亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        三種翻譯模式的對比研究

        2014-08-26 20:36:32尹青楊智敏
        文學教育·中旬版 2014年8期

        尹青 楊智敏

        [摘 要] 賀拉斯模式、杰羅姆模式、施萊爾馬赫模式是西方翻譯史中最為盛行的三種翻譯模式。本文從研究的焦點及譯者的角色兩個方面對三種模式的異同進行對比分析。

        [關鍵詞] 賀拉斯模式;杰羅姆模式;施萊爾馬赫模式

        一、引言

        西方的翻譯史源遠流長,紛呈復雜,學派林立,相互交叉??傮w上,其發(fā)展可分為三個時期[1]:第一個時期從古羅馬時代到文藝復興時期,被稱為“經(jīng)典翻譯理論”。賀拉斯翻譯模式和杰羅姆翻譯模式屬于這個時期;第二個時期從文藝復興時期到20世紀中期,其中包括施萊爾馬赫這一模式。第三個時期從20中期至今,屬于翻譯的文化建構時期。下文擬從三種模式的研究焦點以及譯者的角色兩個方面對三個模式的異同進行分析和比較。

        二、三種翻譯模式的異同

        1、三種翻譯模式的研究焦點

        西方最早的翻譯理論可以追溯到古羅馬時代,但現(xiàn)在的共識是西塞羅和賀拉斯最早清晰的表達了“意譯”這一概念。[2]馬庫斯·圖留斯·西塞羅(Marcus Tullius Cicero,106B.C-43B.C) 最早開始了對翻譯理論的較為系統(tǒng)的研究。[3]西塞羅把翻譯分成兩類:創(chuàng)造性翻譯和非創(chuàng)造性翻譯,而他往往采用的是靈活的翻譯方法,自此開啟了對西方翻譯理論的探討,并引發(fā)了很多后來者對諸如準確與不準確、忠實與不忠實等概念的爭論和研究。

        賀拉斯模式以羅馬著名抒情詩人和諷刺家賀拉斯的名字命名。賀拉斯(Quintus Horatious Flaccus,65B.C.-8B.C)深受西塞羅影響,贊同他提出的“意譯”這一個概念,強調(diào)譯者對于翻譯的個人創(chuàng)造性。賀拉斯還進一步提出了 “fidus interpres”這一概念,“fidus interpres”指譯者不是忠實于文本而是忠實于其顧客,因而這一模式往往是以目標語言和讀者為導向的。[4]賀拉斯在其詩體長信《詩藝》(The Art of Poetry)中《用自己的語言模仿》一文中提出,一方面羅馬人應該學習希臘的文藝,另一方面也強調(diào)羅馬應該創(chuàng)作出有自己特色的文藝。

        杰羅姆模式以圣徒杰羅姆(Saint Jerome)的名字命名,他翻譯的拉丁文《圣經(jīng)通行本》(Vulgate)一直被視作是翻譯的標準。杰羅姆模式對西方翻譯理論最大的貢獻在于他根據(jù)翻譯文本的不同類型區(qū)分了兩種不同的翻譯方式:其一是文學翻譯;其二是宗教翻譯。對于像圣經(jīng)這樣的宗教型翻譯,他認為應采取直譯,而對文學翻譯易采取意譯。然而,杰羅姆模式有時又被歸于翻譯的語言學流派,因為斐洛,杰羅姆,奧古斯丁等對圣經(jīng)及非文學翻譯更為關注。[1]由于圣經(jīng)的神圣性,他們認為圣經(jīng)應該以源語作為導向并采用直譯的方法,甚至是采用逐行翻譯的方法。除此之外,杰羅姆模式繼而提出了“對等”這一概念,但事實上采用直譯的方法也并不能保證理想的“忠實”或“對等”,因為這種模式提出的“對等”只能在語言層面實現(xiàn),學者蘇珊這樣評論道,“為了突顯‘忠實有別于其它因素的中心地位,杰羅姆模式只能退而把翻譯降低到語言這一層面”。[5]

