亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論周氏兄弟的早期翻譯

        2014-08-24 08:13:46高傳峰
        關(guān)鍵詞:小說(shuō)集周作人魯迅

        高傳峰

        (華東師范大學(xué) 中文系,上海 200241;寧夏師范學(xué)院 人文學(xué)院,寧夏 固原 756000)

        1909年3月,周氏兄弟的《域外小說(shuō)集》第一冊(cè)由東京神田印刷所出版,收波蘭、俄國(guó)、英國(guó)3個(gè)國(guó)家的作家作品共計(jì)7篇。同年7月第二冊(cè)出版,收芬蘭、美國(guó)、法國(guó)、波思尼亞、波蘭、俄國(guó)6個(gè)國(guó)家的作家作品共計(jì)9篇?!队蛲庑≌f(shuō)集》的出版,是周氏兄弟在晚清最重要的文學(xué)活動(dòng)。這是周氏兄弟抱著文藝“可以轉(zhuǎn)移性情,改造社會(huì)”的希望,朝著這一目標(biāo)努力的“結(jié)果”。[1](卷10,P.176)在《域外小說(shuō)集》第一冊(cè)的序里,魯迅對(duì)《域外小說(shuō)集》的出版給予很高的期許:“中國(guó)譯界,亦由是無(wú)遲莫之感矣?!盵1](卷10,P.168)。雖然《域外小說(shuō)集》的出版在晚清受到了冷遇——在東京銷售了20冊(cè),上海也不過(guò)如此,“以后可再也沒(méi)有人買了”,[1](卷10,P.176)但它對(duì)周氏兄弟后來(lái)一生的文學(xué)活動(dòng)都產(chǎn)生了重大影響。

        學(xué)界對(duì)《域外小說(shuō)集》已有頗多關(guān)注,可《域外小說(shuō)集》并非是在1909年才橫空出世的?!队蛲庑≌f(shuō)集》能夠“收錄至審慎”,[1](卷10,P.168)離不開(kāi)周氏兄弟在此前的文學(xué)翻譯活動(dòng)中積累下的豐富經(jīng)驗(yàn)。本文將關(guān)注點(diǎn)集中在1909年之前周氏兄弟的翻譯活動(dòng)上,希望能對(duì)此有一個(gè)清晰地梳理和把握。

        一、周氏兄弟早期的譯介作品

        1903年6月,留學(xué)日本的魯迅在由許壽裳接編的《浙江潮》第5期上發(fā)表譯作小說(shuō)《斯巴達(dá)之魂》的前部分和雨果隨筆《哀塵》的譯文,并有《〈哀塵〉譯者附言》。這可以看作是魯迅最早的文學(xué)活動(dòng)。由于《斯巴達(dá)之魂》的半譯半作性質(zhì),我們可以說(shuō)魯迅的文學(xué)活動(dòng)是從翻譯起步的。隨后的1904年5月,在魯迅的幫助下,時(shí)在南京水師學(xué)堂的周作人開(kāi)始公開(kāi)發(fā)表文學(xué)作品。在這一年第8期的《女子世界》雜志上,周作人發(fā)表了翻譯自《天方夜譚》中《阿里巴巴和四十大盜》故事的作品《俠女奴》,并在其后幾期連載。這是周作人最早的翻譯文字。1906年夏秋之間,周作人隨魯迅一起赴日本,開(kāi)始了親密的翻譯合作。這一合作,一直持續(xù)至1923年7月兄弟失和。

        為了對(duì)周氏兄弟的早期譯介活動(dòng)有一個(gè)直觀的了解,筆者對(duì)周氏兄弟的早期譯介作品按年份列表如下。

        周氏兄弟的早期譯介作品(1903—1908)

        注:1.以作品初次見(jiàn)刊時(shí)間為準(zhǔn)統(tǒng)計(jì);未見(jiàn)刊的,以出版時(shí)間為準(zhǔn);未發(fā)表的,以完成時(shí)間為準(zhǔn)。

        2.魯迅部分參考《魯迅全集》第18卷《魯迅生平著譯簡(jiǎn)表》(人民文學(xué)出版社,2005年);《魯迅年譜》第1卷(增訂本,魯迅博物館、魯迅研究室編,人民文學(xué)出版社,2000年);《魯迅翻譯文學(xué)研究》(吳鈞著,齊魯書社,2009年)附錄“魯迅譯文目錄”;《魯迅翻譯研究》(顧鈞著,福建教育出版社,2009年)中的“魯迅翻譯年表”;謝仁敏的論文《〈女子世界〉出版時(shí)間考辨——兼及周氏兄弟早期部分作品的出版時(shí)間》(《魯迅研究月刊》2013年第1期》)等資料。周作人部分參考《周作人年譜(1885—1967)》(張菊香、張鐵榮編著,天津人民出版社,2000年);《周作人研究資料》(張菊香、張鐵榮編,天津人民出版社,1986年);《回望周作人·資料索引》(孫郁、黃喬生主編,河南大學(xué)出版社,2004年);《翻譯家周作人論》(劉全福著,上海外語(yǔ)教育出版社,2007年)附錄三“周作人譯事年表”;華東師范大學(xué)徐從輝博士論文附錄六“周作人著譯系年”。

        我們發(fā)現(xiàn),除《斯巴達(dá)之魂》《俠女奴》外,周氏兄弟的早期翻譯涉及法、美、英、俄、匈牙利5個(gè)國(guó)家,后來(lái)《域外小說(shuō)集》第一、二冊(cè)中共收錄7個(gè)國(guó)家的16篇作品,而法、美、英、俄4個(gè)國(guó)家的作家作品就占去10篇。周氏兄弟早期翻譯過(guò)程中積累的經(jīng)驗(yàn)對(duì)《域外小說(shuō)集》之影響由此可見(jiàn)一斑。

        其次,周作人的翻譯以小說(shuō)為主,也有民間故事(1篇)、散文(1篇),集中在文學(xué)領(lǐng)域。而魯迅除譯小說(shuō)、隨筆外,還翻譯了歷史著作(如《世界史》)、自然科學(xué)文章(如《物理新銓》中《世界進(jìn)化論》《原素周期則》二章),相對(duì)要龐雜一些。但周作人自1904年開(kāi)始翻譯作品以來(lái),每年均有譯作發(fā)表或出版,魯迅1905年則未有譯作,之后數(shù)量也較此前減少。

        再次,周作人發(fā)表于1906年的譯介小說(shuō)《一文錢》和發(fā)表于1908年的譯介小說(shuō)《莊中》《寂寞》后來(lái)均收入《域外小說(shuō)集》(收入集子后分別改名為《戚施》與《默》)。這說(shuō)明1909年出版《域外小說(shuō)集》時(shí)周氏兄弟的一些翻譯理念,最遲在1906年已經(jīng)產(chǎn)生。而正是在1906年,魯迅在日本仙臺(tái)醫(yī)學(xué)專門學(xué)校聽(tīng)中川愛(ài)咲先生講授的細(xì)菌學(xué)課程時(shí),因“幻燈片事件”而大受刺激,遂決定棄醫(yī)從文。這中間的關(guān)聯(lián),值得研究者思考。

        第四,周氏兄弟在《域外小說(shuō)集》出版之前已經(jīng)有過(guò)3次合作翻譯的經(jīng)驗(yàn),即1907年合譯《紅星佚史》《勁草》,1908年合譯《裴彖飛詩(shī)論》。《紅星佚史》和《裴彖飛詩(shī)論》的合作都是采用周作人口譯、魯迅筆述的方式,而《勁草》的合作則是由周作人翻譯起草,魯迅修改謄正。雖然后來(lái)出版《域外小說(shuō)集》時(shí)周氏兄弟的合作翻譯更多地是在理念上,但其中一篇小說(shuō)《燈臺(tái)守》里的詩(shī)歌亦是由周作人口譯,魯迅筆述。

