亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        前景化視角的翻譯研究綜述:回顧與展望

        2014-08-15 00:44:35黃春梅
        關(guān)鍵詞:前景理論語言

        黃春梅

        (閩江學(xué)院,福建 福州 350108)

        前景化概念源于繪畫,指“人們在感受 (視覺藝術(shù))的過程中需要把立體與其背景區(qū)別開來”[1]34。此后,它被廣泛應(yīng)用于語言學(xué)和文體學(xué)等領(lǐng)域。2001年葉子南將其引入翻譯領(lǐng)域,揭開了前景化視角翻譯研究的序幕。筆者擬對前景化視角的翻譯研究作粗淺綜述,考察這一視角研究所取得的成績以及大體結(jié)論,以期對該領(lǐng)域研究的深入有所借鑒。

        一、前景化理論梳理

        穆卡羅夫斯基于1964年提出“aktuatisace”概念,初始譯文為“突出” (actualization),后來加文將其譯為前景化 (foregrounding);[1]35隨后,雅各布森在其研究中提出前景化的另一形式“平行”;利奇則將兩者綜合,提出前景化的兩個類型“聚合前景化”和“組合前景化”:前者主要依賴常規(guī)范圍之外的語言成分實現(xiàn),后者主要依賴組合原則,在組合關(guān)系的先行組織的不同位置上重復(fù)使用同一語言成分;[1]39此外,韓禮德在其論著中提出了“否定顯著”和“肯定顯著”兩個概念,前者指與其它語言或者社會接受的常規(guī)相違背的突出,強調(diào)質(zhì)的偏離,后者指僅是在統(tǒng)計頻率上出現(xiàn)與人們的預(yù)期有出入的現(xiàn)象,強調(diào)量的偏離;他還強調(diào)只有 “有動因的顯著”才是前景化。[1]41-42隨后,肖特與利奇一起將前景化分為“質(zhì)量前景化”和“數(shù)量前景化”,前者指作家“為了作品的美學(xué)價值和主題意義對標(biāo)準(zhǔn)語言 (語法)有意識的違背或偏離”,而后者指作家“為了同樣的目的而頻繁采用的某種語言結(jié)構(gòu)”。[2]簡言之,前景化理論認為語篇中某些部分能比其它部分更引起讀者的注意,能夠在讀者心中產(chǎn)生顯著的效果,因為它們具備顯著的特征,包括語言上的變異和一些特殊的語言模式 (如平行、對稱等)。這些特征能產(chǎn)生一定的文體效果并服務(wù)于文章主題,對它們進行分析有助于更好地理解作者的選擇以及文章所凸顯的主題。

        二、前景化與翻譯研究

        據(jù)初步統(tǒng)計,“中國期刊全文數(shù)據(jù)庫”和“中國優(yōu)秀碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫”中前景化視角的翻譯研究論文數(shù)量分別為54和1(以“前景化”為關(guān)鍵詞搜索后再以“翻譯”作為關(guān)鍵詞進行二次搜索),時間為2000年至今。

        從時間上看,2000~2006年這一領(lǐng)域論文總數(shù)僅為13,但從2007年起年均論文數(shù)為5篇,2007~2010年共收錄論文33篇,其中2010年為井噴年,論文多達12篇,之后的2011年和2012年又降至4篇和2篇??梢?,前景化視角的翻譯研究先冷后熱,于2010年達到巔峰,后轉(zhuǎn)入降溫狀態(tài)。

        從內(nèi)容上看,這一領(lǐng)域研究大致包含三個方面:前景化與翻譯批評、前景化與文學(xué)翻譯及其它。

        1.前景化與翻譯批評。第一個以論文形式響應(yīng)葉子南的是徐莉娜。她在《試論翻譯分析與批評的依據(jù)》(2001)中以1/3的篇幅論證了“前景化理論能為文學(xué)翻譯中形式效果和形式意義的評析找到客觀依據(jù)”。[3]后來,李靖民和徐淑華在《前景化與翻譯批評》(2003)中對其進行了較為全面的考察,指出前景化概念可為翻譯批評提供理性化的依據(jù),從而增加說服力和普遍參照的價值。[4]而趙歡則在《前景化視閾下英詩翻譯研究》(2010)中著重論述了它在詩歌翻譯批評中的適用性。[5]

