王 瑩
(渤海大學(xué),遼寧 錦州 121013)
翻譯是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一個(gè)重要的生產(chǎn)技能。翻譯能力不是單一的將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言的能力體現(xiàn),而是一項(xiàng)包含了諸多因素的綜合能力的體現(xiàn)。它可以客觀地反映學(xué)生的思維能力、組織能力和表達(dá)能力。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,無(wú)論是對(duì)老師還是對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō),翻譯都是一個(gè)難點(diǎn)。尤其是當(dāng)前全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)將對(duì)四、六級(jí)考試作了局部調(diào)整之后,翻譯題型由原來(lái)的短句翻譯變成了段落翻譯,分值也有原來(lái)的5% 提升到了15%,這就使得翻譯成為四六級(jí)考試中難度最大的一種題目。因此,我們?cè)诮虒W(xué)中也要加大對(duì)翻譯能力的培養(yǎng)。筆者將主要從母語(yǔ)負(fù)遷移角度探討一下其在大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中對(duì)翻譯題的影響及今后的訓(xùn)練對(duì)策。
1.遷移理論?!斑w移”(transfer)是一個(gè)心理學(xué)概念,指的是學(xué)習(xí)過(guò)程中學(xué)習(xí)者已有的知識(shí)或技能對(duì)新知識(shí)或新技能的獲得產(chǎn)生影響這一現(xiàn)象。而與外語(yǔ)習(xí)得和學(xué)習(xí)有關(guān)的語(yǔ)言遷移理論則是在50年代提出來(lái)的,它指的是學(xué)習(xí)者在用目的語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí),試圖借助于母語(yǔ)的語(yǔ)音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或文化習(xí)慣來(lái)表達(dá)思想這樣一種現(xiàn)象。
2.遷移的分類。語(yǔ)言遷移一般有兩種:即正遷移 (positivetransfer)和負(fù)遷移 (negative transfer)。當(dāng)母語(yǔ)的某些特征同目的語(yǔ)相類似或完全一致時(shí),往往出現(xiàn)正遷移;而當(dāng)母語(yǔ)與目的語(yǔ)的某些特點(diǎn)相迥異時(shí),學(xué)習(xí)者若借助或沿用母語(yǔ)的一些規(guī)則,就會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移現(xiàn)象。正遷移表現(xiàn)為一種已經(jīng)獲得的知識(shí)對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)起促進(jìn)作用,有利于新知識(shí)的掌握;負(fù)遷移則表現(xiàn)為過(guò)去獲得的知識(shí)對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生阻礙作用,使新知識(shí)的學(xué)習(xí)和掌握發(fā)生困難。
1.詞匯方面的負(fù)遷移。詞匯是語(yǔ)言的建筑材料。與兒童學(xué)習(xí)母語(yǔ)不同,作為二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的成年人已經(jīng)擁有了一套與母語(yǔ)緊密相關(guān)的概念即語(yǔ)義系統(tǒng)。這套母語(yǔ)的語(yǔ)義系統(tǒng)在二語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中往往會(huì)帶來(lái)一定程度的干擾。
(1)在研究二語(yǔ)習(xí)得中的詞匯學(xué)習(xí)時(shí),Ringbom發(fā)現(xiàn)詞匯學(xué)習(xí)中的主要錯(cuò)誤是片面的詞義對(duì)等遷移造成的。對(duì)二語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)往往是在原有的概念和語(yǔ)義的基礎(chǔ)上把二語(yǔ)中的新詞匯同母語(yǔ)中的舊有詞匯等同起來(lái),忽視語(yǔ)言間的概念差異和語(yǔ)義的界限不同。
例如:目前,全球變暖是一個(gè)熱門話題,但是有關(guān)全球變暖的各項(xiàng)證據(jù)似乎還有一些不同的聲音。
