羅左毅
(南京郵電大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南京 210042)
翻譯技能是外語學(xué)習(xí)各項技能的綜合體現(xiàn),翻譯技能的培養(yǎng)是一項系統(tǒng)工程,翻譯教學(xué)應(yīng)為實現(xiàn)這一技能的培養(yǎng)提供切實可行的理論和實踐框架。探討翻譯教學(xué)的批判與探索特征,從批判探索的視野出發(fā),構(gòu)建批判探索型的翻譯教學(xué)模式,對實現(xiàn)可操作的翻譯技能培養(yǎng)框架具有現(xiàn)實的重要意義。
在翻譯教學(xué)的探討中,教學(xué)界對教學(xué)的方法及教材的選擇有較多的關(guān)注,而對翻譯教學(xué)中各項因素的綜合分析及其相互關(guān)聯(lián)缺乏辯證與系統(tǒng)的研究與探討。筆者綜合多年的教學(xué)實踐及對其他院校翻譯教學(xué)實踐經(jīng)驗的觀察與思考,認(rèn)為就翻譯教學(xué)而言,涉及的相互關(guān)聯(lián)因素主要包括:(1)翻譯教學(xué)教師的主導(dǎo)作用;(2)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的主要目的;(3)翻譯教學(xué)的理論或技巧傾向。這三個因素不僅彼此相互關(guān)聯(lián)而且具有動態(tài)發(fā)展的特征,只要把控住這三項重要因素的關(guān)聯(lián)動態(tài)特征,翻譯教學(xué)就會取得事半功倍的效果。
1.翻譯教學(xué)中教師的主導(dǎo)作用。翻譯教學(xué)中,教師的主導(dǎo)作用主要是指教師始終起著指導(dǎo)學(xué)生積極主動地進(jìn)行探索與實踐的作用。這里的“主導(dǎo)作用”與“主體作用”不是一個意思,“主導(dǎo)”是引導(dǎo)而“主體”是以某人或某事為中心。翻譯教學(xué)是以學(xué)生翻譯實踐技能的養(yǎng)成為目標(biāo)的教育養(yǎng)成活動,學(xué)生實踐理應(yīng)成為翻譯教學(xué)的主體,教師翻譯理論與實踐的講授必須以學(xué)生的實踐能力的培養(yǎng)為目的,而翻譯教學(xué)質(zhì)量也須以學(xué)生翻譯實踐技能的養(yǎng)成為最終的判定尺度。然而有些遺憾的是,在現(xiàn)實的翻譯教學(xué)中,把翻譯理論講授得玄而又玄陷入為理論而理論境地的大有人在,簡單機(jī)械地重復(fù)其他語言課程的單項翻譯式訓(xùn)練為技能而技能的大有人在,究其實質(zhì)乃是踐行于此的教師無意或有意地忽視了翻譯教學(xué)中學(xué)生批判與探索的主體參與意識的價值與作用,即翻譯技能的提高有賴于學(xué)生主體作用的積極發(fā)揮,教師需要圍繞這一主體去設(shè)計和編排翻譯實踐內(nèi)容。翻譯教學(xué)中教師的主導(dǎo)作用的另一層意思是對學(xué)生的翻譯時間與探索適時、適量地進(jìn)行評估,要評估學(xué)生翻譯技能養(yǎng)成的優(yōu)勢和不足、評估學(xué)生翻譯實踐的質(zhì)量高低及今后改進(jìn)努力的方向。結(jié)合教師主導(dǎo)作用這兩方面的意思,在翻譯教學(xué)中教師把大量授課時間放在翻譯理論與翻譯技能特征講解上的做法是不足以促動學(xué)生翻譯技能的養(yǎng)成的,引導(dǎo)學(xué)生積極探索和歸納翻譯的理論和技能并通過實踐來驗證理論與技能的做法應(yīng)是翻譯教學(xué)中教師價值的真正所在。
