【摘 要】作為中英語言現(xiàn)象和文化現(xiàn)象的共存,委婉語的存在不僅促進(jìn)了人類語言的發(fā)展,在人際溝通和交往方面也有著自身獨(dú)特的言語表達(dá)方式。中英文化中委婉語的存在是一種普遍現(xiàn)象,但無論是表達(dá)方式還是文化內(nèi)涵二者間都有著明顯差異。
【關(guān)鍵詞】中英委婉語;語言現(xiàn)象;文化差異;思維方式
在社會文明程度的發(fā)展推動下,委婉語的出現(xiàn)對于語言交際起到了有效的潤滑作用,是語言現(xiàn)象中不可忽視的重要文化要素。中英委婉語的文化特征本身存在著異同,只有積極挖掘其中的文化發(fā)展差異才能更好地服務(wù)于語言交際工作。作為一種語言現(xiàn)象存在的委婉語在語言構(gòu)成方面遵循著必要的語言發(fā)展規(guī)律,將不同文化背景下的人類思維方式、等級觀念及價(jià)值審美意識等表現(xiàn)得淋漓盡致。當(dāng)前跨文化交流背景下,委婉語對經(jīng)濟(jì)政治和文化生活的影響不容小視,我們需要從語言心理和情感態(tài)度的雙重角度來對中英委婉語的文化差異進(jìn)行深入分析,在深刻理解語言文化現(xiàn)象的基礎(chǔ)之上感受中英委婉語的潛在文化內(nèi)涵。
一、不同領(lǐng)域中英委婉語的使用差異
(一)關(guān)于年齡的委婉語
西方文化中將年齡、貧富、婚姻等問題看作是極為隱私的問題,一般在語言使用中很少會直接提到與私生活相關(guān)的話題?;谶@種特殊的價(jià)值觀層面,西方文化在談及年齡問題時(shí)通常會采用委婉語的形式來間接陳述?!皁ld”一詞在西方國家經(jīng)常受到冷遇,這是由于“old”一詞對應(yīng)了漢語中的“不中用”概念,是一種凄涼情感的表達(dá)。因此英語中常用其它詞匯來表達(dá)“old”的含義,例如用“seasoned man”來指“經(jīng)受過歷練的人”,用“senior citizens”指“資深公民”,“an adult community”來指“成人社區(qū)”。而中國傳統(tǒng)文化卻恰好相關(guān),尊老是中華民族傳統(tǒng)美德,比如“老當(dāng)益壯”、“老成持重”、“老驥伏櫪”都是對長者的尊重,“老”在中國傳統(tǒng)文化中通常以尊稱形式出現(xiàn)。
(二)關(guān)于職業(yè)的委婉語
西方文化中關(guān)于職業(yè)的描述講究人人平等,在介紹自我職業(yè)時(shí)通常會采用美化的方式來盡量使心理得到平衡,同時(shí)也避免了不悅情緒的產(chǎn)生。一些比較典型的職業(yè)委婉語,像是“垃圾清理工”會被美化為“sanitation engineer”,而“擦鞋匠”則被修飾為“footwear maintenance engineer”,“機(jī)修工”的委婉表達(dá)為“automobile engineer”。不難看出,西方在職業(yè)委婉語表達(dá)方面極其注重自我價(jià)值的凸顯,充分體現(xiàn)出個(gè)人能力在社會形態(tài)中的重要性。然而,漢語中關(guān)于職業(yè)的委婉語卻鮮少出現(xiàn),中國傳統(tǒng)文化對敬業(yè)精神極為推崇,認(rèn)為“工作不分貴賤”,任何通過勞動獲得報(bào)酬的職業(yè)都應(yīng)當(dāng)?shù)玫阶鹬?,若是過分美化自己的職業(yè)那勢必會被視為虛偽的表現(xiàn)。
(三)關(guān)于貧窮的委婉語