        二、1903—1906年:在晚清域外小說(shuō)譯介的潮流中

        周氏兄弟的早期翻譯可以分成兩個(gè)階段:第一個(gè)階段深受晚清文壇域外小說(shuō)譯介環(huán)境的影響,第二個(gè)階段則開(kāi)始為《域外小說(shuō)集》的出版做準(zhǔn)備。這兩個(gè)階段的分界時(shí)間是在1906年,其中第一個(gè)階段,是裹挾在晚清域外小說(shuō)譯介潮流中的摸索階段。

        (一)翻譯的起點(diǎn):《斯巴達(dá)之魂》*魯迅在《浙江潮》第5期分別以“自樹(shù)”和“庚辰”的筆名同時(shí)發(fā)表了譯述作品《斯巴達(dá)之魂》的前部分和翻譯作品《哀塵》。由于無(wú)法分辨這兩篇作品完成時(shí)間的先后,這里按照作品發(fā)表時(shí)排列的先后順序,將《斯巴達(dá)之魂》視為魯迅翻譯的起點(diǎn),而將《哀塵》放在后文論述。與《俠女奴》

        魯迅的譯述之作《斯巴達(dá)之魂》分別于1903年6月15日、11月8日發(fā)表在《浙江潮》第5期、第9期。魯迅之所以發(fā)表《斯巴達(dá)之魂》,與當(dāng)時(shí)留日學(xué)生中的拒俄運(yùn)動(dòng)熱潮有關(guān)。由于1903年沙俄妄圖吞并我東三省入俄國(guó)版圖,留日學(xué)生自行組成了義勇隊(duì)以抗擊沙俄,并向清政府請(qǐng)?jiān)?,要求政府出兵拒俄?!墩憬薄返?期刊登了留日學(xué)生給政府的上書,云:

        昔波斯王澤耳士以十萬(wàn)之眾,圖吞希臘,而留尼達(dá)士親率丁壯數(shù)百,扼險(xiǎn)據(jù)守,突陣死戰(zhàn),全軍殲焉。至今德摩比勒之役,榮名震于列國(guó),泰國(guó)三尺之童無(wú)不知之。夫以區(qū)區(qū)半島之希臘,猶有義不辱國(guó)之士,可以吾數(shù)百萬(wàn)里之帝國(guó)而無(wú)之乎?![2](P.108)

        而小說(shuō)《斯巴達(dá)之魂》,是對(duì)學(xué)生上書中所提到的古希臘斯巴達(dá)勇士抗擊波斯侵略故事的展開(kāi)講述。文中的斯巴達(dá)軍敵眾我寡,又有叛徒出賣,但他們?cè)谒拱瓦_(dá)王黎河尼佗的帶領(lǐng)下,與波斯軍隊(duì)展開(kāi)激戰(zhàn),最后遵從“一履戰(zhàn)地,不勝則死”的國(guó)法全軍覆滅。唯有一人克力泰士因?yàn)檠奂参瓷蠎?zhàn)場(chǎng)而得以茍且偷生,但他的妻子涘烈娜在得知他未死后拔劍自刎。在涘烈娜精神的感召下,克力泰士重返戰(zhàn)場(chǎng),以死殉國(guó)。魯迅在這篇小說(shuō)正文之前的小序中寫道:“迄今讀史,猶懔懔有生氣也。我今掇其逸事,貽我青年。嗚呼!世有不甘自下于巾幗之男子乎?必有擲筆而起者矣。”[1](卷7,P.97)這里的“巾幗”指的即是小說(shuō)中的涘烈娜。魯迅譯述這篇小說(shuō)正是想借此“以激勵(lì)祖國(guó)人民為拯救危亡的祖國(guó)而戰(zhàn),為反對(duì)帝國(guó)主義瓜分中國(guó),保衛(wèi)祖國(guó)而戰(zhàn)”。[2](P.108)

        譯自阿拉伯民間故事的《俠女奴》是周作人的第一篇翻譯作品。主人公埃梨無(wú)意中窺得四十大盜藏寶的秘密,得其錢財(cái)而歸。其兄慨星在效法的過(guò)程中,因貪財(cái)忘記口號(hào)被困于室內(nèi)而被四十大盜所殺。埃梨運(yùn)其兄之碎肢體與金貨歸家,遂與四十大盜結(jié)仇。因?yàn)榕_那的機(jī)警靈敏,埃梨一次又一次地躲過(guò)了殺身之禍,而四十大盜卻在報(bào)仇過(guò)程中全部死亡。這篇作品譯于1904年,當(dāng)時(shí)周作人還在南京水師學(xué)堂讀書。在學(xué)習(xí)英文的過(guò)程中,他無(wú)意中得到了一冊(cè)倫敦紐恩士公司發(fā)行的英文插畫本《天方夜譚》,便翻譯了這篇故事來(lái)做試驗(yàn),并得以在《女子世界》雜志上分期登出。

        本來(lái),周作人的《俠女奴》與魯迅的《斯巴達(dá)之魂》在內(nèi)容上并沒(méi)有多少關(guān)聯(lián)?!秱b女奴》也絕不似《斯巴達(dá)之魂》那樣教人反抗,它只不過(guò)是一個(gè)有趣的民間故事罷了。但周作人卻在這篇《俠女奴》的序中執(zhí)意點(diǎn)出曼綺那的“英勇之氣”,“以告世之奴骨天成者”以反抗:“有曼綺那(Morgiana)者,波斯之一女奴也,機(jī)警有急智。其主人偶入盜穴為所殺。盜復(fù)跡至其家,曼綺那以計(jì)悉殲之。其英勇之氣,頗與中國(guó)紅線女俠類。沉沉奴隸海,乃有此奇物。亟從歐文迻譯之,以告世之奴骨天成者?!盵3](P.3)周作人之所以出這樣的“風(fēng)頭”,[4](P.161)是時(shí)代的風(fēng)尚使然,是迎合《女子世界》雜志,但魯迅對(duì)他不無(wú)影響。

        (二)科學(xué)小說(shuō)與偵探小說(shuō)

        晚清最后十多年,由于“且聞歐、美、東瀛,其開(kāi)化之時(shí),往往得小說(shuō)之助”,[5](P.27)域外小說(shuō)在中國(guó)的翻譯和介紹,得到了“晚清思想文化界的真正重視”。[6](P.29)而晚清譯介外國(guó)小說(shuō)的主要類型有4種:“偵探小說(shuō)、政治小說(shuō)、言情小說(shuō)、科學(xué)小說(shuō)。”[6](P.29)根據(jù)陳平原的研究,遲至1900年,這4種類型的小說(shuō)已經(jīng)全部被介紹到中國(guó)來(lái)。[6](P.29)周氏兄弟在晚清譯界登場(chǎng),分別選擇了科學(xué)小說(shuō)和偵探小說(shuō)。

        1.魯迅與科學(xué)小說(shuō)的翻譯

        魯迅選擇翻譯科學(xué)小說(shuō),首先是“因?yàn)橄驅(qū)W科學(xué),所以喜歡科學(xué)小說(shuō)”。[1](卷13,P.99)個(gè)人因素而外,魯迅亦受到梁?jiǎn)⒊靶≌f(shuō)界革命”的啟發(fā)。在其翻譯的第一部科學(xué)小說(shuō)《月界旅行》的“辨言”中,魯迅指出,“我國(guó)說(shuō)部,若言情談故刺時(shí)志怪者,架棟汗牛,而獨(dú)于科學(xué)小說(shuō),乃如麟角。智識(shí)荒隘,此實(shí)一端。故茍欲彌今日譯界之缺點(diǎn),導(dǎo)中國(guó)人群以進(jìn)行,必自科學(xué)小說(shuō)始”。[1](卷10,P.164)這無(wú)疑是對(duì)梁?jiǎn)⒊坝牧既褐?,必自小說(shuō)界革命始;欲新民,必自新小說(shuō)始”觀點(diǎn)的進(jìn)一步思考。[5](PP.53-54)而魯迅要通過(guò)翻譯科學(xué)小說(shuō),使讀者“于不知不覺(jué),獲一斑之智識(shí),破遺傳之迷信,改良思想,補(bǔ)助文明”[1](卷10,P.164)的目標(biāo)也是與梁?jiǎn)⒊靶≌f(shuō)界革命”的“宗旨相符”。[7](P.92)