在這個(gè)句子中對(duì)于“不同的聲音”這個(gè)短語(yǔ),很多學(xué)生在做翻譯時(shí)就只是詞匯對(duì)詞匯的翻譯方法,譯成了“different voices”,而實(shí)際上如果我們細(xì)細(xì)琢磨漢語(yǔ)句子的意義,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這里的“不同的聲音”并不是指真正的聲音,而是指不同的意見(jiàn)、不同的看法,我們可以用dissention或 different opinion來(lái)翻譯。
(2)在研究翻譯的過(guò)程中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)除了那些造詣很深的專業(yè)翻譯者,一般人的翻譯中都會(huì)不同程度的存在著一些中式英語(yǔ)的成分。所謂的中式英語(yǔ)就是指那種畸形的、混合的,既非英語(yǔ)又非漢語(yǔ)的語(yǔ)言文字,也可稱其為“具有漢語(yǔ)特色的英語(yǔ)”。
例1:城鄉(xiāng)人民生活水平持續(xù)提高。
很多學(xué)生翻譯成:living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise.而實(shí)際上for the people在這里就完全可以省略掉,因?yàn)樯钏降奶岣哌@個(gè)概念僅僅應(yīng)用于人民生活水平。
例2:加快經(jīng)濟(jì)改革的步伐。
在做翻譯時(shí)很自然的就譯成了to accelerate the pace of economic reform.這是因?yàn)槲覀冊(cè)谒伎挤g時(shí),把漢語(yǔ)中的每一個(gè)詞義都進(jìn)行了對(duì)等遷移,而忽略了英語(yǔ)的動(dòng)詞“To accelerate”本身就具有了“to increase the pace of”的含義,如果我們?cè)俜g出一個(gè)“步伐”,那就造成了重復(fù),因而這句翻譯中的“the pace of”就完全可以省略掉。
(3)我們都知道漢語(yǔ)比較能夠容納修飾語(yǔ),而不影響句意。而英語(yǔ)文章要求簡(jiǎn)潔明了,不可以有多余的詞和句子。因此,我們?cè)谧鰸h譯英的時(shí)候就要把那些多余的、不言自明的修飾詞去掉,形成一篇好的譯文。
例如:可以說(shuō),世界上其他國(guó)家的直接或間接關(guān)于茶的事件,基本上都是從中國(guó)傳播出去的。
在這句話中“世界上其他國(guó)家”直接譯成“other countries”就可以了,“世界上”屬于不言自明的內(nèi)容,我們就不用把它翻譯出來(lái)了。
2.句子語(yǔ)法方面的負(fù)遷移。對(duì)于成年的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)講,他們的語(yǔ)言習(xí)慣和思維習(xí)慣都已經(jīng)固定,母語(yǔ)的影響根深蒂固,因此,在學(xué)習(xí)第二外語(yǔ)的過(guò)程中,對(duì)外語(yǔ)的句法規(guī)則會(huì)產(chǎn)生很大的抗拒力,會(huì)習(xí)慣性的套用母語(yǔ)的句法規(guī)則用外語(yǔ)去表達(dá),這就造成了句子語(yǔ)法反面的負(fù)遷移。
(1)英漢兩種語(yǔ)言在疑問(wèn)句、定語(yǔ)或狀語(yǔ)等修飾成分的位置上有很大的差異,因此,在這方面母語(yǔ)的負(fù)遷移就體現(xiàn)得較為嚴(yán)重。
例如:茶馬古道兩邊生活著20多個(gè)少數(shù)民族。
為數(shù)不少的學(xué)生在翻譯的時(shí)候都做成了:The Tea-h(huán)orse Ancient Road lived more than 20 minorities.我們分析知道,在這個(gè)句子中“少數(shù)民族”是主語(yǔ), “20多個(gè)”是定語(yǔ), “生活”是謂語(yǔ),“茶馬古道兩邊”應(yīng)該是一個(gè)狀語(yǔ),那么就應(yīng)該寫成一個(gè)介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),正確的譯法是 Along the Tea-h(huán)orse Ancient Road lived more than 20 minorities.這又是英語(yǔ)句法中的介詞短語(yǔ)放句首使用倒裝結(jié)構(gòu)。
(2)漢語(yǔ)注重意合,而英語(yǔ)注重形合,因此,關(guān)聯(lián)詞在英語(yǔ)有著非常重要的地位和作用,是構(gòu)成復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)不可缺少的成分。當(dāng)漢語(yǔ)與英語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上出現(xiàn)差異時(shí),熟悉的漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)就會(huì)造成英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)出錯(cuò)。
例如:時(shí)至今天,雖然這條古道的蹤跡都消失了,但是他的文化和歷史價(jià)值仍然存在。
