SEATTLE 西雅圖
Over the past two years, Seattle—that rainy city in the Pacific Northwest of the U.S. —hasseen a 90% rise in visitor numbers from China, local officials say.
The reason: the huge popularity of the Chinese romantic comedy Finding Mr Right, in which a woman from mainland China travels to Seattle to give birth. Directed by Xue Xiaolu and starring Tang Wei, the film has grossed more than $85 million in China since its release. (The movies Chinese title translates literally to Beijing meets Seattle.)
The city has attracted so many Chinese tourists that CCTV, Chinas state broadcaster, sent a journalist to cover the citys New Years Eve celebrations and a series of stories about the Pacific Northwest region.
當(dāng)?shù)毓賳T說,過去兩年中,美國西北部多雨城市、太平洋沿岸的西雅圖所迎接的中國游客數(shù)量驟增90%。
理由:叫好又叫座的中國浪漫喜劇片《北京遇上西雅圖》講述了中國大陸一名女子遠(yuǎn)赴西雅圖生子的故事。這部由薛曉璐執(zhí)導(dǎo)、湯唯主演的電影自上映以來在中國狂攬8,500多萬美元票房。
鑒于《北京遇上西雅圖》如此受熱捧,中國中央電視臺還專程派駐了一名記者報道西雅圖的新年夜慶典活動以及一系列有關(guān)西雅圖的故事。
SOUTH KOREA 韓國
During the past year, more than 4 million Chinese tourists have visited South Korea, a 53% spike from the previous year due to the country easing visa restrictions to allow for freer travel from China.
But Wolfgang Arlt, of Germanys China Outbound Tourism Research Institute, says the popularity of Korean television series and movies have also influenced travelers. Popular series in China include The Heirs and Man from the Star which featured South Korean heartthrob Lee Minho and Kim Soo-hyum last year became a huge hit on Youku, the Chinese equivalent of YouTube.
去年,有超過400萬名中國人赴韓國游玩,較上年同期增加了53%,原因是韓國放松了簽證要求對中國游客自由行的限制。
不過,德國研究機構(gòu)中國出境游研究所的Wolfgang Arlt說,韓劇、韓國電影的熱播也起到了拉攏游客的作用。去年由韓星李敏鎬主演的熱門韓劇《繼承者們》和金秀賢主演的《來自星星的你》在中國視頻網(wǎng)站優(yōu)酷網(wǎng)上人氣爆棚。
MAURITIUS 毛里求斯
Thailand became a major destination for the Chinese in 2013, thanks in large part to the box-office hit Lost in Thailand, a buddy-comedy that smashed box office records. The tiny island country of Mauritius hopes it can similar buzz when the movie Five Minutes to Tomorrow is released later this year. A China-Japan co-production, the movie is about identical twinsisters who fall in love with the same man. Last year, more than 34,000 Chinese visited the country, an increase of 99% from the previous year. Mauritian tourist authorities hope the movie can spur 100,000 Chinese visitors ‘in the foreseeable future.
2013年泰國成了中國觀光客眼中的大熱旅游地,一定程度上應(yīng)當(dāng)感謝此前的叫座影片《泰囧》,這部“兄弟喜劇”不斷沖刷著票房紀(jì)錄。有了這樣的榜樣,彈丸島國毛里求斯希望今年晚些時候上映的中日合拍片《深夜前的五分鐘》也能帶給自己好運。這部影片講述的是一對雙胞胎姐妹愛上同一個男人的故事。去年,超過3.4萬中國游客來到這個國家觀光,較上年同期高出99%。毛里求斯旅游業(yè)部門希望這部影片在可預(yù)見的未來吸引10萬中國人到此一游。
EUROPE AND THE U.S. 歐洲和美國
The U.S., U.K., France and Germany remain the most frequented destinations for Chinese who travel to the West, but the sights they flock to within those countries often are unique to Chinese culture. For instance, Karl Marxs birthplace in Trier, Germany, has long been a pilgrimage spot, while a willow tree in Cambridge, England, is a must-visit for bus tourists because it was depitted in a well-known poem Saying Good-bye to Cambridge Again by Xu Zhimo, who studied at the citys famed university in the1920s.
“Its like a parallel universe,” said Mr Brennan in Los Angeles. “Pop culture comes up again and again when we do our research. But the Chinese interpretation is always different.”
美國、英國、法國和德國仍是中國人去西方游玩時最常見的目的地。但是,游客們來這些國家時愛去的景點通常與中國文化有著特殊的牽連。比如,馬克思的出生地德國特里爾就一直是中國人的朝圣地。再比如,英國劍橋的一株柳樹也被搭乘巴士游英倫的中國游客們奉為必看之物,因為上世紀(jì)20年代詩人徐志摩曾經(jīng)在劍橋大學(xué)求學(xué)時寫下了著名詩篇《再別康橋》,詩中就描繪過這株“河畔的金柳”。
洛杉磯的布倫南說:“這就像是一個平行宇宙。在我們做研究的過程中,這種流行文化一再進入我們的視野,但中國人的解讀總是和我們不一樣?!?/p>
Where are Chinese tourists going next? Pop culture may hold some clues, from blockbuster rom-com Finding Mr Right to South Korea soap opera The Heirs.
中國游客的下一個目的地在哪里呢?從流行文化中你或許能瞥見些許端倪,例如大熱的浪漫喜劇電影《北京遇上西雅圖》(Finding Mr Right)、韓國偶像劇《繼承者們》(The Heirs)等等。
Now more than ever, popular culture is driving their decision making. Below are a few examples of how TV shows and hit movies are influencing Chinese tourists travel choices.
現(xiàn)在,流行文化對人們旅游決策的影響超過以往的任何時候。以下是電視劇、熱門電影吸引中國游客的幾個典型例子。