        除此之外,更多學(xué)者將前景化作為實實在在的工具進行翻譯批評,其中以小說翻譯批評實踐為主。他們要么進行單個譯本分析,要么進行譯本對比,試圖從實踐角度證明前景化理論作為批評工具的有效性。其中張宏和王治江的《從意識流語篇前景化的角度析〈尤利西斯〉的翻譯策略》(2005)論述相對深入:作者從詞匯結(jié)構(gòu)、句法結(jié)構(gòu)和敘事模式等三個層次對《尤利西斯》的金隄版和蕭乾、文潔若合譯版進行了對比;[6]此外,前景化也被用于詩歌翻譯批評實踐,如萬兵就從韻詩的前景化表現(xiàn)方式出發(fā),以許淵沖譯文為主要分析對象,探討了該理論對于韻詩英譯效果批評的作用。[7]另有若干文章以此為題,未有太多新意,在此不述。另需一提的還有謝謙在戲劇批評方面的嘗試:她認為《哈姆雷特》原文在節(jié)奏運用、短節(jié)的大規(guī)模化和詩文散文的交替使用三方面都體現(xiàn)了明顯的前景化特征,并在此基礎(chǔ)上對比了朱生豪、梁實秋和卞之琳的譯本,指出卞譯的得與前兩者的失,從而反映了這一理論作為戲劇翻譯批評工具的有效性。[8]

        2.前景化與文學(xué)翻譯。從論文數(shù)量看,前景化理論在翻譯領(lǐng)域的適用性主要體現(xiàn)于文學(xué)翻譯。上述55篇論文中約4/5與文學(xué)翻譯有關(guān)。有的文章貌似以翻譯活動整體為研究對象,但所引論據(jù)多為文學(xué)譯例,實際上也屬于前景化角度的文學(xué)翻譯研究;有的文章以文學(xué)翻譯整體作為研究對象,但因小說譯例較少涉及韻律或?qū)φ痰纫蛩囟子诜治觯摀?jù)主要還是來自小說;有的文章則專注于該理論在小說、詩歌和戲劇等個別體裁文學(xué)領(lǐng)域的適用性。

        鑒于從前景化視角探討翻譯或文學(xué)翻譯的文章大都以小說譯例為論據(jù),純理論無例子或引用詩歌進行論證的論文比例極小,因此,筆者將它們視為一類進行考察。此類文章焦點有二:1)前景化對于文學(xué)翻譯的意義及其保留的必要性;2)前景化表現(xiàn)保留的條件和它在譯文中對應(yīng)的處理方法。馬智利、何春霞與周彥軍等都在其論文中闡述了前景化對于文學(xué)翻譯的意義。例如,何春霞與周彥軍將利奇的八種偏離進行概括重組并舉例評析后,指出將前景化引入文學(xué)翻譯能“讓譯者使用文體功能等值的成分,同時兼顧內(nèi)容忠實和風(fēng)格美的相互統(tǒng)一”。[9]而馬智利則在對比徐志摩和唐云聰?shù)摹秷@會》段落翻譯后,指出徐譯在思想表達前景的變化趨勢上與原文相符,更好地體現(xiàn)了主人公的內(nèi)心矛盾;因此,他認為思想表達前景化有助于角色的塑造和作品主題的強化,值得重視和保留。[10]另外,謝志輝、賴桃和周光銀等探討了前景化表現(xiàn)的保留條件及對應(yīng)處理方法。如謝志輝提出了形式復(fù)制和動態(tài)模仿兩種處理手法,而賴桃和周光銀則認為譯者可在考慮前景化是否反映時代特征,是否只屬于某一作者,是否有文體價值,保留后能否為目的讀者接受等基礎(chǔ)上,選取對應(yīng)式換碼、重構(gòu)式換碼和淡化式換碼進行處理。[11]

