亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        變異網(wǎng)絡年度熱詞的英譯路徑研究
        ——以“土豪”為例

        2014-08-22 06:01:44談宏慧
        長江大學學報(社會科學版) 2014年12期
        關鍵詞:意義語言文化

        談宏慧

        (長江大學 一年級工作部,湖北 荊州 434025)

        年度熱詞the word(s) of the year縮寫為WOTY,是評估機構對每年出現(xiàn)在網(wǎng)絡領域的熱詞以各種方式加以評選而得出的當年最重要的熱詞。[1]牛津出版社每年從英國和美國各推選一個詞作為英國“熱詞”和美國“熱詞”。其選詞標準是:它是一個詞或者一個表述,吸引了人們濃厚的興趣,反映了這一年的社會思潮、情緒以及趨向,并且作為具有文化意義的詞匯,具有流傳的潛力。在中國,自2009年開始,互動百科聯(lián)合中國文化促進會、中國新聞周刊、中國移動手機報、中國漢字聽寫大會、搜狐新聞客戶端等權威機構,以盤點年度熱點、反映時代特色、記錄社會形態(tài)為目標,結合全年網(wǎng)民的關注度、年終投票,最終由專家評議產(chǎn)生,在年終發(fā)布當年“互聯(lián)網(wǎng)十大熱詞與年度漢字”。[2]年度熱詞的特點可以歸納為:當年使用頻率最高、媒體與觀眾最為關注、最能反映當下社會熱點的關鍵詞;具有階段性、全民性特點。年度熱詞可以不是新詞,但某些構詞具有一定的變異性。

        網(wǎng)絡熱詞作為一種語言現(xiàn)象,既是社會現(xiàn)實的投影,代表了某一事件或現(xiàn)象,也映射出當代人的集體心理和精神特征,在一定程度上反映了社會的更新與變化。為了顯示自己的存在價值,網(wǎng)民們在文字、詞匯、語法的使用上創(chuàng)造出了與眾不同的表達形式:拼寫求異、老詞新用、詞性轉化等。從社會語言學的視角來看,網(wǎng)絡熱詞屬于一種語言上的變異,其趨異性主要體現(xiàn)在構詞方面的求異性及其意義的延伸,所代表的意義超出了該詞語本身的含義。

        語言具有指稱意義(denotation)和蘊涵意義(connotation),指稱意義指的是語言與所指客體之間的直接關系,是語言確切的字面意義;蘊涵意義指的是語言對語言使用者所產(chǎn)生的聯(lián)想意義和象征意義,是語言隱含的意義。Nida的翻譯意義論從根本上明確了翻譯的本質(zhì)就是對意義的闡釋和轉換。[3]孫致禮指出,翻譯中最大的困難往往不是語言本身,而是語言所承載的文化意蘊。[4](P359)在變異中,網(wǎng)絡熱詞的蘊涵意義得到進一步延伸,網(wǎng)絡傳播的威力讓這些打上中國社會烙印的詞語不斷走出國門,也因而引發(fā)了網(wǎng)絡熱詞英譯大討論。

        一、變異的網(wǎng)絡熱詞更具民族文化特色

        在當代變異理論研究中,語言變異指的是某個語言項目在實際使用著的話語中的狀況。這個語言項目可以是某個音位或者某個語義,或者音義結合而成的某個語素或某個詞,也可以是某個語法范疇、語法手段或某項語法規(guī)則等。[5](P48)網(wǎng)絡熱詞在結構和意義上都發(fā)生了變化,變異后的熱詞更具民族文化特色。

        2013年度熱詞之一“土豪”在漢語中一直是名詞,指仗勢欺人的地主。按照《辭?!返慕忉?,“土豪”指的是鄉(xiāng)里的豪強,即仗勢欺人的地主;常與“劣紳”并連使用,泛指舊社會橫行鄉(xiāng)里、魚肉百姓的惡勢力。[6]百度百科將該詞按照漢語詞語和網(wǎng)絡用語分開解釋。漢語詞語“土豪”的解釋是:(1)地方上有錢有勢的家族或個人;(2)特指鄉(xiāng)村中有錢有勢的惡霸;(3)一方的首領;(4)解放前紅色政權對大地主階級剝削者的稱呼,和“劣紳”并列(“劣紳”指的是大資產(chǎn)階級剝削者)。[7]網(wǎng)絡用語“土豪”通常指有錢并以此炫耀的人。顯然,網(wǎng)絡用語“土豪”的含義發(fā)生了變異。其詞性發(fā)生了變化,可以作為形容詞來使用:如土豪金、土豪辦公室等。筆者于2013年11月在中國日報網(wǎng)頁輸入“土豪”查詢相關新聞時,發(fā)現(xiàn)共有217條與“土豪”相關的新聞。其詞義多樣,見表1。

