xué)ぶ透析災(zāi)害対策/如何維持大規(guī)模災(zāi)害產(chǎn)生時(shí)的慢性透析——在東日本大地震中學(xué)到的透析災(zāi)害對(duì)策
○呼吸器外科の低侵襲手術(shù):胸腔鏡からロボット支援手術(shù)まで——呼吸外科的低侵襲手術(shù)
(5)標(biāo)題是動(dòng)詞謂語句時(shí),翻譯時(shí)注意語氣的譯法。
○松沢病院「身體合併癥病棟」で身體拘束最小化に取り組む:現(xiàn)場(chǎng)の聲を?qū)盲堡郡ぁ铝τ谒蓾舍t(yī)院“身體并發(fā)癥病房”中行動(dòng)限制最小化研究——傳達(dá)現(xiàn)場(chǎng)呼聲
○認(rèn)知癥高齢者の行動(dòng)のなかに、目的のないものは1つもありません——老年癡呆患者行為活動(dòng)均有目的性
醫(yī)用日語文獻(xiàn)翻譯時(shí),尤其要注意專業(yè)術(shù)語的規(guī)范化翻譯。這是譯者在翻譯過程中比較困難的部分,也是讀者閱讀過過程中最重要的部分。翻譯醫(yī)用日語文獻(xiàn)時(shí),首先要查明專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確意思,然后相應(yīng)譯成中國(guó)醫(yī)學(xué)中的專業(yè)術(shù)語。并且要注意譯文中首尾統(tǒng)一,前后一致,方便讀者參考查閱。
日語文獻(xiàn)中有許多詞的寫法與中文相似,例如 「糖尿病」「脂肪」「高血糖」「動(dòng)脈硬化」「結(jié)膜炎」之類的詞語,這些專業(yè)術(shù)語在翻譯時(shí)比較簡(jiǎn)單,相應(yīng)的翻譯成“糖尿病”“脂肪”“高血糖”“動(dòng)脈硬化”“結(jié)膜炎”即可。
除此之外,更多的日語專業(yè)術(shù)語寫起來不同于中文,翻譯時(shí)尤其要注意,不能只是生硬的譯成相對(duì)應(yīng)的漢字,要弄清詞語的意思,然后查找相對(duì)應(yīng)的術(shù)語。例如:「赤血球」應(yīng)譯成“紅細(xì)胞”,「硝子體」應(yīng)譯成“玻璃體”,「障害」應(yīng)譯成“障礙”,「歯科」應(yīng)譯成“牙科”,「老眼」應(yīng)譯成“老花眼”,「漢方薬」應(yīng)譯成“中醫(yī)藥”、「膵臓」應(yīng)譯成“胰臟”。
醫(yī)用日語中還經(jīng)常出現(xiàn)外來語詞匯,翻譯時(shí)注意譯準(zhǔn)意思即可,例如:「リハビリテーション」譯成“康復(fù)”,「コレステロール」譯成“膽固醇”,「アルツハイマー」譯成“阿爾茨海默氏病”,「サイコデルマトロジー」譯成“精神皮膚病學(xué)”。
譯事三難:信、達(dá)、雅。翻譯醫(yī)用日語應(yīng)認(rèn)真負(fù)責(zé),切忌主觀臆斷,盡量做到規(guī)范化。在翻譯標(biāo)題時(shí),標(biāo)題以簡(jiǎn)單的詞、詞組、并列詞組(通常是と連接)構(gòu)成時(shí),直譯即可;標(biāo)題中出現(xiàn)「において」「における」「に対して」「に対する」「に関する」「についての」等詞時(shí),翻譯較固定,一般直譯為相應(yīng)的“關(guān)于”“對(duì)于”等即可;標(biāo)題以「…の1 例」結(jié)句,翻譯時(shí)可以譯成“1 例…的病例”;標(biāo)題中有冒號(hào)時(shí),可以使用副標(biāo)題;標(biāo)題是動(dòng)詞謂語句時(shí),注意語氣的譯法。翻譯專業(yè)術(shù)語時(shí),不能望文生義,注意區(qū)別醫(yī)用日語中當(dāng)用漢字的意義與中文中漢字的意義的異同。通過本文的研究,希望對(duì)醫(yī)學(xué)工作者有所幫助。
[1]倪虹.中醫(yī)藥術(shù)語漢日翻譯探討[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2007,12.
[2]戚兆力,騰悅.日譯漢醫(yī)學(xué)論文應(yīng)規(guī)范化[J].中國(guó)科技期刊研究,2005,3.
[3]王玉英.信、達(dá)、雅在醫(yī)學(xué)日語翻譯中的靈活運(yùn)用[J].日本醫(yī)學(xué)介紹,1997,7.
[4]趙詣.醫(yī)學(xué)日語文章的閱讀理解與翻譯系列(一)[J].日本醫(yī)學(xué)介紹,2004,8.
[5]鄧潔.醫(yī)學(xué)日語文章的閱讀理解與翻譯系列(二十九)[J].日本醫(yī)學(xué)介紹,2007,12.