亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        莎士比亞劇本譯者之創(chuàng)造性叛逆探析——以《哈姆雷特》為例

        2014-08-30 02:38:22周方衡
        科技視界 2014年23期
        關(guān)鍵詞:譯語哈姆雷特神韻

        周方衡

        (廣西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541004)

        0 引言

        “創(chuàng)造性叛逆”最早由法國文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡皮提出。其中創(chuàng)造性指 “譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力”,叛逆性指“在翻譯過程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對原作的客觀偏離?!?謝天振,2013:106)。文學(xué)語言模糊性強(qiáng),譯者須發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力以析出原文的深層內(nèi)涵,最大限度再現(xiàn)原作的藝術(shù)魅力。

        作為舉世聞名的戲劇大師,莎士比亞的語言駕馭能力頗高,特別是其巔峰之作《哈姆雷特》,所用雙關(guān)、重言、轉(zhuǎn)喻、反復(fù)等修辭格給使得原作意義極為豐富。接下來筆者以《哈姆雷特》為例,擬從譯文的通達(dá)、譯文的音韻美、再現(xiàn)原作的神韻三個層面展開分析,以闡述創(chuàng)造性叛逆在莎劇英譯中的體現(xiàn)。

        1 譯文的通達(dá)

        “達(dá)”(expressiveness),或曰“通達(dá)”,最早見于嚴(yán)復(fù)的《<天演論>譯例言》。他說道,“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!眹?yán)復(fù)所謂“信.達(dá).雅”,自其提出之日便在國內(nèi)譯界不脛而走。其中嚴(yán)氏之“達(dá)”和魯迅的“力求其易解”、林語堂的“信.順.美”中的“順”如出一轍,都是說讀者看了譯文之后,不僅覺得它可讀,還要明白原文說了什么。

        1.1 如何做到譯文的“通達(dá)”?

        柏敬澤教授說,“從英譯漢來說,對每一詞或詞組,對每一語法成分的透徹理解是相當(dāng)關(guān)鍵的一環(huán)。”(2012:51)。在英譯漢語文學(xué)作品時,譯者首先必須深刻理解原文,然后發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,把原語(SL)中晦澀難懂的語詞和語句轉(zhuǎn)換成譯語(TL)中通順易懂的語詞或語句,以實現(xiàn)譯文的通達(dá)。

        1.2 《哈姆雷特》劇本中譯者創(chuàng)造性叛逆探析

        作為莎士比亞的巔峰之作,《哈姆雷特》的藝術(shù)魅力不言而喻。譯者應(yīng)把握劇中人物的語言特征,發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,用最地道的語言析出原文真義。且看如下例證:

        ’Tis gone

        We do it wrong being so majestical,

        To offer it the show of violence,

        For it is as the air,invulnerable,

        And our vain blows malicious mockery.

        --Hamlet.1.1.141-145

        試觀眾譯家譯文。

        朱生豪譯文:

        它走了,我們不應(yīng)該用暴力對待這樣一個尊嚴(yán)的亡魂;因為它是像空氣一樣不可侵害的,我們無益的打擊不過是惡意的徒勞。

        卞之琳譯文:

        它一舉一動都這樣威嚴(yán)、堂皇,

        我們不該對它這樣子粗暴;

        它就像空氣,刀槍都傷它不得,

        瞎砍是行不了兇的,倒出了丑。

        梁實秋譯文:

        它走了!它的樣子很威嚴(yán),我們以暴力相加,這是我們的錯:它是和空氣一樣,受不了傷,我們空打一陣倒是無禮了。

        三個譯本可謂各有千秋。那譯者之“創(chuàng)造性叛逆”體現(xiàn)在哪里呢?