        施萊爾馬赫(1768-1834)是闡釋主義學派的代表。施萊爾馬赫模式是從文藝復興時期到二十世紀中葉期間的一個重要翻譯模式。在西方翻譯史上他首次區(qū)分了兩種翻譯,即口譯和筆譯。[2]在人們都在爭論忠實、對等、以及怎樣實現(xiàn)忠實、對等等概念的時候,他區(qū)分了機械翻譯以及文學作品和學術作品的翻譯兩種不同的類別,并提出建立一種文學翻譯專用的語言。1813年,施萊爾馬赫在其論文《論翻譯的方法》中從闡釋學的角度具體論述了翻譯與理解的密切關系,從理論上探討了翻譯的原則和途徑,指出翻譯可以采取兩種途徑:譯者不打擾原作者,帶讀者靠近作者,或者盡量不打擾讀者,使作者靠近讀者。

        2、三種翻譯模式中譯者的角色

        譯者是連接作者或源語言與讀者或目標語言的橋梁,他在很大程度上決定了忠實的對象;在何種程度上忠實以及怎樣達到忠實。三種翻譯模式里譯者的角色不盡相同,而他們對“忠實”的理解也大相徑庭。

        賀拉斯認為忠實的譯者應采取逐字逐句的直譯方法。然而,詩人作為藝術的模仿者應以自己的方式創(chuàng)作,因此不能被譯者所追求的忠實所束縛從而采取逐字逐句的直譯方法。在他的《詩藝》一書他警示詩人“在翻譯時不能相信原文的作者”[6]。他認為譯文是對源文本的一種再創(chuàng)造,他反對絕對的忠實或對等,他強調(diào)譯文應具備原創(chuàng)性,強調(diào)應當用“一種獨特的方式使早已習慣了老生常談的公眾恢復活力”[6]。因此,賀拉斯模式中的譯者被給予了更多個體創(chuàng)作的空間,而譯者忠實的對象則相應的是譯文的對象或顧客。這一模式中的譯者正如蘇珊和安德烈所說,“就如同是介于兩個代理人或兩種語言中間的磋商者,這種協(xié)商或磋商不同于傳統(tǒng)的對等性的忠實,相反這種協(xié)商的結果往往是傾向于拉丁這一特權語言的。”[5]

        在杰羅姆模式中,雖沒有像拉丁這樣的特權語言但是卻存在圣經(jīng)這一特殊的文本。由于圣經(jīng)被認為是神的啟示,自然要求譯文要最大限度地忠實,因為假如人們讀到的神的啟示不同會顯得很可笑。因而,理想的翻譯應該是逐行翻譯。不僅如此,通常譯文往往寫在原文的下面。但在翻譯除圣經(jīng)以外的材料時,杰羅姆自己也宣稱采用了意譯的方式,在一封致其友人帕瑪丘的信中他這樣寫道:“現(xiàn)在,我不僅承認而且自由地宣布在翻譯拉丁文時——當然,除了圣經(jīng)(里頭有些句法簡直就是一個謎)以外,我通常不是直譯而是意譯”。[6]

        施萊爾馬赫模式中的譯者與前兩者相比很少受到像拉丁這樣的特權語言或是圣經(jīng)這一神圣文本的影響。這一模式的主要關注點在于“把讀者導向作者或訓練目標語言讀者接受甚至渴求浸潤著原作異國風格的原文”[6]。為此,譯者常常采用“異化”的翻譯方法。在其《論翻譯的方法》一文中,施萊爾馬赫提出,從其他文字譯成德語的譯文應讀或聽起來都不同,要讓讀者從譯自西班牙語的譯文中猜出是西班牙語,從譯自拉丁文的作品中猜出是拉丁文。假設所有的譯文讀起來或聽起來都一個樣,那源文本的原創(chuàng)性就在目標語言中不幸被夷為平地。因此,這一模式主張“異味”翻譯,強調(diào)為讀者保留原文風采,但正因為這一模式要求譯者通過忠實于源語言并保留源語風格的方式忠實于目標語言,這一模式中的譯者實際上必然承受巨大的挑戰(zhàn),因為翻譯本身就是一項艱巨的人物,更不用說譯者在深入源語言精神和特點等方面可能會碰到的種種困難和障礙。