        《月界旅行》寫的是美國(guó)一槍炮會(huì)社的社長(zhǎng)巴比堪突發(fā)奇想,率眾鑄造哥倫比亞炮,最后和法國(guó)人亞電、反對(duì)者臬科爾乘彈丸一起飛往月球的故事。原為法國(guó)作家儒勒·凡爾納(1828—1905)出版于1865年的作品。日本井上勤1886年將其譯為《九十七時(shí)二十分間月世界旅行》出版。魯迅據(jù)井上勤的日譯本重譯為中文。由于日譯本的錯(cuò)誤,原作者被署為美國(guó)的查理士·培侖?!兜氐茁眯小穼懙聡?guó)的博物學(xué)士列曼與侄子亞蘺士、獵夫梗斯一道,從衣蘭岬島的斯捺弗黎山火山口進(jìn)入地底,經(jīng)過(guò)一番驚心動(dòng)魄的旅行后重返故鄉(xiāng),獲得美名。小說(shuō)出版于1864年,原作者仍為儒勒·凡爾納。日本的三木愛(ài)華、高須墨浦于1885年將其譯為《拍案驚奇地底旅行》出版。魯迅據(jù)此日譯本重譯。由于日譯本的錯(cuò)誤,原作者被署為英國(guó)的威男。在中國(guó)近代的科學(xué)小說(shuō)翻譯中,儒勒·凡爾納是“最引人注目、作品被譯成中文最多的作家”。[8](P.167)這與日本明治年間的凡爾納熱關(guān)系密切。*參看山田敬三《魯迅與儒勒·凡爾納之間》(《魯迅研究月刊》2003年第6期);任冬梅《論魯迅的科幻小說(shuō)翻譯》(《現(xiàn)代中文學(xué)刊》2012年第6期)。盡管魯迅在譯《月界旅行》《地底旅行》時(shí)并不知道它們是儒勒·凡爾納的作品,但他和當(dāng)時(shí)正流亡日本且已經(jīng)開(kāi)始關(guān)注科學(xué)小說(shuō)的梁?jiǎn)⒊热艘坏莱蔀椤皩⒎矤柤{熱潮傳入中國(guó)的推動(dòng)者”。[7](P.92)

        晚清譯界以“意譯”為主,處于這一時(shí)代潮流中,魯迅在譯《月界旅行》《地底旅行》時(shí)對(duì)所參照的日譯本做了大幅度地刪改?!对陆缏眯小啡兆g本共28章,魯迅譯為中文后,“截長(zhǎng)補(bǔ)短,得十四回”。[1](卷10,P.164)《地底旅行》日譯本共17章,魯迅譯成了12回。另外,魯迅在將這兩部作品譯成中文時(shí),均采用了中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的章回體形式,語(yǔ)言上以俗語(yǔ)為主,參用文言。這一點(diǎn)與梁?jiǎn)⒊g凡爾納的《十五小豪杰》有頗多相似之處。*參看陳平原、夏曉虹《二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料》(第1卷)中選錄的《十五小豪杰》譯后語(yǔ),北京大學(xué)出版社,1997年。

        1914年,魯迅又譯過(guò)一部科學(xué)小說(shuō),名為《北極探險(xiǎn)記》。因“譯法荒謬”,即“敘事用文言,對(duì)話用白話”而被編輯“大罵一通”,[1](卷13,P.99)終未出版。今稿已佚,未知其詳。魯迅所譯最后一篇科學(xué)小說(shuō)是發(fā)表于1906年《女子世界》的《造人術(shù)》。這篇不足千字的小說(shuō)講的是波士頓理化大學(xué)非職化學(xué)教授伊尼他氏用六年時(shí)間成功造人一事。該文原作者為美國(guó)的路易斯·托侖。據(jù)日本學(xué)者神田一三考證,英文原著AnUnscientificStory全文發(fā)表于《國(guó)際人》雜志1903年2月號(hào)。日本原抱一庵主人將其中的一部分譯成日文分別于1903年6月8日和7月20日在《東京朝日新聞》刊載。后又將前一部分收錄于《(小說(shuō))泰西奇聞》(知新館,1903),名《造人術(shù)》。此《造人術(shù)》即魯迅譯《造人術(shù)》所參照的版本,而其僅為英文原著的1/7。*參看神田一三的論文《魯迅〈造人術(shù)〉的原作》,《魯迅研究月刊》2001年第9期;《魯迅〈造人術(shù)〉的原作·補(bǔ)遺》,《魯迅研究月刊》2002年第1期。與《月界旅行》《地底旅行》不同,在這篇譯文里,魯迅用文言“忠實(shí)翻譯”[9](P.38)了日文原文。而魯迅之所以選擇翻譯這篇小說(shuō),除其在《月界旅行》“辨言”中所述對(duì)科學(xué)小說(shuō)的鐘愛(ài)可看作原因以外,周作人附于文后的一段評(píng)語(yǔ)亦可作為參考:“彼以世事之皆惡,而民德之日墮,必得有大造鼓洪爐而鑄冶之,而后乃可行其擇種留良之術(shù),以求人治之進(jìn)化,是蓋悲世之極言,而無(wú)可如何之事也。”[10](P.90)魯迅在日本學(xué)醫(yī)過(guò)程中接觸到進(jìn)化論并表現(xiàn)出興趣,這段話與他當(dāng)時(shí)的思想是吻合的。

        2.周作人與偵探小說(shuō)的翻譯

        在譯完《俠女奴》后,周作人緊接著翻譯了愛(ài)倫·坡(周譯亞倫·坡)的TheGold-Bug,取名《山羊圖》。1905年5月由翔鸞社印為單行本出版時(shí)易名為《玉蟲(chóng)緣》。這時(shí)的周作人仍在江南水師學(xué)堂學(xué)習(xí)。他翻譯《玉蟲(chóng)緣》的底本是魯迅從東京寄來(lái)的日本山懸五十雄“所編的《英文學(xué)研究》的一冊(cè)”,“題目是《掘?qū)殹贰?,[4](P.164)因當(dāng)時(shí)周作人尚“不解和文,而于英文少有涉獵”,[3](P.32)故乃從英文譯出。

        愛(ài)倫·坡(1809—1849)是美國(guó)文學(xué)史上的傳奇作家。他是“偵探推理小說(shuō)的鼻祖”、是“科幻小說(shuō)的奠基者”,[11](PP.16,24)同時(shí)還是“恐怖懸念小說(shuō)大師”。[12]無(wú)論是前文提到的法國(guó)科幻小說(shuō)家儒勒·凡爾納,還是后面將要提及的英國(guó)偵探小說(shuō)家柯南·道爾,均受到過(guò)他的影響。TheGold-Bug是愛(ài)倫·坡創(chuàng)作于1842年的作品。在這之前,他曾創(chuàng)作過(guò)同類風(fēng)格的作品《摩格街謀殺案》,被認(rèn)為是“世界上第一篇純粹的偵探推理小說(shuō)”。[11](P.16)需要說(shuō)明的是,這里一再提及的“偵探推理小說(shuō)”與“偵探小說(shuō)”同義。愛(ài)倫·坡剛開(kāi)始創(chuàng)作這種類型的小說(shuō)時(shí),“還不完全具備如今已相當(dāng)成熟的‘偵探小說(shuō)’的各種要素”,他稱之為“推理小說(shuō)”,故后來(lái)亦有“偵探推理小說(shuō)”的提法。[11](P.23)也正因?yàn)槿绱?,周作人稱其所翻譯的《玉蟲(chóng)緣》是“還沒(méi)有偵探小說(shuō)時(shí)代的偵探小說(shuō)”。[4](P.164)