        第一,關(guān)于“majestical”的翻譯。 “majestical”一般解為“宏偉的、莊嚴(yán)的”。根據(jù)維根斯坦(Wittgenstein)的觀點,“一個字的意義就是它在語言中的用法(The meaning of a word is its use in the language)”,換言之,翻譯就要“把握交流中的意義,而不是游離于交流的上下文之外的、孤立的意義。 ”(劉宓慶,2012a:297)朱譯把其解為“尊嚴(yán)的”,卞譯和梁譯則把其解為“威嚴(yán)(堂皇)”。朱譯之“尊嚴(yán)”雖做到了字面意義的忠實,卻沒能做到譯文的通達(dá),可讀性不高?!白饑?yán)”一般做名詞解,不可用于修飾具有名詞性質(zhì)的“亡魂”。卞氏和梁氏立足原文語境,發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,把“majestical”譯為“威嚴(yán)(堂皇)”,將其作為后置定語,不僅和原文形似,且做到了通達(dá)易解。然對比卞譯和梁譯,卞譯則更勝一籌?!耙慌e一動”既可以突出先王的威嚴(yán),又符合讀者的閱讀心理,生動性躍然紙上。

        第二,關(guān)于“invulnerable”的翻譯。 這里“invulnerable”形容的是猶如空氣一樣的“鬼魂”,其狀虛無飄渺,觸碰不到,傷害不了,譯者翻譯時應(yīng)結(jié)合“空氣”的特點以析出原文真義。朱譯雖做到了對原文的忠實,在譯文表達(dá)上卻有待改進(jìn)。朱氏所言“像空氣一樣不可侵害”,給人的感覺好像是“空氣是某類神圣之物不可侵害似的”,顯然和原文背道而馳。梁譯將其譯為“像空氣一樣,受不了傷的”,相比朱譯雖形象生動了一些,表達(dá)效果上仍欠逼真。卞譯則別出心裁,其充分發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,在里面加了“刀槍”這一意象,使譯語讀者馬上想到“刀槍不入”,十分符合空氣和鬼魂的特點,也符合譯語表達(dá)習(xí)慣,通達(dá)度最高。

        翻譯理解分為“結(jié)構(gòu)式理解”和“功能式理解”,前者屬于表層翻譯,而從屬于后者的深層翻譯則充分把握了交流中的動態(tài)化了的意義實現(xiàn)了積極意義上的形式超越。(劉宓慶,2012b:45)譯者在理解的基礎(chǔ)上,應(yīng)擺脫和原語(SL)的表層對應(yīng),努力發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,即進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”,積極把握語言交流中的意義,最大限度實現(xiàn)譯文的“通達(dá)”。

        2 譯文的音韻美

        “音韻美”是指音律優(yōu)美、韻律和諧,給人一種聽覺和視覺上的享受。無論漢詩還是英詩,尾韻的使用率都很高,不僅因其置于尾部而引人注目,還因其讀后讓人留有回味和美感。

        2.1 如何求得譯文的“音韻美”?

        關(guān)于“音韻美”,魯迅先生曾說,“我以為內(nèi)容且不說,新詩先要有節(jié)調(diào),押大致相同相近的韻”。當(dāng)然這是以寫詩而論,用于譯詩也未嘗不可。在許淵沖先生看來,此處的“‘押大致相近的韻’就是要傳達(dá)原詩的‘音美’”(2006:73)。

        詩歌因其內(nèi)容無限豐富而形式高度凝練,且漢英兩種語言差異極大,故譯者只有發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”才能最大限度再現(xiàn)原作的音韻美。

        2.2 《哈姆雷特》劇本中譯者之創(chuàng)造性叛逆探析

        《哈姆雷特》劇本中有幾首意義豐富、平仄相對且押尾韻的短詩,譯者若既要保留原詩押韻的形式又要不失原詩真義,實乃不易。且看如下例證:

        Doubt thou the stars are fire,

        Doubt that the sun doth move,

        Doubt truth to be a liar,

        But never doubt I love.

        --Hamlet.2.2.114-117

        試觀眾譯家譯文。

        朱生豪譯文:

        你可以疑心星星是火把

        你可以疑心太陽會移轉(zhuǎn)

        你可以疑心真理是謊話

        可是我的愛永沒有改變

        卞之琳譯文:

        你可以懷疑星辰的發(fā)光

        你可以懷疑日月的運(yùn)行

        你可以疑心真理會說謊

        不要懷疑我的愛情

        梁實秋譯文:

        你可懷疑星星是火

        你可懷疑太陽會動

        懷疑真理變成謊

        但永莫懷疑我的情

        從“音韻美”來看,三個譯本各具特色。譯者的創(chuàng)造性叛逆體現(xiàn)在何處呢?