        三、結語

        綜上所述,三種模式的異同主要可歸納為三個方面。首先,從圣經(jīng)對三種模式的影響而言,杰羅姆模式所受影響最大,施萊爾馬赫模式所受影響最小。其二、三種模式對忠實的理解不盡相同。賀拉斯模式顯得更為靈活,指出對不同類型的文本材料應采用不同的翻譯方法。而杰羅姆模式雖在圣經(jīng)的翻譯方面顯示出一些讓步和妥協(xié),這種模式更注重通過直譯的方式以達到對等的目的,因此也就不可避免地強調(diào)源文本的重要性。因此,杰羅姆模式在這個意義上和施萊爾馬赫模式有相似之處,因為兩者都強調(diào)忠實于源語,而這正是為什么有學者指出杰羅姆模式其實是“異化”的創(chuàng)始者的一個重要原因。[7]其三,就譯者在三種模式中的角色而言,賀拉斯模式與杰羅姆模式相比為譯者的個體創(chuàng)作力提供了更為廣闊的空間,而施萊爾馬赫模式中的譯者面臨了更大的挑戰(zhàn),因為譯者在翻譯中不僅要把翻譯的兩端皆考慮在內(nèi)而且還要保持源語的他異性。客觀而言,三種翻譯模式都受制于具體的歷史和文化條件,因此每一個模式都遠非是完美無瑕的,但它們都以各自獨特的特點啟示和激發(fā)了后來者對翻譯理論的思考及研究。

        參考文獻:

        [1]賈正傳.翻譯學系統(tǒng)演化觀——用系統(tǒng)觀考查翻譯學史的嘗試[J].煙臺師范學院學報,2002,(4).

        [2]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2002.

        [3]章和升.西方翻譯理論研究綜述[J].外語研究,1996,(4).

        [4]賈正傳.古代翻譯學系統(tǒng)演化觀——用系統(tǒng)觀考查古代翻譯學史的嘗試[J].煙臺師范學院學報,2004,(2).

        [5]Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press, 2001.

        [6]Robert, Douglas. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.

        [7]何昌邑.論翻譯標準與文化和意識形態(tài)的關系[J].云南民族大學學報(社會科學版),2004,(6).

        作者簡介:

        尹青(1979—),碩士,云南昭通人,昭通學院外國語學院講師,主要從事英美文學與翻譯研究。

        楊智敏(1987—),碩士,女,漢族,云南昭通人,昭通學院外國語學院助教,主要從事英語教學研究。

        91国在线啪精品一区| 人禽杂交18禁网站免费| 天堂а在线中文在线新版| 国产99久久久久久免费看| 婷婷亚洲国产成人精品性色| 国产亚洲一区二区三区三州| 加勒比精品视频在线播放| 少女韩国电视剧在线观看完整| 天天干成人网| 中文字幕无码免费久久9| 水蜜桃视频在线观看入口| 久久午夜福利无码1000合集| 亚洲av综合色区无码一二三区| 亚洲国产精品久久久性色av| 女同亚洲一区二区三区精品久久 | 亚洲乱码中文字幕在线播放| 免费人成网ww555kkk在线| 日韩精品电影在线观看| 蜜桃视频网站在线免费观看| 亚洲视频一区二区三区视频| 亚洲熟女乱色综合亚洲av| 免费看奶头视频的网站| 色妞一区二区三区免费视频| 极品人妻被黑人中出种子| 亚洲国产长腿丝袜av天堂| 国产美女裸身网站免费观看视频| 国产又大大紧一区二区三区| 777精品出轨人妻国产| 初尝黑人嗷嗷叫中文字幕| 精品视频在线观看一区二区有 | 第一九区另类中文字幕| 人妻少妇乱子伦精品无码专区电影| 中文字幕天堂网| 久久综合久中文字幕青草| 97丨九色丨国产人妻熟女| 国产精品午夜无码av天美传媒| 韩日无码不卡| 阴唇两边有点白是怎么回事| 亚洲国产精品无码专区影院| 精品免费人伦一区二区三区蜜桃| 色小姐在线视频中文字幕|