        《玉蟲(chóng)緣》寫的是因家道中落而避居蘇利樊島的法國(guó)人威廉的故事。他與偶然間得到一玉蟲(chóng),并在機(jī)緣巧合之下發(fā)現(xiàn)了包裹玉蟲(chóng)的羊皮紙上的秘密。威廉成功破譯了海賊渴特在羊皮紙上留下的暗號(hào),最后在“我”和仆人迦別的幫助下,獲得巨額寶藏。周作人在該書的“緒言”中自述譯此書之目的在于使“皆思得財(cái)”的“吾國(guó)之人”“讀此書而三思之,知萬(wàn)物萬(wàn)事,皆有代價(jià),而斷無(wú)捷徑可圖”,[3](P.31)但這卻像是作者譯完此書后的附會(huì)之言。周作人翻譯此書是更多地受到了當(dāng)時(shí)中國(guó)偵探小說(shuō)翻譯熱的影響。*當(dāng)時(shí)中國(guó)的偵探小說(shuō)翻譯熱可參看郭延禮在專著《中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論》(湖北教育出版社,1998年)“上篇”第六章“中國(guó)近代翻譯偵探小說(shuō)”中的論述。“在翻譯的時(shí)候,《華生包探案》卻早已出版,所以我的這種譯書,確是受著這個(gè)影響的?!盵4](P.164)因?yàn)椤队裣x(chóng)緣》,周作人是中國(guó)譯介愛(ài)倫·坡作品的第一人。

        1896年,上海《時(shí)務(wù)報(bào)》刊登了張坤德所譯英國(guó)作家柯南·道爾(1859—1930)的福爾摩斯探案小說(shuō)《歇洛克呵爾唔斯筆記》,西方偵探小說(shuō)開(kāi)始在中國(guó)風(fēng)行,并使得其他類型的譯介小說(shuō)“無(wú)論在數(shù)量上和影響上都難以望其項(xiàng)背”。[13](P.1)柯南·道爾也成為1896—1916年間中國(guó)出版的翻譯小說(shuō)中占數(shù)量最多的作家。*參看陳平原在《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)的起點(diǎn)——清末民初小說(shuō)研究》第44頁(yè)中所做的統(tǒng)計(jì),北京大學(xué)出版社,2005年。初入譯界,周作人亦關(guān)注過(guò)柯南·道爾。不過(guò),他并沒(méi)有翻譯他的福爾摩斯系列偵探小說(shuō),而是譯了《荒磯》,遂成為首次將柯南·道爾的非福爾摩斯系列小說(shuō)譯成中文之人?!痘拇墶凡⒎莻商叫≌f(shuō),但周作人因?yàn)榭履稀さ罓柕膫商叫≌f(shuō)風(fēng)行而譯此文,故本文在此將其一并論述。

        《荒磯》本名TheManfromArchangel,筆者未找到原文的創(chuàng)作時(shí)間及今譯本。在《荒磯》的“附言”中,周作人記道,“日譯易曰荒磯,今仍之”,“譯者未能讀日譯,從原本述出”。[3](P.563)可見(jiàn),周作人仍是多少參照了日譯本從英文譯出。小說(shuō)中的敘述者“我”為英國(guó)人約翰麥微汀。因厭惡人世,“我”避居于開(kāi)斯納斯海岸一片寂寞荒涼之地,從事哲學(xué)科學(xué)研究,本想不問(wèn)世事,卻無(wú)意中介入了露國(guó)人濠玕尼夫與蘇菲的戀情當(dāng)中。濠玕尼夫的一往情深未能挽回已移情別戀的少女蘇菲的心,最后兩人雙雙葬身海天。周作人評(píng)價(jià)此文“敘慘淡悲涼之景,而有纏綿斐惻之感”,“覺(jué)悲慘甚”,[3](P.563)實(shí)非虛言。

        (三)周氏兄弟與雨果

        這里首先要提雨果的一部作品《見(jiàn)聞錄》?!兑?jiàn)聞錄》是雨果“集日記、回憶、筆記、隨感為一體的作品”,“記錄了雨果從1830年至1885年這55年來(lái)的所見(jiàn)、所聞、所感、所思”,1885年雨果逝世后才“陸續(xù)發(fā)表出版(1887—1899)”。[14](第20卷,P.741)據(jù)韓南的研究,日本從1885年開(kāi)始出現(xiàn)翻譯雨果作品的潮流,主要翻譯者是森田思軒。森田思軒選譯了《見(jiàn)聞錄》中的一些軼事,刊登在雜志上。魯迅所譯雨果作品《哀塵》即根據(jù)這些日文譯作轉(zhuǎn)譯而來(lái)。[15](P.211)《哀塵》與《斯巴達(dá)之魂》一起,發(fā)表在1903年6月15日的《浙江潮》第5期,排在《斯巴達(dá)之魂》之后。這是雨果作品的“首篇中譯”。[15](P.211)盡管這篇作品并非小說(shuō),但發(fā)表時(shí)仍放在小說(shuō)欄內(nèi)。

        據(jù)1998年河北教育出版社出版的《雨果文集》第20卷“游記、政論與紀(jì)實(shí)文學(xué)”,即《見(jiàn)聞錄》一卷,可知《哀塵》為雨果1841年所記述的幾件事情中的第一件。按《哀塵》譯筆,文章記述了囂俄(即雨果)與席拉覃夫人等人共進(jìn)晚餐之后回家路上的所見(jiàn)所聞。囂俄在等車的過(guò)程中,親見(jiàn)一惡少年將一團(tuán)雪塞入一女子之背。女子在還擊的過(guò)程中引來(lái)了巡查,巡查將其帶入警署并處以六個(gè)月的監(jiān)禁。后囂俄親自出面作證并簽字才得以解救此女子。在附于文后的“譯者曰”中,魯迅指出“彼賤女子者,乃僅求為一賤女子而不可得,誰(shuí)實(shí)為之,而令若是”,并嘆道“嗟社會(huì)之穽兮,莽莽塵球,亞歐同慨;滔滔逝水,來(lái)日方長(zhǎng)!使囂俄而生斯世也,則剖南山之竹,會(huì)有窮時(shí),而《哀史》輟書,其在何日歟,其在何日歟”![1](卷10,P.480)果如魯迅所言,我們?cè)谀聲r(shí)英寫于1930年的小說(shuō)《本埠新聞欄編輯室里一札廢稿上的故事》中看到了相似的情景,只不過(guò)在這篇小說(shuō)里,中國(guó)女子的運(yùn)氣并沒(méi)有《哀塵》中那個(gè)女子好,沒(méi)有名人出來(lái)為她作證。韓南說(shuō)魯迅正是出于“對(duì)社會(huì)差異的認(rèn)知和反應(yīng)”[15](P.214)而翻譯了雨果的這篇文章,并舉出魯迅后來(lái)的小說(shuō)《一件小事》《祝?!泛汀豆枢l(xiāng)》,認(rèn)為同屬一類型,這一點(diǎn)值得我們深入思考。