        其一,功能代償。朱譯全詩四句對仗工整,足見功力。但因其緊貼原詩形式,亦沒能顧及到原文abab的隔行交互押韻的特點。他雖通過淺化的方式(將“fire”淺化為“火把”)使得第一句和第三句勉強(qiáng)押尾韻,卻因未進(jìn)行詞性的變通和轉(zhuǎn)換,導(dǎo)致第二句和第四句未能押尾韻,故不能算是成功的譯文。梁譯把第一句中的“fire”等化為“火”,把第三句中的“l(fā)iar”深化為“說謊”;第二句又把“doth move 等化為“會動”,第四句的“never doubt I love”等化為“永莫懷疑我的情”,總之梁譯和原詩形式亦步亦趨,也沒有運(yùn)用功能代償這種創(chuàng)造性叛逆手段,沒能再現(xiàn)原詩的“音韻美”。卞譯積極進(jìn)行詞匯的功能代償,把第一句中的名詞“fire”深化為動詞詞組“會發(fā)光”,又把第三句中的名詞“l(fā)iar”深化為動詞詞組“會說謊”;在第二句中他又把動詞“move”轉(zhuǎn)化為名詞“運(yùn)行”,第四句又把動詞“l(fā)ove”轉(zhuǎn)化為名詞“愛情”,對仗工整,押韻自然??傊遄g沒有囿于句櫛字比,而是充分發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力以在譯入語進(jìn)行詞匯的轉(zhuǎn)換和變通,再現(xiàn)了原詩的“音韻美”。

        其二,審美代償。文學(xué)作品是一件藝術(shù)品,“原作文本是作者內(nèi)心情感的外射和移注……沒有審美判斷力和藝術(shù)敏感性,他無法進(jìn)行對藝術(shù)性文本進(jìn)行解碼的能力,從而也就談不上如何進(jìn)行再編碼?!?呂俊,2005:257)。詩歌注重節(jié)奏和韻律,譯者只有具備較高的審美意識才能再現(xiàn)原詩的音韻美。詩中第一句中的“stars”和第二句中的“sun”是原詩中的重要意象,且用了“頭韻”(alliteration)的修辭格,這對擅長形象思維的英美人士有著重要的審美意義。譯者翻譯時不可從表層出發(fā),而應(yīng)該發(fā)揮審美能力、想象力和創(chuàng)造力以向向譯語讀者呈現(xiàn)原詩的音韻美。朱譯和梁譯將二者譯為“星星”和“太陽”,屬于字面翻譯,且平平對仄平,美感不強(qiáng),功力尚顯不足。而卞譯通過對這兩個意象進(jìn)行審美代償,發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,將“stars”譯為“星辰”,將“sun”譯為“日月”,為譯語讀者呈現(xiàn)了一個極富意境的審美境界,平平對仄仄,美感十強(qiáng),再現(xiàn)了原詩的音韻美。

        由于英漢兩種語言的巨大差異,有時在原語中押韻或?qū)φ套匀坏恼Z詞在譯語中卻找不到對應(yīng)的表達(dá)方式,為此譯者必須發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,具體就要通過“功能代償”和“審美代償”這兩種創(chuàng)造性叛逆手段,最大限度傳達(dá)原詩的音韻美。

        3 再現(xiàn)原作的神韻

        神韻一般指情趣韻致,也指一種理想的藝術(shù)境界,其美學(xué)特征是自然傳神,韻味深遠(yuǎn)。而“西方翻譯家認(rèn)為神韻是情操、靈感、風(fēng)雅、韻律相互滲透與交融的高度集中體現(xiàn)。”(楊自儉,2006:561-580)

        3.1 如何再現(xiàn)原作的“神韻”?