在西方文化中,“poor”不僅意味著貧窮,同時(shí)還是社會地位低下的一種表現(xiàn),因此西方文化在描述貧窮時(shí)通常會選用更加悅耳和溫和的委婉語來代替,比如“out of pocket”或是“in reduced circumstances”等。與貧窮有關(guān)的“失業(yè)”則被委婉表達(dá)為“get the walking ticket”,將“sub-standard housing”形容為“貧民窟”。西方文化中將“poor people”歸屬為“低收入階層的人”,而非“窮人”。中國傳統(tǒng)文化中對于“貧窮”并不忌諱,甚至過于富有的人會被視為資本家,在中國文化中有“窮人的孩子早當(dāng)家”這樣的說法,類似“手頭緊”、“拮據(jù)”都是中國人用來形容窮的委婉語。在“不屈貧賤”的思想指導(dǎo)下中國傳統(tǒng)文化將貧窮視為文人高風(fēng)亮節(jié)的一種體現(xiàn)。
(四)關(guān)于稱謂的委婉語
在中國傳統(tǒng)文化中姓名和稱謂是權(quán)利的一種象征,中國人極為重視名諱,這與當(dāng)時(shí)的社會文化背景有著莫大關(guān)聯(lián)。中國人慣用“天子驕子”或是“真命天子”來形容帝王,認(rèn)為這種對神明意志的傳達(dá)。而普通貴族人家在姓名稱謂方面也應(yīng)避免與本族尊長一致,體現(xiàn)長幼有序的基本原則。西方文化奉行人人平等,因此在姓名稱謂方面并沒有過多約束,甚至經(jīng)常出現(xiàn)晚輩沿用長輩名字的現(xiàn)象。我們經(jīng)常翻譯的“grandma”對于西方老太太是不能接受的,她們認(rèn)為“奶奶”會讓自己顯得過于衰老,因此她們寧可別人直呼其名。這樣的文化差異在中英稱謂委婉語中也極為常見。
二、中英委婉語的文化差異分析
(一)等級觀念差異
等級觀念是造成中英委婉語文化差異的最主要原因。中國傳統(tǒng)文化將等級觀念視為一切禮教的體現(xiàn),甚至在現(xiàn)代社會中,中國文化也依舊推崇謹(jǐn)言慎行,對于長者不應(yīng)直呼其名,論資排輩,做到有禮有數(shù)。而西方文化中則根本不存在職位和年齡的差異,孩童直呼大人姓名不會被視為不敬,相反會被看作是平等的體現(xiàn)。從等級觀念角度來看,中英委婉語之間的文化差異是相距甚遠(yuǎn)的。
(二)思維模式差異
中英思維模式之間的差異也存在著較大區(qū)別。比如在中國傳統(tǒng)文化中自謙的美德自古就有,通常中國古代文人會用敬語來表達(dá)對他人的尊重,而對于自身則往往顯得過于謙虛。比較明顯的一組對比,像是“兄臺”對應(yīng)“晚生”,“大人”對應(yīng)“下官”,“令尊”對應(yīng)“家父”,“貴庚”對應(yīng)“虛度”等等。這樣的委婉語是自身修養(yǎng)的一種體現(xiàn),在溝通與交際方面也能起到很好的效果。而西方文化則鮮少出現(xiàn)這方面的敬語,所有的稱謂都用“you”或是“I”來統(tǒng)一描述,直率的表達(dá)是對西方文化風(fēng)格與思維模式的概括。
(三)價(jià)值觀念差異
個(gè)人主義是西方文化崇尚和推崇的一種價(jià)值觀念,他們主張個(gè)體主義至上,認(rèn)為只有通過自身的努力才能立足于社會。在這樣的社會價(jià)值觀念背景之下,西方語言文化中的委婉語充滿了自由與進(jìn)取的涵義,個(gè)人主義風(fēng)格極為明顯。而中國傳統(tǒng)文化則主張集體主義的概念,認(rèn)為個(gè)人主義絕不應(yīng)當(dāng)凌駕于集體主義至上,集體利益遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于個(gè)人利益。中國傳統(tǒng)文化的委婉語中將死亡的最高價(jià)值視為“永垂不朽”,而西方文化則認(rèn)為是“fire ones last shot”。endprint
(四)宗教文化差異