在翻譯時(shí)會(huì)受到漢語(yǔ)關(guān)聯(lián)詞“雖然……但是……”的影響,譯為“although… but…”,這就違背了英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)。從英語(yǔ)的句子類型來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中的although為從屬連詞,用于引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句;而but為并列連詞,用以連接兩個(gè)句子使之成為并列句。假如在同一個(gè)句子中既用了從屬連詞although,又用了并列連詞but,就使得句子一半像復(fù)合句,一半像并列句,從而導(dǎo)致句子句型混亂。正確的做法是,任意去掉 although和 but中的一個(gè),使之要么成為復(fù)合句,要么成為并列句。
隨著全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試中翻譯比重的加大,我們?cè)诖髮W(xué)英語(yǔ)教學(xué)中也要注意加強(qiáng)翻譯教學(xué),減少和避免中式英語(yǔ)的出現(xiàn)。因此,在教學(xué)中要注意如下方面:
1.加強(qiáng)詞匯教學(xué),準(zhǔn)確理解英語(yǔ)詞義。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中,大部分學(xué)生記憶單詞的方式是單個(gè)詞語(yǔ)與中文意思的對(duì)應(yīng)記憶,使得實(shí)踐中學(xué)生們往往最先想到最基礎(chǔ)的、單個(gè)的詞語(yǔ),通常會(huì)形成Chinglish。今后應(yīng)該注意同一中文意思對(duì)應(yīng)的多個(gè)英文單詞之間詞義、用法等的差異,在選取詞語(yǔ)時(shí)要注意到這種差別,做到真正理解詞義。
2.加強(qiáng)語(yǔ)法教學(xué),提高語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力。翻譯能力是整個(gè)翻譯過(guò)程中所體現(xiàn)出來(lái)的一種能力,包括語(yǔ)言能力、轉(zhuǎn)換能力和語(yǔ)言外能力。語(yǔ)言能力指源語(yǔ)言的理解和譯語(yǔ)言的表達(dá),而語(yǔ)言外能力是指翻譯理論知識(shí)的掌握。在這三個(gè)能力中,轉(zhuǎn)換能力起著至關(guān)重要的作用,它可以是兩種不同的語(yǔ)言在各個(gè)層面上實(shí)現(xiàn)對(duì)等。英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng)具體體現(xiàn)在詞語(yǔ)、句子、語(yǔ)篇和文化等方面的轉(zhuǎn)換上。
詞語(yǔ)和句子我們?cè)谏厦嬉呀?jīng)談到了,至于語(yǔ)篇上的轉(zhuǎn)換,我們應(yīng)該注意英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和篇章結(jié)構(gòu),形式上的連接在英語(yǔ)的篇章結(jié)構(gòu)中很重要。至于文化方面的轉(zhuǎn)換,則是指英漢兩種語(yǔ)言分屬于不同的文化,要具有各自不同的文化特征。因此,要加強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)言文化的學(xué)習(xí)。
只有精通漢語(yǔ)與英語(yǔ)兩門語(yǔ)言,并掌握兩門語(yǔ)言所在的文化背景,我們?cè)谧龇g的時(shí)候才能盡可能的避免出現(xiàn)母語(yǔ)負(fù)遷移的現(xiàn)象,從而也提高翻譯的水平。
[1]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[2]Joan Pinkham with the collaboration of Jiang Guihua.The Translator's Guide to Chinglish[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
[3]汪瑩.從翻譯能力的角度剖析中式英語(yǔ)的成因[J].大眾科學(xué)·科學(xué)研究與實(shí)踐,2007,(19):162~163.
[4]陳潔.淺析中式英語(yǔ)[J].文教資料,2006,(14):158~159.
[5]陳三東.中式英語(yǔ)特點(diǎn)淺析[J].新疆石油教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(1):71 ~75.
[6]歐陽(yáng)芳,林瑩.談?wù)勀刚Z(yǔ)負(fù)遷移與大學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué)[J].讀與寫雜志,2007,(9):23,28.
錦州醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年2期