        朱生豪在《〈莎士比亞全集〉譯者自序》(以下簡稱《自序》)中寫道:余譯此書之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻,必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達(dá)原文之意趣;而于逐字逐句對照式硬譯,則未敢贊同。凡遇原文中與中國語法不和之處,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之結(jié)構(gòu),務(wù)必使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽。

        從《自序》中我們對朱氏再現(xiàn)原作的神韻之方法可窺見一斑。對于文學(xué)翻譯,譯者固然要忠于原作,然字里行間的忠實頂多只能讓讀者“知之”,而深層次的精神和境界則需譯者深刻理解原作,擺脫原文句法語法的限制和發(fā)揮想象力以及創(chuàng)造力,將原作的神韻再現(xiàn)于譯語中,使讀者“好之”或“樂之”。正如傅雷所說,“第一要求將原作(連同思想,感情,氣氛,情調(diào)等等)化為我有,方能談到迻譯?!?羅新璋,2009:773)。要再現(xiàn)原作的神韻,譯者須具有很高的創(chuàng)造力和審美能力。

        3.2 《哈姆雷特》劇本中譯者之創(chuàng)造性叛逆探析

        且看如下例證:

        What a piece of work is man-how noble in reason;how infinite in faculties;in form and moving;how express and admirable in action;how like an angle in apprehension;how like a god;the beauty of the world;the paragon of animals.

        --Hamlet.2.2.269-273

        試觀眾譯家譯文。

        朱生豪譯文:

        人類是一件多么了不得的杰作!多么高貴的理性!多么偉大的力量!多么優(yōu)美的儀表!多么文雅的舉動!在行為上多么像一個天使!在智慧上多么像一個天神!宇宙的精華!萬物的靈長!

        卞之琳譯文:

        人是多么了不起的一件作品!理性是多么高貴!力量是多么無窮!儀表和舉止是多么端整,多么出色!論行動,多么象天使!論了解,多么象天神!宇宙之華!萬物之長!

        梁實秋譯文:

        人是何等巧妙的一件天工!理性是何等的高貴!智能何等的廣大!儀容舉止是何等的勻稱可愛!行動是多么像天使!悟性是多么像神明!真是世界之美!萬物之靈!

        為再現(xiàn)原作神韻,各譯家可謂“一名之立,旬月踟躕”。接下來筆者擬從發(fā)揮譯語優(yōu)勢和節(jié)奏氣勢兩方面來探析譯者在傳達(dá)原作神韻上所進(jìn)行的創(chuàng)造性叛逆。

        其一,發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢。用許淵沖先生的話說,即“‘make full use of the good expressions of the target language’,再翻譯為中文,就成了‘充分利用好的譯語表達(dá)方式?!?許淵沖,2005:64)原文對仗工整,在每個感嘆詞后面都附有一個介詞詞組,符合英語表達(dá)習(xí)慣,韻味十足。譯者只有發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢才能向譯語讀者呈現(xiàn)最富美感的語句,進(jìn)而再現(xiàn)原文的神韻。卞譯對仗工整,但緊扣原文形式,沒有進(jìn)行任何句式轉(zhuǎn)換,未能把原文氣勢十足的語句淋漓盡致地傳達(dá)給譯語讀者。梁譯對原文形式亦步亦趨,把“the beauty of the world”直譯為“世界之美”,沒有發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢。朱譯把“apprehension”譯為“智慧”,比卞譯的“了解”和梁譯的“悟性”都要精確。他發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,靈活變換原文句式,把原文的介詞短語都轉(zhuǎn)化為譯語的中心詞,形成多個偏正短語(偉大的力量、優(yōu)美的儀表等),符合譯語表達(dá)方式,忠實傳達(dá)了原作的意旨,地道傳神,再現(xiàn)了原作的神韻。