2.學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的主要目的。在影響翻譯教學(xué)的諸多因素中,學(xué)生的學(xué)習(xí)目的是動態(tài)特征最顯著的因素。學(xué)生的家庭背景、社會背景、學(xué)習(xí)基礎(chǔ)各個不同,他們在大學(xué)里的總體學(xué)習(xí)目的與翻譯課程的學(xué)習(xí)目的不一定相同。面對當(dāng)今復(fù)雜的社會發(fā)展和就業(yè)現(xiàn)實,有些學(xué)生總體學(xué)習(xí)的目的并不是十分明確,對自己就業(yè)的前景存在著擔(dān)憂和困惑,因而翻譯學(xué)習(xí)的目的也顯得較為模糊和被動;有些學(xué)生的總體學(xué)習(xí)目的是為了提升自身的文化素養(yǎng),就業(yè)與發(fā)展的需求并不顯得十分強(qiáng)烈,翻譯學(xué)習(xí)的目的有從文化視角窺探語言民族特征的需要;還有部分學(xué)生總體學(xué)習(xí)目的則是為了考研,而其中有些則又是為了考取非外語類研究生,這部分學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的目的有服從外語級別考試的需求,不求深入學(xué)習(xí)與探討,應(yīng)對相應(yīng)級別考試即可。其次,學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的目的在整個翻譯教學(xué)過程中會隨著社會認(rèn)知的擴(kuò)大適時地發(fā)生改變,教師翻譯教學(xué)的主導(dǎo)作用對學(xué)生翻譯課程學(xué)習(xí)目的的達(dá)到具有積極的促進(jìn)作用。由于學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的目的具有較強(qiáng)的辯證發(fā)展特性,機(jī)械地對待學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)的目的勢必會使翻譯教學(xué)陷入枯燥乏味的境地,教師應(yīng)客觀地看待學(xué)生學(xué)習(xí)目的的動態(tài)特征,在教學(xué)方法與教學(xué)內(nèi)容方面要考慮到學(xué)生學(xué)習(xí)目的多元化的特征并積極主動地加以引導(dǎo)。
3.翻譯教學(xué)的理論或技巧傾向。翻譯教學(xué)在現(xiàn)實的教學(xué)活動中極易流于為理論而理論或為技巧而技巧的框架模式,具體表現(xiàn)在對翻譯理論的講述不厭其煩且熱衷于新潮的翻譯理論術(shù)語,大有不懂翻譯理論則翻譯實踐無從下手的架勢,這種傾向的出現(xiàn)與國內(nèi)外層出不窮的各式翻譯新潮術(shù)語及理論假說不無關(guān)系,例如“歸化翻譯”、“異化翻譯”、“功能翻譯”、“生態(tài)翻譯”等。實事求是地講,每一種翻譯理論都有其科學(xué)的合理性,但是任何新潮的翻譯術(shù)語與翻譯理論假說不過是對形形色色的翻譯實踐的總結(jié)和歸納的結(jié)果,況且有些新潮的翻譯術(shù)語和翻譯理論假說尚待翻譯實踐進(jìn)一步檢驗與證偽;為技巧而技巧的翻譯教學(xué)則表現(xiàn)在教師的授課受制于教材的編寫框架體例,不做推陳出新的改革努力,而現(xiàn)實的翻譯教學(xué)運用的教材大多數(shù)是以脫離學(xué)生學(xué)習(xí)實際的語言材料為基礎(chǔ)的,往往缺乏新意與時代感,例如英文被動語態(tài)的翻譯和各類從句的翻譯講授是否切合學(xué)生的實際需要,都是需要教師根據(jù)學(xué)生的實際進(jìn)行取舍的。這兩種傾向都有忽視學(xué)生學(xué)習(xí)目的多元化特征的客觀效果,教師應(yīng)從學(xué)生實際出發(fā)盡量予以避免。
綜合影響翻譯教學(xué)的主要因素,為改變?yōu)槔碚摱碚摶驗榧记啥记傻姆g教學(xué)模式,翻譯教學(xué)可以從批判探索的角度出發(fā),結(jié)合學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)目的多元化的動態(tài)特征,嘗試以培養(yǎng)學(xué)生的批判能力及心智發(fā)展為取向的批判探索型翻譯教學(xué)模式。
