亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        古文英譯策略初探
        ——從英譯《板橋雜記》談起

        2014-08-19 03:03:48紀(jì)瑋
        文藝生活·中旬刊 2014年7期
        關(guān)鍵詞:雜記板橋意譯

        紀(jì)瑋

        (山東政法學(xué)院外語系,山東 濟(jì)南 250014)

        古文英譯策略初探
        ——從英譯《板橋雜記》談起

        紀(jì)瑋

        (山東政法學(xué)院外語系,山東 濟(jì)南 250014)

        隨著經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,中外文化交流也不斷加深。上下五千年,中國文化博大精深,古代歷史文化作品向外輸出的需求不斷加大。本文即以明清散文《板橋雜記》的英譯為例探討古文英譯中文化信息傳遞的問題。

        文化傳遞;翻譯策略

        翻譯作為兩種不同文化的溝通橋梁,要將文化信息的傳播謹(jǐn)記于心。古文英譯,不僅是介紹古典作品,更重要的是向讀者傳遞中國幾千年來的哲學(xué)思想、文學(xué)創(chuàng)作、政治歷史演變以及中國歷代社會(huì)生活習(xí)俗諸方面文化信息。這種時(shí)間和空間上的較大跨越,增加了翻譯的難度?!栋鍢螂s記》為明末清初余懷所著,講述了明末秦淮河兩岸諸多青樓女子纏綿悱惻的人生故事。此書包含很多珍貴的歷史資料,對(duì)了解明代歷史有很大幫助。翻譯過程中筆者研讀了一些翻譯理論和名翻譯家的作品,慢慢形成了最終的翻譯策略。

        一、名稱與年份的翻譯——化繁為簡

        在古代,中國人除自己的正式名字外,還有別稱、號(hào)或字?!栋鍢螂s記》講述了一群青樓女子的悲喜故事,其中涉及大量人名、地名、書名和年份,例如:“李十娘,名湘真,字雪衣?!保ㄓ鄳眩?3)這些在熟悉自己文化的中國人看來非常自然,可對(duì)外國讀者來說卻有些復(fù)雜。但這是中國文化的一部分,不應(yīng)全部省去,應(yīng)讓外國讀者了解中國文化這一特點(diǎn)。所以,《板橋雜記》的翻譯對(duì)人名和地名都采取了音譯,正像紐馬克所說“In theory,names of single persons or objects are‘outside’languages,belong,if at all,to the encyclopaedia not the dictionary,have,as Mill stated,no meaning or connotations,are,therefore,both untranslatable and not to be translated.”(Newmark,70)

        另外,原文中還出現(xiàn)了許多書名。古書名的翻譯圍繞音譯還是直譯一直存有爭議。畢竟,絕大部分中國古代的作品還是很少為外國人所知,譯得眼花繚亂反而增加閱讀的困難。于是,在原文中出現(xiàn)的很多戲名、詩名,不重要的都采取了省譯的策略,以達(dá)到流暢閱讀的目的。例如:“余遇之遲暮之年,延之至家,演《荊釵記》,扮王十朋?!保ㄓ鄳眩?2)對(duì)這一句,筆者是這樣譯的:Chun had been past her prime when I met with her again.She invited me to her house towatch her play.這樣翻譯比較簡潔易懂,若將《荊釵記》譯出來,外國讀者不僅看不懂,反而造成閱讀的困難,影響對(duì)整篇翻譯的理解。

        對(duì)于古代年份的翻譯,筆者則采取了公元紀(jì)年的方式。我國古代采用天干地支的紀(jì)年法,且與朝代相結(jié)合,外國讀者較難理解。所以,在翻譯時(shí)將年代轉(zhuǎn)換為公元紀(jì)年既簡潔明了又符合譯入語表達(dá)習(xí)慣。例如,在描述顧媚的段落中,有一句“歲丁酉,尚書挈夫人重過金陵,寓市隱園中林堂?!保ㄓ鄳眩?0)其中“歲丁酉”指的是丁酉年,可推算出是1657年,于是筆者將這句譯為“In 1657,the couple passed byJinlingduringtheir journeyand stayed for a fewdays.”這樣翻譯信息傳遞準(zhǔn)確、易讀。