        其二,原作的節(jié)奏氣勢。原文節(jié)奏感很強(qiáng),譯文亦應(yīng)如此。卞譯中的幾個感嘆句連續(xù)用了幾個“多么”,氣勢十足。然后面的“論行動,多么象天使!論了解,多么象天神!”,節(jié)奏卻不夠緊湊,協(xié)調(diào)度不高。梁譯在前面用感嘆詞“何等”,后面卻用“多么”,和諧度不夠,影響了譯文的節(jié)奏氣勢。朱譯在感嘆句中夾雜多個偏正短語,讀來節(jié)奏感十足,后面的“在行為上多么像一個天使!在智慧上多么像一個天神!”對仗工整。最后“宇宙的精華,萬物的靈長”兩個偏正短語和前面感嘆句中的偏正短語遙相呼應(yīng),協(xié)調(diào)度頗高??傊熳g發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,很好地傳達(dá)了原作的節(jié)奏和氣勢,再現(xiàn)了原作的神韻。

        4 結(jié)語

        文學(xué)語言模糊性強(qiáng),意義豐富,譯者不應(yīng)囿于其字面意義,而要進(jìn)入深層把握其交流中的動態(tài)意義。為此譯者就需發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,即埃斯卡皮所說的“創(chuàng)造性叛逆”,“用另一種語言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使目標(biāo)語讀者能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受”(董明,2006:63)。文學(xué)翻譯作為一門藝術(shù),譯者囿于和原作的形式和內(nèi)容的表層對應(yīng)是完全行不通的,必要進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”,準(zhǔn)確析出原文之真義,唯有如此才能再現(xiàn)原作的藝術(shù)魅力。

        [1]柏敬澤.燈下隨想錄[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2012.

        [2]董明.創(chuàng)造性叛逆[M].北京:中央編譯出版社,2006.

        [3]傅雷.論文學(xué)翻譯書[C]//羅新璋,編.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,2009.

        [4]黃龍.翻譯的神韻觀[C]//楊自儉,編.翻譯新論.武漢:湖北教育出版社,2006.

        [5]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2012a.

        [6]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2012b.

        [7]呂俊.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

        [8]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

        [9]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

        [10]謝天振.譯介學(xué)[M].南京:譯林出版社,2013.

        猜你喜歡
        譯語哈姆雷特神韻
        清遠(yuǎn)沖淡 神韻天然
        中華詩詞(2022年12期)2022-07-31 02:45:40
        四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        表演哈姆雷特的經(jīng)歷
        對表演《哈姆雷特》的不同看法
        哈姆雷特延宕問題再思考
        論《哈姆雷特》中良心的分量
        墨舞神韻
        中國工人(2017年11期)2017-12-11 10:13:20
        石榴:秀美東方神韻
        金色年華(2017年11期)2017-07-18 11:08:43
        乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        精品亚洲国产成人av| 国产三级国产精品国产专播| 国产精品一区二区久久久av| 亚洲2022国产成人精品无码区 | 日本一区二区午夜视频| 粉嫩的极品女神尤物在线| 亚洲av高清一区二区三| 制服丝袜中文字幕在线| 国产在线精品一区二区| 午夜影院91| 亚洲一区二区三区亚洲| 日韩精品免费一区二区三区观看| 亚洲av无码乱码在线观看牲色| 俄罗斯老熟妇色xxxx| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆| 西西少妇一区二区三区精品| 最新中文字幕亚洲一区| 国产办公室秘书无码精品99| 无码精品日韩中文字幕| 亚洲午夜久久久久中文字幕| 亚洲最大的av在线观看| 日本一区二区三区人妻| 狼人青草久久网伊人| 亚洲va欧美va国产综合| 国产免费一区二区av| 男女激情视频网站免费在线| 午夜dy888国产精品影院| 黑人大荫道bbwbbb高潮潮喷| 在线观看国产内射视频| 亚洲天堂一区二区三区视频| 一本色道久久88加勒比一| 97精品国产97久久久久久免费| 亚洲av无码专区亚洲av| 日韩精品人妻少妇一区二区| 亚洲av毛片在线免费看| 男人边做边吃奶头视频| 免费无码成人av在线播| 久草91这里只有精品| 女同性恋一区二区三区av| 国产特级毛片aaaaaa视频| 亚洲成在人线av|