        從前景化視角對小說翻譯進行研究的文章也不少,探討的主題也主要是該理論對小說翻譯的指導(dǎo)作用及其對應(yīng)處理方法。如王衛(wèi)強從《圍城》中修辭、想象和中西文化搭配的前景化譯例入手,指出在翻譯中對前景化語言進行分析“對譯者準(zhǔn)確把握翻譯方法、進而提高譯文質(zhì)量起到一定的積極的作用?!保?2]另有若干文章也以此為題,但多限于簡單分析,在此不予贅述。在此基礎(chǔ)上,也有學(xué)者對小說的前景化進行區(qū)分并針對性地提出處理方法。如楊威將前景化按照主題相關(guān)性與否分為不相關(guān)和相關(guān)兩類,并指出前者可以省略而后者要加以處理;[13]張錦則撰文表示語義翻譯法因“重視原文風(fēng)味和語氣”和“有利于保留作者的個人方言”等原因可作為前景化的首選翻譯手段。[14]兩位頗有想法,但論述卻存在一定問題:楊威所提“主題非相關(guān)性前景化”定義不當(dāng)——若參照韓禮德理論,無動因的突出不能算作前景化;而后者對于加注或者放棄語義翻譯法情況等論述過于簡短,不夠系統(tǒng)。其實趙速梅和宮經(jīng)理早在2007年就以《圍城》為例,總結(jié)了語言前景化在小說文本中的14種表現(xiàn)形式,并由此提出釋義、省略、音譯、補充和綜合等具體處理方法;[15]該文論證系統(tǒng),論據(jù)充分,說服力較強。

        此外,以詩歌為研究對象的論文也不少。這類論文大都寫于2009年以后,主要論證前景化理論在詩歌英譯中的作用。例如,葉航宇和李旭晴以前景化理論為工具,“從語言學(xué)角度對郭沫若在譯詩過程中的韻律處理進行分析,對坊間流傳的說法,即郭沫若的翻譯策略屬于‘意譯’或者‘風(fēng)韻譯’給予新的解讀”,[16]并揭示了“風(fēng)韻譯策”的實質(zhì)內(nèi)涵。

        前景化理論在戲劇方面的應(yīng)用文章也有三篇,最主要的當(dāng)屬陳磊的碩士論文。作者通過對比《賣花女》的兩個中譯本歸納前景化在戲劇中的體現(xiàn)及其具體翻譯方法,對該理論在戲劇方面的適用性和處理進行了較為深入的探討。[17]

        3.其他。作為文體學(xué)的核心概念,前景化常被用于文學(xué)翻譯,但也有學(xué)者在規(guī)避文學(xué)體裁的基礎(chǔ)上展開研究。例如,祖利軍就規(guī)避了其文體適用范圍問題,重點探討了利奇的各種偏離與翻譯的關(guān)系,進而提出翻譯策略及存在的問題。[18]該文貴在它認識到前景化理論的復(fù)雜性,因此,只將論述局限于利奇的偏離,并在此范圍內(nèi)進行了較為深入的論述。

        此外,陸小玲則將前景化理論的適用范圍從文學(xué)拓展到了非文學(xué)領(lǐng)域,如新聞標(biāo)題、廣告語和演講詞等,并指出翻譯中譯入語在排除不可譯性的情況下應(yīng)在表達上盡可能等效于原語的前景化。[19]

        另外,2011年以來這一領(lǐng)域研究的具體視角還得到了創(chuàng)新。例如,張艷和杜洪峰就試圖以多理論的形式來推進研究。前者將前景化理論與圖式理論相結(jié)合,在認知框架內(nèi)提出了全價翻譯策略、靈活轉(zhuǎn)換策略和一元翻譯策略。[20]而后者則將前景化與操控結(jié)合,指出前景化應(yīng)納入詩學(xué)操控范圍;一方面,譯者應(yīng)動態(tài)操控原文中由原作者刻意安排語言材料所造成前景化,另一方面,譯者應(yīng)警惕由機械復(fù)制原文語言形式或過度操控譯入語語言形式而造成假前景化的產(chǎn)生。[21]同樣為該領(lǐng)域研究帶來新視角的還有李楊和任曉霏。他們以定性和定量結(jié)合的方法將該理論與以對話體形式出現(xiàn)的中國典籍《論語》英譯結(jié)合并展開研究,在該研究領(lǐng)域發(fā)掘了新的研究對象和研究手段。[22]