        1861年雨果完成其著名小說(shuō)《悲慘世界》。小說(shuō)第一部名為“芳汀”,此乃這部小說(shuō)中的一位重要人物,而這一人物的原型即魯迅所譯《哀塵》中的這位女子。所以,《哀塵》日文譯本的標(biāo)題為“芳汀的來(lái)歷”,魯迅在文后“譯者曰”中亦有“記一賤女子芳梯事者也”[1](卷10,P.480)之類的話。1906年周作人在《女子世界》發(fā)表譯作《天鷚兒》,這篇小說(shuō)原為雨果《悲慘世界》第一部“芳汀”的第四卷,大標(biāo)題為“寄放,有時(shí)便是斷送”,下又分為三部分:“一個(gè)母親遇見(jiàn)另一個(gè)母親”、“兩副賊面孔的素描”、“云雀”。[14](卷9,P.192-207)在《知堂回想錄》中,周作人并未提起過(guò)這篇文章。是在史料專家的提醒和追問(wèn)下,周作人才想起“可能是他譯的,因?yàn)槠渲杏杏⑽脑?魯迅英文不精,一般從日文轉(zhuǎn)譯西方小說(shuō))”,“而日文極少引用原文的”。[16](PP.41-42)由此可知,周作人是從英文轉(zhuǎn)譯了這篇小說(shuō)。周作人曾在文中提及梁?jiǎn)⒊摹缎滦≌f(shuō)》上介紹了雨果以后,非常有名,“我們也購(gòu)求來(lái)了一部八大冊(cè)的英譯選集”。[4](P.191)《天鷚兒》可能即是據(jù)此譯出。而周作人1906年創(chuàng)作的文言小說(shuō)《孤兒記》,也是在啃雨果英譯選集的過(guò)程中,“把他的一篇頂短的短篇偷了一部分,作為故事的結(jié)束”。[4](P.191)將《天鷚兒》與河北教育出版社1998年出版的《雨果文集》中的《悲慘世界》第一部第四卷相對(duì)照,可以明顯看出周作人在譯文中去除了原文冗長(zhǎng)拖沓的敘述,將三部分合為一部分,使得情節(jié)緊湊許多。據(jù)周作人譯文所述,芳梯被情夫多羅抹無(wú)情地拋棄。在回鄉(xiāng)途中,芳梯將女兒康雪寄放在酒食店老板覃那大家中??笛┦鼙M虐待,成為一只不唱歌的“天鷚兒”,即云雀。周作人在“譯者曰”中說(shuō)“此巴黎之秘密”,“此中國(guó)之常事”。[3](P.587)這正同于魯迅譯完《哀塵》之后“亞歐同慨”的感嘆。

        三、1906—1908年:《域外小說(shuō)集》的醞釀期

        周氏兄弟合譯的小說(shuō)《紅星佚史》是在1907年出版的。這本書的作者是英國(guó)的哈葛德與安特路朗。周氏兄弟選擇這本書進(jìn)行翻譯,難逃晚清小說(shuō)譯介潮流的影響。但是事實(shí)上,從1906年開(kāi)始,周氏兄弟已經(jīng)在嘗試與中國(guó)晚清的譯界告別了。1906年周作人在《民報(bào)》第21號(hào)發(fā)表譯自俄國(guó)作家斯諦勃鄂克的小說(shuō)《一文錢》即是標(biāo)志。后來(lái),這篇小說(shuō)被收入《域外小說(shuō)集》第二冊(cè)。周氏兄弟的早期翻譯從此時(shí)起進(jìn)入到第二個(gè)階段,筆者稱之為《域外小說(shuō)集》的準(zhǔn)備階段。

        (一)周氏兄弟的早期合作翻譯

        如前文所述,在《域外小說(shuō)集》出版之前,周氏兄弟合作翻譯過(guò)3部(篇)作品,即《紅星佚史》《勁草》《裴彖飛詩(shī)論》。由于歷史小說(shuō)《勁草》并未出版,且原稿已佚,這樣我們據(jù)以考察研究的就只有《紅星佚史》與《裴彖飛詩(shī)論》了。

        1.《紅星佚史》:“文以移情”[3](P.76)觀念的提出

        《紅星佚史》原名TheWorld’sDesire,是哈葛德(1856—1925)和安特路朗(今譯安德魯·蘭,1844—1912)出版于1890年的合著小說(shuō)。全書由周作人據(jù)英文翻譯,而其中的詩(shī)歌則是由周作人口譯、魯迅筆述(第三篇第七章勒尸多列庚的戰(zhàn)歌除外,由周作人獨(dú)譯),出版時(shí)署名“中國(guó)會(huì)稽周逴”?!都t星佚史》是周氏兄弟的首次合作翻譯,1907年10月由上海商務(wù)印書館編為“說(shuō)部叢書”第8集第8編出版,1914年又編為“說(shuō)部叢書”初集第78編再版。*《紅星佚史》初版時(shí)間有爭(zhēng)議,經(jīng)筆者查證,初版時(shí)間應(yīng)為1907年10月。

        周作人之所以選擇翻譯《紅星佚史》,用他自己的話說(shuō),“因?yàn)橐粋€(gè)著者是哈葛德,而其他一個(gè)又是安特路朗的緣故”。[4](P.243)哈葛德是英國(guó)19世紀(jì)后期文壇上的“一個(gè)熱衷于異域探險(xiǎn)的浪漫派小說(shuō)家”,[17](P.366)他“擅長(zhǎng)寫歷史題材,其小說(shuō)的內(nèi)容多是充滿‘異國(guó)情調(diào)’的冒險(xiǎn)、神秘、離奇與曲折的故事”。[18](P.70)在陳平原對(duì)1896—1916年出版的翻譯小說(shuō)所作的統(tǒng)計(jì)中,哈葛德的作品排名第二(25種),僅次于柯南·道爾(32種)。*參看陳平原在《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)的起點(diǎn)——清末民初小說(shuō)研究》(第44頁(yè))中所做的統(tǒng)計(jì),北京大學(xué)出版社,2005年。林紓一生共翻譯作品181部*此統(tǒng)計(jì)數(shù)字參看李家驥主編的《林紓翻譯小說(shuō)未刊九種》(福建人民出版社,1994年)的“前言”。,而其翻譯哈葛德的作品計(jì)有25部(含二部未刊作品)*此統(tǒng)計(jì)數(shù)字參看鄒瑞玥論文《林紓與周作人兩代翻譯家的譯述特點(diǎn)》,《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2009年第2期。,占翻譯作品總數(shù)的13.8%。哈葛德也成為林紓翻譯作品最多的外國(guó)作家。周作人難脫時(shí)代影響*魯迅也深受林譯小說(shuō)影響。許壽裳在《亡友魯迅印象記》中說(shuō)魯迅對(duì)于林譯小說(shuō),“出版之后”,“每本必讀”,但同時(shí)又說(shuō)魯迅“對(duì)于他的多譯哈葛德和科南·道爾的作品,卻表示不滿。他常常對(duì)我說(shuō):‘林琴南又譯一部哈葛德’”!(許壽裳著《亡友魯迅印象記·許壽裳回憶魯迅全編》,上海文化出版社,2006年,第16頁(yè))至于魯迅不喜歡林譯哈葛德和柯南·道爾之作品的原因,許壽裳并未明確說(shuō)明。,他“佩服林琴南的古文所翻譯的作品”,“如司各得的《劫后英雄略》和哈葛德的《鬼山狼俠傳》”,覺(jué)得“很有趣味,直到后來(lái)也沒(méi)有忘記”。[4](P.243)但哈葛德只是周作人選擇翻譯這本書的原因之一,除此之外,還在于他對(duì)另一個(gè)合著者安特路朗的關(guān)注。安特路朗是英國(guó)的作家兼學(xué)者,“特別以他的神話學(xué)說(shuō)和希臘文學(xué)著述著作”為名。由于《紅星佚史》“講的正是古希臘的故事”,周作人“便取他的這一點(diǎn)”。[4](P.243)周作人對(duì)于希臘文學(xué)的興趣于此已見(jiàn)端倪。