中國傳統(tǒng)宗教文化淡泊生死,道教通常會用“隱化”,“遁化”,“隨物而化”等委婉語來形容死亡,而佛教則通常使用“圓寂”,“舍身”,“遷化”等詞匯來描述個(gè)體的死亡。西方宗教文化以基督教為主,他們信奉死亡是為了贖罪,只有這樣靈魂才能與主同在。因此西方文化在這方面的委婉語描述通常表現(xiàn)為“to pay the debt of nature”或是“to go to a better world”。
三、造成中英委婉語文化差異的原因分析
(一)出于對天地神靈的敬畏
委婉語的出現(xiàn)可見于社會階層的各個(gè)領(lǐng)域當(dāng)中,無論是社會文明發(fā)展至何種程度,委婉語的使用都是必不可少的。委婉語最早出現(xiàn)于神靈稱呼方面,人們將委婉語的使用視為對神靈力量的敬畏,他們堅(jiān)信一些超自然神秘現(xiàn)象的出現(xiàn)正是由于神靈的存在,因此委婉語的使用正是對鬼神名稱的禁忌。
(二)避免語言的粗俗和不雅
無論是中國傳統(tǒng)文化還是西方文化都將疾病、體形、人體排泄等視為語言表達(dá)的粗俗和不雅,因此這些難登大雅之堂的詞匯都很難通過直接的方式表達(dá)出來,這就需要運(yùn)用委婉語來避免語言的粗俗和不雅,這些語言分寸拿捏得當(dāng),用詞準(zhǔn)確含蓄,是社會文明的重要體現(xiàn)。
(三)凸顯禮貌交際的基本原則
禮貌原則作為語言交際的基本原則,也是委婉語出現(xiàn)和使用的重要原因。一些特殊場合當(dāng)中委婉語的使用不僅能夠起到調(diào)節(jié)話語雙方情緒的作用,一定程度上還將其中的不滿態(tài)度在言語表達(dá)程度上控制到最低,從而有效緩解了尷尬甚至是不悅的語言溝通環(huán)境。禮貌交際的基本原則通常被運(yùn)用到特定的語言環(huán)境當(dāng)中,實(shí)現(xiàn)了融洽人際關(guān)系的最終目的。
四、結(jié)語
中英文化發(fā)展過程中委婉語的出現(xiàn)其目的旨在更好地促進(jìn)跨文化溝通和交流的實(shí)現(xiàn),在提升國際語言文化交際效果的同時(shí)也對語言的表述起到有效的潤滑和潤色作用。一定程度上,委婉語與社會文化意識形態(tài)之間有著密切關(guān)聯(lián),只有正確掌握中英委婉語當(dāng)中的文化背景和語言習(xí)慣才能更好地利用委婉語來表達(dá)自身的情感和態(tài)度。充滿交際特征的委婉語避免了跨文化交際過程中的尷尬場面,盡可能降低了語言表述的失誤率,這對跨文化語言交際的成功意義重大。從中英文化中委婉語的產(chǎn)生和發(fā)展來追溯委婉語的應(yīng)用領(lǐng)域,我們不難發(fā)現(xiàn)不同文化背景下的委婉語使用在語言表述方面存在著明顯差異,這顯然與民族文化傳統(tǒng)和習(xí)慣有著密切聯(lián)系。委婉語的出現(xiàn)是對民族宗教信仰、民族價(jià)值取向以及民族習(xí)慣風(fēng)俗的最好概括,從文化差異角度來分析中英委婉語的根源與發(fā)展對于更好地理解委婉語的使用內(nèi)涵、輔助跨文化溝通與交際、保障語言溝通效果等方面有著積極的促進(jìn)意義。
參考文獻(xiàn)
[1] 肖樂.英漢委婉語的文化對比[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2004(03).
[2] 王莉.迂回宛轉(zhuǎn) 曲徑通幽——英漢社會生活委婉語的文化內(nèi)涵[J].湘潭師范學(xué)報(bào),2003(25).
作者簡介:張雨薇,女,黑龍江肇州人,綏化學(xué)院2010級本科,外國語學(xué)院,英語專業(yè),研究方向:淺談中英委婉語的文化差異。endprint