        二、詩的翻譯——意譯或省譯

        詩歌是中華文化的瑰寶,也是文學(xué)的精華。眾所周知,古文中最難譯的當(dāng)數(shù)古詩,其中特有的中國文學(xué)中的各類意象很難通過語言傳遞,如何去表達(dá)它的神韻是古文英譯一大難題。神韻是我國傳統(tǒng)文化和美學(xué)里的一個(gè)抽象概念,文化內(nèi)涵的有效傳遞是實(shí)現(xiàn)譯作與原作之間功能對(duì)等和審美對(duì)等不可或缺的因素。在譯古詩詞的時(shí)候,不僅要注意“形似”還要注意“神似”,不能兩全時(shí),譯者大都“舍形求神”,以求在意境上與原文達(dá)到統(tǒng)一。這點(diǎn)也符合奈達(dá)的“功能對(duì)等論”中的最低層次的對(duì)等。

        《板橋雜記》一書就有許多詩句穿插其間,但類型又有所不同。中英文分屬兩大完全不同的語系,要在翻譯時(shí)保持原文的格式是不可能的,甚至也無法再保持句句一致的句式。雖然這是一大遺憾,但最重要的是能傳達(dá)原詩的中心思想,使外國讀者能容易領(lǐng)會(huì)詩的涵義。有些詩,是不得已要省去不譯的。有些地方斷斷續(xù)續(xù)地引用了幾句詩,譯出來反而雜亂不知所云,采取意譯的策略比較好。例如,在描述尹春的段落中,有“‘風(fēng)乍起,吹皺一池春水’,干卿何事?”“彼美人兮”,“巧笑倩兮,美目盼兮?!薄氨司淤狻?,“中心藏之,何日忘之!”(余懷,20)筆者直接譯為:As a poemsays,noman could forget such a beautiful woman.這樣譯意思明了,表達(dá)簡潔,不會(huì)引發(fā)歧義。

        三、典故的翻譯——節(jié)譯或意譯

        在中國的古代作品中,引用典故是很常見的。要讀懂一篇古文,必須要讀懂里面的多個(gè)典故所隱含的意思。只有準(zhǔn)確傳遞原文內(nèi)涵,才能真正有利于中外文化交流。

        《板橋雜記》一書中便引用多處典故,即便是現(xiàn)代中國讀者也要借助注釋才能明白。而且即便是中國讀者,在閱讀的過程中要不斷的跳開原文,去查看旁邊的注釋,也會(huì)影響閱讀的流暢性。在翻譯時(shí),若采取加注的方式,會(huì)影響閱讀的完整性和愉悅感;若嚴(yán)格按照原文直接在正文中翻譯出來,則無法讓外國讀者領(lǐng)會(huì)其中內(nèi)涵。其實(shí),從根本上講,古文中穿插的典故作用就是形象生動(dòng)地表達(dá)文章的中心意思。所以,為了準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,保證譯文流暢易讀,筆者對(duì)翻譯中遇到的典故采取了節(jié)譯的策略,部分采取意譯的方法。

        比如在對(duì)人物尹春的描述中,中間有一句“此許和子《永新歌》也,誰為韋青將軍者乎!”(余懷,22)這是一段關(guān)于兩個(gè)唐代著名歌者的典故。許和子為唐代著名女歌手,深受玄宗寵愛,安史之亂后歸一士人。而韋青將軍同為玄宗時(shí)的著名歌者,亂后在揚(yáng)州僅憑歌聲就認(rèn)出了在小船里唱歌的許和子,知己相遇,共同緬懷逝去的盛世,相對(duì)而泣。此情此景恰與作者與尹春的處境相似。作者余懷在尹春遲暮之年與之再見,當(dāng)年的金陵盛世已煙消云散,兩人相遇,共同感慨逝去的時(shí)光。

        翻譯此句時(shí),若按原文逐字翻譯,就需要解釋這一典故及其與原文的關(guān)系,讀者會(huì)感覺文中突然插入了新的人物,為閱讀增設(shè)障礙。所以在翻譯時(shí),筆者將這句話意譯了出來,方便讀者理解:Appreciating her performance,I could not help sighing with regrets howmuch everyone had changed over time。這樣翻譯使文章意思簡潔易懂。