        表1 “土豪”詞義統(tǒng)計

        從表1可以看出,網(wǎng)絡用語“土豪”含義已經(jīng)延伸到很多方面,不再僅僅指人??梢允敲~,指人、事或者物;也可以用作形容詞,作修飾語,表示大氣、有氣派,其感情色彩也呈現(xiàn)多樣化特征,可以是褒義、貶義或者中性。

        與“土豪”對應的是另一熱詞“屌絲”。社會學家認為,“土豪”與“屌絲”在粗鄙層面構成對應,在經(jīng)濟基礎的坐標體系中,一個在上,一個在下。它已經(jīng)從政治學意義上的貶義詞轉化為社會學意義上的社會分層與貧富差距的一種直白寫照,同時也涉及文化意義上的精神品位和價值取向。對“土豪”這個似曾相識的詞語,國人的心態(tài)比較復雜,審視、欲拒還迎、羨慕嫉妒恨……其背后的本質(zhì),本不是對財富的爭議,卻摻雜了對貧富分化的無奈以及對社會公平正義的訴求。大眾在大面積互貼“土豪”標簽的同時,彌漫的是戲謔、調(diào)侃、失落、無助。作為一個舊瓶裝新酒的詞語,“土豪”生動而全面地反映了大眾的矛盾心態(tài)。

        二、變異網(wǎng)絡熱詞的英譯路徑——漢語拼音譯法

        不管“土豪”如何流行,其折射出來的是中國社會的變化,打上了中國文化的標簽。網(wǎng)絡對“土豪”的英譯五花八門,典型的翻譯有:(1)rich rednecks,指沒有文化的有錢人,在美國南方,沒文化的老土常被人稱為“紅脖子”redneck。(2)Beijing Hillbillies,北京土包子,來自于“Beverly Hillbillies”(貝弗利山人,億萬富翁鄉(xiāng)巴佬)。(3)其他。newly rich,upstart,provincial tycoon,rural rich,vulgar tycoon等都體現(xiàn)了其暴發(fā)戶的一面。

        這些翻譯所體現(xiàn)的是“土豪”有錢、舉止粗俗的一面,但是無法體現(xiàn)該詞折射出來的中國社會的變化及其獨特的中國文化內(nèi)涵。筆者非常贊同英國廣播公司和牛津雙語詞典在介紹“土豪”時使用的拼音譯法:Tuhao。

        與此類似的另外一個熱詞是“中國大媽”,很多人認為應該把“大媽”翻譯成Aunt或Grandma,但顯然都不能準確表達“中國大媽”所傳遞的特殊含義,仿佛都不如《華爾街日報》介紹“大媽”時使用的漢語拼音“Dama”來得更傳神。[8]

        包惠南等在論述文化差異與語言翻譯時指出,由于源語詞匯所承載的文化信息在譯入語中沒有其“對等語”或“對應語”而造成詞匯空缺,翻譯時無法用準確、貼切的詞語譯出其詞義內(nèi)涵,因此,只得采用音譯的辦法。[9]金惠康也認為,在介紹中國傳統(tǒng)文化的漢英翻譯中,應遵循物從主人、名從主人、以“我”為主的翻譯策略,凡具有中國特色的獨一無二的食物大多采用漢語拼音拼寫,以最大限度地保留中國傳統(tǒng)文化的特色和民族語言的風格。他還指出,隨著人們對東西方差異認識的日漸深刻,以前中國風物特產(chǎn)翻譯有不當或是有不足的詞,現(xiàn)在又有了新譯,而且這種新譯的趨勢是用漢語拼音取而代之,比如說“氣”,過去翻譯很復雜,譯成vital energy/meditation/breath exercise,而現(xiàn)在則譯成了“qi”。[10](P152)

        通過拼音譯法創(chuàng)造中式英文詞匯的做法由來已久:如Tofu(豆腐)、Taichi(太極)、Bing-pong(乒乓球)、Xiucai(秀才)、Kungfu(功夫)、Fengshui(風水)、Kowtow(叩頭)、Mahjong或Mah-jong(麻將)、Yin yang(陰陽)等。英國媒體曾在報道中國男多女少的現(xiàn)象時,將未婚男子“光棍”直接翻譯為“Guanggun”;美國媒體描寫中國大陸新一代時出現(xiàn)了一個詞“Fenqing”(憤青)。