        《紅星佚史》是荷馬史詩(shī)《伊利亞特》和《奧德賽》故事的延續(xù),在商務(wù)印書館1914年再版本的封面上標(biāo)有“神怪小說(shuō)”的字樣。小說(shuō)寫的是阿迭修斯(周譯,即奧德修斯)的“第三次浪游”。[3](P.75)阿迭修斯得了神的示兆,至埃及尋找意中人黃金海倫?;屎竺览砺驶鹬袩?,幻化成海倫的模樣,致使阿迭修斯受迷惑而破了誓,最終被其子臺(tái)勒戈奴所射殺,死在海倫懷中。林紓曾評(píng)價(jià)哈葛德的小說(shuō),“言男女之事,機(jī)軸只有兩法,非兩女爭(zhēng)一男者,則兩男爭(zhēng)一女”。[19](P.26)這里的《紅星佚史》即是兩女爭(zhēng)一男的故事?!都t星佚史》中共有詩(shī)歌36首,由于哈葛德的其他作品中并沒(méi)有這么多的詩(shī),周作人“便獨(dú)斷的認(rèn)定”“書里所有詩(shī)歌”“是安特路朗的東西”。[4](P.243)譯詩(shī)主要是模仿《詩(shī)經(jīng)》或《楚辭》的體式而作,是“古雅的詩(shī)體”,而第三篇第七章中的一首,即“勒尸多列庚的戰(zhàn)歌因?yàn)樵獯炙住?,遂由周作人“用了近似白話的古文譯成”。[4](P.243)

        值得注意的是《紅星佚史》在翻譯過(guò)程中“對(duì)原文的忠實(shí)”,“編次、布局、章節(jié)小標(biāo)題全部按照原文,完全沒(méi)有刪改字句的情況發(fā)生,只在某些地方按照中國(guó)人的習(xí)慣稍做改動(dòng)”。[20](P.65)這正應(yīng)了周作人在“序”中提到的“讀泰西之書當(dāng)并函泰西之意”那句話,否則“以古目觀新制,適自蔽耳”。[3](P.76)這樣也就達(dá)到了“文以移情”的目的。這和周氏兄弟后來(lái)在《域外小說(shuō)集》中“迻譯亦期弗失文情”[1](卷10,P.168)的翻譯觀是一脈相承的。

        2.《裴彖飛詩(shī)論》:關(guān)注弱小民族文學(xué)

        《裴彖飛詩(shī)論》一文的翻譯源于《摩羅詩(shī)力說(shuō)》。1908年,魯迅在《河南》月刊第二、三號(hào)分兩次發(fā)表了《摩羅詩(shī)力說(shuō)》,這是魯迅“第一篇系統(tǒng)地介紹西歐文學(xué)流派的論文”。[2](P.196)在這篇意欲“別求新聲于異邦”[1](卷1,P.68)的長(zhǎng)文里,魯迅詳略有致地介紹了英國(guó)的拜倫、雪萊,俄羅斯的普希金、萊蒙托夫,波蘭的密茨凱維支、斯洛伐支奇、克拉辛斯基,以及匈牙利的裴多菲(即裴彖飛)等8位詩(shī)人的生平及作品,稱他們?yōu)椤澳α_詩(shī)派”。摩羅詩(shī)人“無(wú)不剛健不撓,抱誠(chéng)守真;不取媚于群,以隨順舊俗;發(fā)為雄聲,以起其國(guó)人之新生,而大其國(guó)于天下”。[1](卷1,P.101)魯迅期待中國(guó)也能有這樣的精神界之戰(zhàn)士。

        在《摩羅詩(shī)力說(shuō)》的最后一部分,魯迅用不少的篇幅介紹了匈牙利詩(shī)人裴多菲,稱贊其“所作率縱言自由,誕放激烈”。[1](卷1,P.100)這一部分內(nèi)容是中國(guó)最早介紹裴多菲的文字。之后,魯迅即和周作人一起翻譯了《裴彖飛詩(shī)論》,發(fā)表于1908年8月5日《河南》月刊第七號(hào),署名“令飛”。周作人在《魯迅的故家》中是這樣回憶這篇文章的:“這本是奧匈人愛(ài)彌耳賴息用英文寫的《匈加利文學(xué)論》的第二十七章,經(jīng)我口譯,由魯迅筆述的,所以應(yīng)當(dāng)算作他的文字,譯稿分上下兩部,后《河南》??掳氩辉浅?,原稿也遺失了。”[21](P.263)雖然這篇文章仍是由周作人口譯、魯迅筆述的,不過(guò)我們有理由相信這次是周作人幫了魯迅的忙。大概魯迅自己英文不好,所以特意請(qǐng)周作人為他口譯了這篇文章。

        可見(jiàn)這篇只剩上半部分的《裴彖飛詩(shī)論》,大致從兩方面來(lái)論述裴多菲的詩(shī)。首先闡述了匈牙利的平原(文中譯普斯多)對(duì)裴多菲詩(shī)歌創(chuàng)作的影響:“諸普斯多為狀,各各殊異,多或滿以麥田煙圃,及荏粟之林,多或?yàn)槌卣悠绞徬纶?,且時(shí)或茂密,時(shí)或荒寒,時(shí)或蒼涼,時(shí)或艷美,大似匈加利人狂歌之性,而尤近裴彖飛”,“普斯多之影響于摩陀爾詩(shī)人者,不可掩蔽,而在裴彖飛尤然”。其次點(diǎn)明了裴多菲詩(shī)歌藝術(shù)上的特色:“其詩(shī)純屬客觀”,“率甚短,僅以數(shù)句述境地而詩(shī)化之,言外余韻,何感于心,則一任諸讀者”,“然其詩(shī)又非絕無(wú)色味,嘗之泊然者”。[3](PP.590-592)由于后半部分丟失,所以這里對(duì)裴多菲詩(shī)歌藝術(shù)特色上的分析并不完全。在文章的前面有一段小引,譯者說(shuō)明了翻譯此文的目的,“冀以考見(jiàn)其國(guó)之風(fēng)土景物,詩(shī)人情性,與夫著作旨趣之一斑云”。[3](P.588)應(yīng)該說(shuō),這篇譯文是對(duì)《摩羅詩(shī)力說(shuō)》中裴多菲的介紹之補(bǔ)充。

        (二)對(duì)匈牙利文學(xué)的偏愛(ài)

        《域外小說(shuō)集》第一、二冊(cè)后面均附有譯文和新譯預(yù)告。第一冊(cè)后面的譯文預(yù)告中有一條是匈牙利育珂的《怨家》《伽蕭太守》,而新譯預(yù)告中有一條是匈牙利密克札忒的《神蓋記》(《圣彼得的傘》)。*參看戈寶權(quán)《〈域外小說(shuō)集〉的歷史價(jià)值》一文中對(duì)于《域外小說(shuō)集》第一、二冊(cè)后面附有的譯文和新譯預(yù)告的介紹,戈寶權(quán)文見(jiàn)《域外小說(shuō)集》,岳麓書社,1986年。由此可見(jiàn)周氏兄弟對(duì)匈牙利文學(xué)的鐘情,可惜在后來(lái)出版的《域外小說(shuō)集》中未能收入匈牙利作家的作品。這里要談的是周作人出版于1908年的譯介小說(shuō)《匈奴奇士錄》。