        再如,描述李十娘的段落中,有一句這樣描述她的侄女媚姐:“媚亦知余愛,嬌啼宛轉(zhuǎn),作掌中舞。”(余懷,24)其中“作掌中舞”原是形容趙飛燕的,描述其體態(tài)之輕盈。據(jù)史書記載,漢成帝獲飛燕,非常喜歡她。成帝看她身體輕到連衣服的重量都承受不住,怕她飄走,便命令工匠造水晶盤,讓宮人托著盤子,使飛燕在上面跳舞。這里,作者就是用“作掌中舞”來形容媚姐的體態(tài)輕盈??墒?,如果在翻譯中將這個(gè)典故從頭到尾敘述一遍,會(huì)大大影響譯文的整體性。于是,在譯文中,筆者還是采取了意譯的方式,直接譯為:She had a sweet and agreeable voice,and a slim and graceful figure。這樣翻譯雖少了原文中的一些趣味,但能確保讀者理解其含義。

        語言代表了一個(gè)國家的文化發(fā)展歷程,具有深刻的內(nèi)涵。英語重形合,漢語重意合。因此漢譯英時(shí),常常要做些調(diào)整,使譯入語讀者能盡可能完整的收到原文所傳遞的信息。調(diào)整并不是譯者隨心所欲的,譯者真正要做的是選擇最自然的翻譯。《板橋雜記》包含大量歷史、文化內(nèi)涵,具有較高的翻譯價(jià)值。這本書的翻譯過程參考了一些重要的翻譯理論,采用了意譯、省譯、節(jié)譯等翻譯策略。翻譯時(shí),譯者應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,同時(shí)又要確保譯文的自然、流暢。要做到這些,實(shí)屬不易。翻譯過程中,若能對(duì)照原文逐字逐句忠實(shí)翻譯當(dāng)然更好,若要為了保證譯文的質(zhì)量而不得已做出一些調(diào)整、改動(dòng),只要這些調(diào)整有理有據(jù),也是必須的。

        [1]陳???中國譯學(xué)理論史稿(修訂版)[M].上海:上海外語教育出版社,2000:81-100.

        [2]思果.譯道探微[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2002:23-40.

        [3]余懷.板橋雜記[M].上海:上海古籍出版社,2000:15-56.

        [4]Nida,E.Toward a Science of Translating.Shanghai:Shanghai Foreign LanguageEducationPress,2004:200-236.

        H059

        A

        1005-5312(2014)17-0211-02

        猜你喜歡
        雜記板橋意譯
        板橋情(外一首)
        鴨綠江(2021年17期)2021-10-13 07:06:08
        歐拉秀瑪雜記
        文苑(2020年8期)2020-09-09 09:30:44
        泰安雜記
        文苑(2019年20期)2019-11-16 08:52:42
        “松竹”圖里話板橋
        金橋(2018年1期)2018-09-28 02:24:44
        板橋河
        詩選刊(2018年7期)2018-07-09 06:49:36
        村居雜記
        散文詩(2017年17期)2018-01-31 02:34:18
        淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
        文心雜記
        板橋村扶貧精準(zhǔn)在哪里?
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        亚洲熟妇大图综合色区| 精品人妻伦九区久久aaa片| 亚洲综合精品成人| 国产精品高潮av有码久久| 日本女优爱爱中文字幕| 免费观看国产短视频的方法| 波多野42部无码喷潮| 9999精品视频| 国产精品女人一区二区三区| 手机在线观看免费av网站| 97人人超碰国产精品最新| 中文字幕免费观看视频| 成人影院免费视频观看| 亚洲av日韩一区二区| 久久精品免费一区二区三区| 91精品国产丝袜在线拍| 一本久道视频无线视频试看 | 欧美成人片一区二区三区| 亚洲a级片在线观看| 国产高清在线精品一区不卡| 99久久精品无码一区二区毛片| 日本丰满人妻xxxxxhd| 91精品国产91久久久无码色戒 | 亚洲中文字幕无码不卡电影| 亚洲中文字幕人成乱码在线| 99久久超碰中文字幕伊人| 国产国拍亚洲精品mv在线观看| 在线观看免费人成视频国产| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 成人a级视频在线观看| 国产农村三片免费网站| 免费看黄片视频在线观看 | 亚洲免费网站观看视频| 欧美亚洲国产人妖系列视| 国产偷闻女邻居av在线观看| 色一情一乱一伦麻豆| 中国精学生妹品射精久久| 亚洲国产av一区二区三| 日韩精品中文一区二区三区在线 | 亚洲成a人网站在线看| 久久亚洲中文字幕精品二区|