        翻譯是一種特殊的文化轉換活動,翻譯文化是對目的語文化的重要補充。在翻譯策略中,根據(jù)客觀需要和現(xiàn)實目的,適當?shù)卦谧g入語中保留源語所蘊含的文化差異性,可以起到弘揚本民族語言和文化的畫龍點睛的作用。孫藝風認為,在日趨全球化的翻譯中,文化翻譯成功與否取決于本土知識,是否能通過協(xié)商的辦法,產(chǎn)生出目的語可接受的并具有本土色彩的文化話語,從而推動跨文化流通,提升本土文化。[11]網(wǎng)絡熱詞的漢語拼音譯法無疑就是一種英語可以接受,同時又保留漢語本土文化色彩,從而推動漢英文化交流的翻譯路徑。

        三、結語

        年度熱詞反映了時代進步和社會變遷在思維方式、觀念和心態(tài)等方面帶給人們的種種變化,具有比較復雜的心理基礎和社會文化背景。在漢英翻譯實踐中,對于這些具有濃郁民族語言特色而且在目的語文化中又屬于意義空缺的漢語詞匯,可以采用漢語拼音譯法。漢語拼音英譯出來的中式英語走向全球,表層原因是當代中國社會文化現(xiàn)象的詞匯在英語里不可譯;從深層次看,則反映了中外語言文化交流的加速,中國正在融入全球化進程。隨著中國國力的增強,漢語影響力逐漸增強,漢語拼音譯法既豐富了英語詞匯,也提升了漢語本土文化在全球的影響力,無疑是一條很好的英譯路徑。

        參考文獻:

        [1]Word of the year[EB/OL].http://en.wikipedia.org/wiki/Word_of_the_year.

        [2]百度百科.2013年度十大熱詞·年度漢字[EB/OL].http://baike.baidu.com/view/11802279.htm?fr=aladdin.

        [3]Nida,Eugene A.Translating Meaning[M].San Dinas and California:English Language Institute,1982.

        [4]孫致禮.文化與翻譯[A].楊自儉.英漢比較與翻譯[C].上海:上海外語教育出版社,2000.

        [5]陳松岑.語言變異研究[M].廣州:廣東教育出版社,1999.

        [6]《現(xiàn)代漢語辭海》編輯委員會.現(xiàn)代漢語辭海[M].太原:山西教育出版社,2002.

        [7]百度百科.土豪[EB/OL].http://baike.baidu.com/subview/1147101/11850306.htm.

        [8]dama(大媽)的思考:中式英語風靡全球的背后[EB/OL].http://www.mirrorvision.com.au/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=76&id=4822.

        [9]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

        [10]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

        [11]孫藝風.文化翻譯與全球本土化[J].中國翻譯,2008(1).

        猜你喜歡
        意義語言文化
        一件有意義的事
        新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        有意義的一天
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰遠誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        詩里有你
        北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
        欧美人做人爱a全程免费| 人妻熟女中文字幕在线视频| 欧美黑人疯狂性受xxxxx喷水| 热久久这里只有| 亚洲传媒av一区二区三区| 女同三级伦理在线观看| 狠狠的干性视频| 国产真实乱人偷精品人妻| 国产一区二区三区免费在线视频| 亚洲一区中文字幕视频 | 久久久亚洲av波多野结衣| 精品视频一区二区三区在线观看 | 熟女人妻中文字幕一区| 亚洲精品久久视频网站| 亚洲字幕av一区二区三区四区| 精品乱码久久久久久中文字幕| 国产杨幂AV在线播放| 婷婷久久av综合一区二区三区| 国产免费a∨片在线软件| 国产av影片麻豆精品传媒| 日本一区二区三区在线 | 日本视频在线观看二区| 日本高清视频永久网站www| 国产精品半夜| 三级黄色片一区二区三区| 日韩av一区二区网址| 亚洲国产精品va在线播放| 国产精品99精品一区二区三区∴| 精品女人一区二区三区| 国产精品永久在线观看| 无码人妻精品一区二区三18禁| 精品国产自拍在线视频| av日韩高清一区二区| 国产 一二三四五六| 国产99在线 | 亚洲| 伊人网综合在线视频| 天天澡天天揉揉AV无码人妻斩 | 亚洲av成人一区二区| 97在线观看播放| 成人国产精品一区二区网站| 亚洲av手机在线一区|