        在《摩羅詩(shī)力說(shuō)》中,魯迅曾提及裴多菲的名作《民族之歌》(魯迅譯為《興矣摩迦人》)。這首詩(shī)的寫作與歐洲1848年革命有關(guān)。當(dāng)年3月13日,奧地利首都維也納爆發(fā)革命,消息傳至匈牙利,裴多菲寫下了這首氣壯山河的《民族之歌》。3月15日,匈牙利爆發(fā)革命。在首都佩斯民族博物館門前的廣場(chǎng)上,裴多菲冒雨當(dāng)眾朗誦了《民族之歌》,號(hào)召匈牙利人不要再作奴隸,點(diǎn)燃了匈牙利人民的革命熱情。當(dāng)時(shí)與裴多菲一起在場(chǎng)的,還有一位匈牙利作家——約卡伊·莫爾。在裴多菲朗誦完《民族之歌》后,約卡伊·莫爾宣讀了事先擬好的《十二條綱領(lǐng)》,向奴役匈牙利的奧利地哈布斯堡王朝提出明確的要求。匈牙利革命被引向高潮。

        這個(gè)宣讀《十二條綱領(lǐng)》的匈牙利作家約卡伊·莫爾是裴多菲的同學(xué),與裴多菲交情深厚。在周氏兄弟《摩羅詩(shī)力說(shuō)》《裴彖飛詩(shī)論》等文章對(duì)匈牙利詩(shī)人裴多菲進(jìn)行介紹的前后,周作人翻譯了約卡伊·莫爾的小說(shuō)《匈奴奇士錄》(周譯作者名為育珂摩耳),1908年9月由商務(wù)印書館出版?!缎倥媸夸洝吩鸈gy az Isten,即“神是一位”,作于1877年,周作人系從“稍事刪節(jié)”[4](P.247)的英譯本轉(zhuǎn)譯而成。小說(shuō)的主人公是匈牙利人摩那塞,之所以被周作人譽(yù)為“匈奴奇士”,乃是因?yàn)樾傺览藫?jù)說(shuō)是匈奴人的后代。摩那塞攜與迦勒里公爵離了婚的勃闌迦返回故鄉(xiāng)多洛支珂,待勃闌迦歸入一神教會(huì)后娶以為妻。1848年革命的戰(zhàn)事中,在扶剌赫女郎嬋那比亞的幫助下,摩那塞屢立戰(zhàn)功。因?yàn)橄嘈拧癊gy az Isten”,摩那塞始終不以殺戮為重。小說(shuō)的最后,摩那塞寬恕了作惡多端的跋陀爾。在這篇“穿插戀愛(ài)政治”[4](P.247)的小說(shuō)譯作前的“小引”中,周作人引用了匈牙利人理特耳著的《匈加利文學(xué)史》中對(duì)約卡伊·莫爾的評(píng)價(jià),并對(duì)文中所記的1848年戰(zhàn)事作了簡(jiǎn)要介紹。

        此后,周作人曾于1910年12月作短文《育珂摩耳傳》,未見(jiàn)發(fā)表。[22](第1卷,PP.206-209)1911年1月,周作人還譯了約卡伊·莫爾的中篇小說(shuō)《黃薔薇》,可惜遲至1927年8月才由商務(wù)印書館出版。之后,周作人寫了同名文章《黃薔薇》。文中表達(dá)了對(duì)《匈奴奇士錄》英譯者倍因先生(R.Nisbet Bain)的念念不忘之情,說(shuō)“我的對(duì)于弱小奇怪的民族文學(xué)的興味差不多全是因了他的譯書而喚起的”。[23](P.4)可以說(shuō),周氏兄弟最早進(jìn)行專門譯介的弱小民族文學(xué)即為匈牙利文學(xué),為《匈奴奇士錄》。這比《域外小說(shuō)集》中譯介波蘭、波思尼亞、芬蘭等弱小民族的文學(xué)要早。

        (三)無(wú)政府主義的影響

        1908年10月,周作人在《民報(bào)》第24號(hào)發(fā)表譯作《西伯利亞紀(jì)行》,這是周作人譯作中最早可見(jiàn)的散文作品。該文講述俄國(guó)流人赴西伯利亞途中的悲慘情境,原為俄國(guó)著名的無(wú)政府主義者克魯泡特金(周譯為克羅頗特庚)《在英法獄中》一書中的一節(jié)。周作人翻譯克魯泡特金的作品,是因?yàn)榇藭r(shí)他已經(jīng)受到其無(wú)政府主義思想的影響。

        從周作人1907年發(fā)表在提倡無(wú)政府主義的期刊《天義報(bào)》上的一些作品中,我們可以發(fā)見(jiàn)周作人“與克魯泡特金的相遇”。[24](P.173)發(fā)表于1907年9月15日《天義報(bào)》第7期的《西伯利亞之囚(讀書雜拾(三))》,1907年11月30日《天義報(bào)》第11、12期合刊的《見(jiàn)店頭監(jiān)獄書所感》,都是因?yàn)橹茏魅俗x了克魯泡特金的書后有所感發(fā)而作,文中有大段克氏原話的引用。發(fā)表于1907年10月30日《天義報(bào)》第8、9、10期合刊的《斯諦勃咢克》一文,原是介紹俄國(guó)作家斯諦勃咢克,卻也提到他和克魯泡特金同為Chaikorski黨人,并轉(zhuǎn)述了克魯泡特金在其自敘傳中對(duì)斯諦勃咢克的介紹,且以克氏介紹斯氏的一段原話附于文中。值得提出的是,早在1906年,周作人已經(jīng)譯介發(fā)表了斯諦勃鄂克(即斯諦勃咢克)的小說(shuō)《一文錢》,說(shuō)明周作人接觸無(wú)政府主義思想早于譯介《西伯利亞紀(jì)行》的1908年。后來(lái),《一文錢》收入《域外小說(shuō)集》時(shí)作者名改為斯蒂普虐支部、斯諦普虐克,在“著者事略”中,譯者特意指出其為俄國(guó)“虛無(wú)論派之社會(huì)改革家”。[3](P.556)

        此外,發(fā)表在1907年11月30日《天義報(bào)》第11、12期合刊的《中國(guó)人之愛(ài)國(guó)》《防淫奇策》等文中,我們更是可以見(jiàn)出周作人受無(wú)政府主義思想尤其是克魯泡特金無(wú)政府主義思想影響的痕跡。[24](PP.165-178)同樣在這一期的《天義報(bào)》中,周作人還發(fā)表了《論俄國(guó)革命與虛無(wú)主義之別》一文,用克魯泡特金在自敘傳中所言之意,來(lái)論述虛無(wú)主義(即無(wú)政府主義)、虛無(wú)論者與俄國(guó)革命之別。根據(jù)周作人《魯迅與日本社會(huì)主義者》一文中的披露,此文乃受魯迅之囑而作??梢?jiàn),魯迅也關(guān)注過(guò)無(wú)政府主義。周氏兄弟在日本留學(xué)時(shí),“不大科學(xué)的、多有空想的無(wú)政府共產(chǎn)主義”“在學(xué)生中間”“比較的更有吸引力”,“俄國(guó)有一個(gè)無(wú)政府共產(chǎn)主義者克魯泡特金,用了漂亮的英文,做出好些書來(lái),其中一冊(cè)《一個(gè)革命家的自敘傳》,最有力量”。[22](第12卷,P.678)看來(lái),當(dāng)時(shí)受無(wú)政府主義思想影響的也并非僅周氏兄弟。這樣,周作人譯克魯泡特金的《西伯利亞紀(jì)行》一文,也就不足為奇了。

        四、結(jié) 語(yǔ)