        最后,一些學(xué)者雖未專文探討前景化與翻譯的問題,但在他們關(guān)于文學(xué)作品風(fēng)格或標(biāo)記語篇等論述中都有與之相關(guān)的研究,如孫會軍和夏家駟等。例如,孫會軍和鄭慶珠合作撰文區(qū)分了作為銜接手段的詞匯反復(fù)和反復(fù)格的功能、種類及翻譯,并指出只有后者才能取得前景化的效果。[23]這些學(xué)者在與之相關(guān)的文章中都有或多或少的真知灼見,與專門研究前景化理論的學(xué)者共同組成了一個“前景化”研究團隊,為這一領(lǐng)域的研究添磚加瓦。

        三、成績、不足和展望

        前景化視角的翻譯研究已取得一定成績:首先,通過論證肯定了前景化理論在翻譯批評和文學(xué)翻譯方面的效用,進而拓寬了翻譯研究的視角;其次,肯定了前景化在文學(xué)譯文中保留的必要性,并對就如何保留提出了建議;再次,從不同角度為文學(xué)作品的前景化表達提出了翻譯解決方案,為涉及此類問題的翻譯實踐提供了一定借鑒;此外,除了拓寬前景化理論在非文學(xué)翻譯領(lǐng)域的適用性外,還有學(xué)者引進了定量研究方法或多理論結(jié)合的研究方法,這些都是有益嘗試,為翻譯研究注入了新的活力。

        然而,這一領(lǐng)域的研究也存在不足:第一,前景化理論是幾代人共同努力形成的復(fù)雜體系,各時期代表人物所提概念在內(nèi)容上或重疊或區(qū)別或改進,而少數(shù)學(xué)者卻在未厘清理論的情況下展開研究,其論證和結(jié)論難免有偏差。第二,考慮到前景化理論的復(fù)雜性,部分學(xué)者的研究切入點過大,論證不夠深入。第三,不少文章觀點雷同、缺少新意,有的甚至是前人研究成果的部分重復(fù)。第四,研究大都集中在“質(zhì)量前景化”,對“數(shù)量前景化”研究較少。第五,研究方法較為單一,極少學(xué)者以定量的方式對前景化現(xiàn)象展開研究。此外,除陸小玲外,幾乎無人嘗試以專文形式論證它對于非文學(xué)體裁翻譯的指導(dǎo)作用,也無人專文論述翻譯教學(xué)的前景化問題,不可謂是一個不足。

        正因為如此,筆者對前景化視角的翻譯研究之降溫感到遺憾,不僅因為無論翻譯研究如何轉(zhuǎn)向,語篇中形式的存在是翻譯研究者不可能回避得了的問題,更因為這一領(lǐng)域的研究實際上還有很大拓展和深化空間。首先,可在厘清前景化理論的核心概念基礎(chǔ)上,選取理論的某個核心概念作為切入點進行研究;其次,可以大膽而謹慎的態(tài)度論證前景化理論在非文學(xué)領(lǐng)域某些具有呼喚性和表達性的文章的適用性和指導(dǎo)作用;再次,可結(jié)合語料庫分析軟件進一步推進“數(shù)量前景化”的研究;另外,可更多地嘗試以多理論相結(jié)合的方法考察前景化表現(xiàn)手法在翻譯中的作用和處理方法;最后,也可結(jié)合問卷調(diào)查形式考察前景化理論在翻譯教學(xué)中所受重視程度及其對翻譯教學(xué)的啟示。

        [1]劉世生,朱瑞青.文體學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.

        [2]盧澄.前景化理論舉要及其對翻譯的啟示[J].廣西師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011,(2):131~135.

        [3]徐莉娜.試論翻譯分析與批評的依據(jù)[J].外語教學(xué)與研究,2001,(3):210 ~215.

        [4]李靖民,徐淑華.前景化與翻譯批評[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2003,(1):1 ~2.

        [5]趙歡.前景化視閾下英詩翻譯研究[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2010,(2):68 ~70.

        [6]張宏,王治江.從意識流語篇前景化的角度析《尤利西斯》的翻譯策略[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007,(4):133 ~135.

        [7]謝謙.文學(xué)文體學(xué)與詩體戲劇中“語言變異”的翻譯——以《哈姆雷特》為例[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2005,(3):19~22.