翻譯教學(xué)首先要對學(xué)生自身的發(fā)展和就業(yè)有利,對翻譯理論的介紹和講解不能脫離教學(xué)這一根本的目的,況且形形色色的翻譯理論本質(zhì)上都是某種假說,大多可以證實也或多或少地可以證偽。翻譯教學(xué)中對翻譯理論的講解要引導(dǎo)學(xué)生自己積極主動地發(fā)現(xiàn)該理論的基礎(chǔ)及其鋪陳的邏輯關(guān)聯(lián),教師不要本著先入為主的觀念把翻譯理論生吞活剝地呈現(xiàn)給學(xué)生,要留給學(xué)生思考該理論是否完備與不足的時間和空間,讓他們自己尋覓出支持或否定理論的語言材料,這樣才能培養(yǎng)起學(xué)生的批判能力。對翻譯技巧的學(xué)習(xí)與實踐,要結(jié)合學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的不同目的,選用不同難度的學(xué)習(xí)材料,進(jìn)行啟發(fā)探討式訓(xùn)練。教學(xué)既要有講授,又要有練習(xí),更要有評價,而且評價要把教師的評價和學(xué)生的自評結(jié)合起來,也就是要允許學(xué)生發(fā)表自己的感悟,特別是對那些持有異議甚至矛盾的感悟要從辯證的視角加以包容,允許學(xué)生充分地表露自己的批判鑒賞意見。在翻譯教學(xué)中學(xué)會批評和被批評,讓他們自己切實感悟翻譯各式理論與技巧的優(yōu)劣與實用價值。
其次,翻譯教學(xué)活動本著專業(yè)發(fā)展和文化素養(yǎng)共同提高的理念,句、段、篇章循序漸進(jìn)。單純的語言表述不是翻譯教學(xué)的目的,學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)不管本著何種學(xué)習(xí)目的都希望能結(jié)合自身及社會未來的發(fā)展需求。因此,翻譯教學(xué)的最終衡量尺度是學(xué)生的語言交流與表達(dá),而交流表達(dá)的得體則取決于雙語文化比較素養(yǎng)的提升。教師要樹立使學(xué)生在專業(yè)發(fā)展和雙語文化比較素養(yǎng)上取得進(jìn)步的理念,讓學(xué)生在語言材料句、段比較的的基礎(chǔ)上對各類話語篇章的社會文化表現(xiàn)特征有明確的感悟。在教學(xué)活動中,教師可以多選取反映語言文化特征的句、段及篇章材料,多選用科技、經(jīng)貿(mào)、文化等方面的文章進(jìn)行翻譯實踐。要具有為學(xué)生專業(yè)發(fā)展和文化素養(yǎng)提升的意識,并結(jié)合當(dāng)今社會的發(fā)展和學(xué)生學(xué)習(xí)目的多元化的特征,進(jìn)行探索引導(dǎo)式翻譯教學(xué)。
在翻譯教學(xué)的過程中,教師應(yīng)客觀地分析學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的多元化層次目標(biāo)及動態(tài)發(fā)展,以此為基礎(chǔ)和契機(jī),從為學(xué)生的社會發(fā)展需求出發(fā),引導(dǎo)學(xué)生積極主動地進(jìn)行翻譯探索實踐及批判鑒賞,避免對翻譯理論與技巧的空泛講解及簡單機(jī)械的重復(fù)練習(xí),使學(xué)生在批判能力與心智發(fā)展方面都取得進(jìn)步。
[1]劉宓慶.翻譯教學(xué):理論與實務(wù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版,2004.
[3]劉重德.英漢語比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2007.