        周氏兄弟在晚清初登譯界,受譯界潮流的影響,他們選擇法、美、英等國(guó)的科學(xué)小說(shuō)、偵探小說(shuō)進(jìn)行翻譯。雖然后來(lái)他們和晚清譯界決絕地告別,但是這段早期翻譯的經(jīng)歷無(wú)疑加深了他們對(duì)法、美、英等國(guó)文學(xué)的了解?!队蛲庑≌f(shuō)集》第一、二冊(cè)中選擇了英、美、法三國(guó)各一位作家的作品,而美國(guó)作家愛(ài)倫·坡,周作人在之前就譯過(guò)他的《玉蟲(chóng)緣》。從1906年開(kāi)始,周氏兄弟的翻譯進(jìn)入到《域外小說(shuō)集》的醞釀期。在合作翻譯《紅星佚史》時(shí),他們提出了“文以移情”的翻譯理念,并將其貫徹到《域外小說(shuō)集》的翻譯過(guò)程中。也是在這個(gè)時(shí)期內(nèi),周氏兄弟開(kāi)始關(guān)注俄國(guó)文學(xué)和弱小民族文學(xué),而這是《域外小說(shuō)集》的重頭戲。在《域外小說(shuō)集》第一、二冊(cè)的16篇作品中,俄國(guó)文學(xué)和弱小民族的文學(xué)占去13篇。

        同時(shí),我們還注意到,在《域外小說(shuō)集》第一、二冊(cè)中,周氏兄弟選錄了代表唯美主義、自然主義、批判現(xiàn)實(shí)主義、現(xiàn)代主義等19世紀(jì)末20世紀(jì)初文藝思潮的作品。他們以一種恢弘的氣勢(shì)告別了晚清譯壇,同時(shí)宣稱“異域文術(shù)新宗,自此始入華土”,[1](卷10,P.168)“新際文潮,灌注中夏,此其濫觴矣”。[1](卷8,P.455)十多年后,魯迅在上海群益書社出版增訂本《域外小說(shuō)集》的“序”里反復(fù)提到“他的本質(zhì),卻在現(xiàn)在還有存在的價(jià)值,便在將來(lái)也該有存在的價(jià)值”,“因?yàn)樗緛?lái)的實(shí)質(zhì),能使讀者得到一點(diǎn)東西,我就自己覺(jué)得是極大的幸福了”。[1](卷10,PP.177-178)這里的“本質(zhì)”,即指的是《域外小說(shuō)集》所引入的“新際文潮”。而正是在早期翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)上,周氏兄弟才做到這一點(diǎn)的。

        可見(jiàn),周氏兄弟的早期翻譯對(duì)后來(lái)出版的《域外小說(shuō)集》產(chǎn)生了重要的影響。這種影響也不僅僅是在《域外小說(shuō)集》上,一直到后來(lái)在他們各自的文學(xué)生命里我們?nèi)匀荒軌蛴|摸到痕跡。

        [1]魯迅.魯迅全集[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.

        [2]魯迅博物館,魯迅研究室.魯迅年譜(增訂本):第1卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2000.

        [3]周作人.周作人譯文全集:第11卷[M].止庵編訂.上海:世紀(jì)出版集團(tuán)-上海人民出版社,2012.

        [4]周作人.知堂回想錄(上)[M].止庵校訂.石家莊:河北教育出版社,2002.

        [5]陳平原,夏曉虹.二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料:第1卷[G].北京:北京大學(xué)出版社,1997.

        [6]陳平原.中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)的起點(diǎn)——清末民初小說(shuō)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

        [7]任冬梅.論魯迅的科幻小說(shuō)翻譯[J].現(xiàn)代中文學(xué)刊,2012,(6).

        [8]郭延禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.

        [9]神田一三.魯迅《造人術(shù)》的原作[J].魯迅研究月刊,2001,(9):38.

        [10]熊融.關(guān)于《哀塵》、《造人術(shù)》的說(shuō)明[J].文學(xué)評(píng)論,1963,(3).

        [11]朱振武.愛(ài)倫·坡小說(shuō)全解·序言[M].上海:學(xué)林出版社,2008.

        [12]曹明倫.愛(ài)倫·坡作品在中國(guó)的譯介[J].中國(guó)翻譯,2009,(1).

        [13]李德超,鄧靜.清末民初偵探小說(shuō)翻譯熱潮探源[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(2).

        [14]雨果.雨果文集[M].石家莊:河北教育出版社,1998.

        [15]韓南.中國(guó)近代小說(shuō)的興起[M].上海:上海教育出版社,2010.

        [16]陳夢(mèng)熊.知堂老人談《哀塵》《造人術(shù)》的三封信[J].魯迅研究動(dòng)態(tài),1986,(12).

        [17]劉文榮.19世紀(jì)英國(guó)小說(shuō)史[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2002.

        [18]韓洪舉.林譯《迦茵小傳》的文學(xué)價(jià)值及其影響[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(1):70.

        [19]林紓.林紓文選[M].許桂亭選注.天津:百花文藝出版社,2006.

        [20]鄒瑞玥.林紓與周作人兩代翻譯家的譯述特點(diǎn)[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2009,(2).

        [21]周作人.魯迅的故家[M].止庵校訂.北京:北京出版集團(tuán)-北京十月文藝出版社,2013.

        [22]周作人.周作人散文全集[M].鐘叔河編訂.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2009.

        [23]周作人.夜讀抄[M].止庵校訂.北京:北京出版集團(tuán)-北京十月文藝出版社,2011.

        [24]孟慶澍.無(wú)政府主義與五四新文化[M].鄭州:河南大學(xué)出版社,2006.

        猜你喜歡
        小說(shuō)集周作人魯迅
        評(píng)曉蘇最新小說(shuō)集《老婆上樹(shù)》
        乾榮子對(duì)周作人創(chuàng)作之影響考察
        塑造藏族文化的現(xiàn)代主體性人格——評(píng)梅卓小說(shuō)集《麝香之愛(ài)》
        魯迅,好可愛(ài)一爹
        文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
        周作人之死
        北廣人物(2017年45期)2017-11-27 02:07:01
        魯迅《自嘲》句
        魯迅看書
        她曾經(jīng)來(lái)到魯迅身邊
        海峽姐妹(2015年10期)2015-02-27 15:13:26
        周作人住在后面
        愛(ài)你(2014年11期)2014-11-15 06:51:15
        關(guān)注民生的深層次報(bào)告——淺析呂翼小說(shuō)集《風(fēng)過(guò)楊樹(shù)村》
        国产香蕉国产精品偷在线| 国产午夜三级精品久久久| 99久久国内精品成人免费| 欧美乱大交xxxxx潮喷| 精品香蕉久久久爽爽 | 人妻 偷拍 无码 中文字幕| 国产70老熟女重口小伙子| 国产精品欧美韩国日本久久| 一区二区三区高清视频在线| 激情内射亚洲一区二区三区| 午夜不卡av免费| 精品91精品91精品国产片| 一本色道加勒比精品一区二区| 亚洲成a人片在线观看无码专区| 国产精品麻豆欧美日韩ww| 久久熟女五十路| 国产一区二区视频免费| 日本熟妇色xxxxx日本妇| 五月天精品视频在线观看| 国产黄片一区视频在线观看| 中文字幕久久久人妻人区| 国产成+人欧美+综合在线观看| 欧美自拍丝袜亚洲| 成人一区二区三区蜜桃| 蜜芽亚洲av无码精品色午夜| 成全高清在线播放电视剧| 国产成人亚洲欧美三区综合| 女人18毛片aa毛片免费| 国产女主播白浆在线观看| 久久青青热| 97自拍视频国产在线观看| 久久精品国产成人午夜福利| 国产精品美女久久久久| 69国产成人综合久久精| 亚州无吗一区二区三区| 欧美又大又色又爽aaaa片| 999精品全免费观看视频| 一区二区在线观看视频亚洲| 国产成人综合日韩精品无码| 日本韩无专砖码高清| 一区二区在线视频大片|