        [8]何春霞,周彥軍.文學(xué)文體學(xué)與小說風(fēng)格的翻譯——以《圍城》中的前景化語言為例[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2008,(11):107 ~108.

        [9]馬智利.文學(xué)翻譯與思想表達的前景化[J].昭通師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2010,(2):24 ~26.

        [10]謝志輝.文學(xué)作品中前景化表達的翻譯[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,(3):190 ~192.

        [11]賴桃,周光銀.文學(xué)翻譯中的前景語言及可譯性探析[J].沙洋師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2005,(3):54 ~56.

        [12]王衛(wèi)強.析《圍城》中前景語言的翻譯[J].寶雞文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2003,(1):98 ~102.

        [13]楊威.《名利場》中人物話語的前景化現(xiàn)象與翻譯策略[J].新余高專學(xué)報,2008,(4):55 ~57.

        [14]張錦.語義翻譯與《圍城》前景化語言的翻譯[J].宜賓學(xué)院學(xué)報,2010,(3):106 ~109.

        [15]趙速梅,宮經(jīng)理.論前景化理論與小說文本翻譯研究[J].外語學(xué)刊,2007,(2):128 ~132.

        [16]葉航宇,李旭晴.前景化角度看郭沫若譯詩的韻律[J].海外英語,2010,(5):249 ~250.

        [17]陳磊.前景化在戲劇翻譯中的體現(xiàn)[D].天津:天津理工大學(xué),2008.

        [18]祖利軍.偏離與翻譯[J].華北電力大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007,(2):107 ~112.

        [19]陸小玲.前景化語言的表現(xiàn)手段和修辭效應(yīng)及翻譯探析[J].西安建筑科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,(3):86~90.

        [20]張艷.小說中前景化語言的認知分析與翻譯策略研究[J].中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,(6):70 ~74.

        [21]杜洪峰.前景化視角下文學(xué)翻譯中的詩學(xué)操控[J].長春師范學(xué)院學(xué)報,2012,(1):91 ~95.

        [22]李楊,任曉霏.從《論語》譯本看對話體翻譯的前景化[J].長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,(8):77 ~78.

        [23]孫會軍,鄭慶珠.譯,還是不譯:文學(xué)翻譯中的反復(fù)現(xiàn)象及處理[J].中國翻譯,2010,(4):46 ~50.

        猜你喜歡
        前景理論語言
        堅持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        我國旅游房地產(chǎn)開發(fā)前景的探討
        法德軸心的重啟及前景
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        離岸央票:需求與前景
        中國外匯(2019年11期)2019-08-27 02:06:32
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        黄色视频在线免费观看| 后入少妇免费在线观看| 麻豆三级视频网站在线观看| 免费人妖一区二区三区| 女同同志熟女人妻二区| 久久亚洲精品国产亚洲老地址| 精品无人码麻豆乱码1区2区| 亚洲精品美女久久久久久久| 国产suv精品一区二人妻| 精品久久久久久久久免费午夜福利| 熟妇无码AV| 少妇高潮太爽了免费网站| 国产人妻久久精品二区三区老狼| 日本人妻伦理在线播放| 国产丝袜美女| 欧美孕妇xxxx做受欧美88| 五月天欧美精品在线观看| 成人午夜免费福利| h视频在线观看视频在线| 亚洲男人综合久久综合天堂| 蜜桃传媒免费在线播放| 色呦呦九九七七国产精品| 无码人妻丰满熟妇区五十路| 久久国产热这里只有精品| 国产免费av片在线观看播放 | 亚洲精品中文幕一区二区| 在线涩涩免费观看国产精品 | 久久天天躁狠狠躁夜夜96流白浆| 人妻少妇精品无码专区二| 人妻系列影片无码专区| 中文字幕一区二区网址| 亚洲午夜精品一区二区麻豆av| 国产精品白浆在线观看免费| 国产69精品久久久久999小说| 国产乱视频| 中文字幕亚洲日本va| 熟妇人妻精品一区二区视频免费的| 曰韩无码av一区二区免费| 东京热人妻一区二区三区| 伊人久久综合影院首页| 乱人伦人妻中文字幕不卡|