亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        旅游公示語(yǔ)誤譯對(duì)旅游英語(yǔ)教學(xué)改革的啟示——以山西旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)誤譯為例

        2014-08-15 00:51:18□白
        關(guān)鍵詞:旅游景點(diǎn)交際英語(yǔ)教學(xué)

        □白 凌

        (太原旅游職業(yè)學(xué)院,山西太原030006)

        山西省有著悠久的歷史和燦爛的文化,每年吸引著成千上萬(wàn)的外國(guó)游客慕名而來(lái)。為創(chuàng)造良好的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境,方便外國(guó)游客在山西觀光旅游、學(xué)習(xí)工作和居住生活,山西省的公共場(chǎng)所和旅游景點(diǎn)已大量采用中英雙語(yǔ)公示語(yǔ)。公示語(yǔ)是社會(huì)用語(yǔ)的重要組成部分,它是指“公開(kāi)面對(duì)公眾告示、指示、提示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息?!惫菊Z(yǔ)的研究范圍很廣,公共交通、醫(yī)療衛(wèi)生、商業(yè)服務(wù)、旅游景點(diǎn)及賓館酒店等地,公示語(yǔ)隨處可見(jiàn)。

        旅游公示語(yǔ)是游客了解旅游信息的窗口,景點(diǎn)的指示牌、標(biāo)語(yǔ)、警示語(yǔ)、旅行社宣傳手冊(cè)、導(dǎo)游圖及電子觸屏解說(shuō)等都屬于旅游公示語(yǔ)研究的范疇。旅游公示語(yǔ)是一個(gè)社會(huì)精神文明建設(shè)的標(biāo)志,同時(shí)也反映了這個(gè)社會(huì)群體的精神面貌和道德修養(yǎng)。因此,做好旅游公示語(yǔ)的翻譯尤為重要。

        1 公示語(yǔ)的示意功能和語(yǔ)言特點(diǎn)

        公示語(yǔ)為旅游者和社會(huì)公眾提供信息服務(wù),具有指示性、強(qiáng)制性、限制性和提示性的示意功能。指示性公示語(yǔ)主要是提供信息服務(wù),常使用名詞,如:總服務(wù)臺(tái)“Reception”、租車(chē)服務(wù)“Car Rental”、火車(chē)售票處“Railway Ticket”;提示性公示語(yǔ)常常起提示作用,如:油漆未干“Wet paint”、當(dāng)心路滑“Mind!You'll slip!”;限制性公示語(yǔ)主要是為了約束和限制相關(guān)公眾的行為,語(yǔ)言直截了當(dāng),但要符合社交禮儀,常使用動(dòng)詞或動(dòng)名詞,如:站隊(duì)等待“Stand in Line”、右側(cè)行駛“Keep Right”;強(qiáng)制性公示語(yǔ)用強(qiáng)硬的、直白的語(yǔ)言告訴公眾可為的和不可為的行為,沒(méi)有回旋的余地,常使用動(dòng)詞或動(dòng)名詞,如:保持通暢“Keep Clear”、兒童嚴(yán)禁入內(nèi)“No Minors Allowed”、嚴(yán)禁吸煙“No Smoking”等。

        2 山西省著名旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)誤譯案例分析

        旅游景區(qū)的公示語(yǔ)是外國(guó)游客了解旅游信息的重要途徑,然而目前山西各大旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的錯(cuò)誤比比皆是,嚴(yán)重影響了山西對(duì)外旅游形象。正如北京第二外國(guó)學(xué)院外教杜大衛(wèi)所言,“英語(yǔ)公示語(yǔ)錯(cuò)誤對(duì)外國(guó)人來(lái)講,是對(duì)他們自己以及其語(yǔ)言的不尊重,而且由于公示語(yǔ)沒(méi)有起到應(yīng)有的警示作用,無(wú)形中就成為老外粗魯行為的借口;對(duì)于中國(guó)人來(lái)講,公示語(yǔ)誤譯是對(duì)中國(guó)國(guó)際形象的損害,會(huì)給外國(guó)人留下中國(guó)人馬虎草率、不認(rèn)真不整潔的印象?!?/p>

        筆者對(duì)山西部分旅游景點(diǎn)的雙語(yǔ)公示語(yǔ)進(jìn)行了實(shí)地調(diào)查后發(fā)現(xiàn),亂譯錯(cuò)譯現(xiàn)象隨處可見(jiàn)。本文依據(jù)德國(guó)功能派論理論學(xué)者諾德的相關(guān)理論,歸納整理了公示語(yǔ)誤譯的實(shí)例并列舉如下。

        諾德把翻譯的錯(cuò)誤分為以下四種類(lèi)型,即語(yǔ)言性翻譯失誤(Linguistic)、文化性翻譯失誤(Cultural)、功能性翻譯失誤(Pragmatic)和文本特有的翻譯失誤(Text-specific)。

        2.1 語(yǔ)言性翻譯失誤

        第一,拼寫(xiě)錯(cuò)誤。如:團(tuán)隊(duì)售票口誤譯為“Group Ticet”;禁止拍照誤譯為“No Photgraphing”。

        第二,大小寫(xiě)及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤。如:攬勝臺(tái)誤譯為“BIRD,S-EYE VIEWING PLATFORM”,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有誤,應(yīng)為“BIRDS- EYE VIEWING PLATFORM”;公園入口誤譯為“The Entrance Of Park”,“Of”應(yīng)該小寫(xiě)。

        第三,用詞不當(dāng)。如:果皮箱誤譯為“Fruit Leather Suitcase”,應(yīng)為“Rubbish Bin”。

        第四,語(yǔ)法錯(cuò)誤。如:咨詢服務(wù)誤譯為“Consulting Services”,在《朗文現(xiàn)代英語(yǔ)詞典》中,Service 當(dāng)服務(wù)講時(shí)是不可數(shù)的;又如“小心碰頭”被誤譯為“Attention Your Head”,這里的attention 是名詞,不能當(dāng)作動(dòng)詞使用。

        2.2 文化性翻譯失誤

        文化性翻譯失誤是指譯文不符合譯語(yǔ)文化的規(guī)范和慣例。不同的民族在生活習(xí)俗和思維方式上都存在著很大的差異,這就要求譯者在翻譯公示語(yǔ)時(shí)充分理解文字里所蘊(yùn)含的文化信息,順利完成從源語(yǔ)到譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。

        在山西的平遙古城,收費(fèi)廁所被譯為“Pay Toilet”,而免費(fèi)廁所則相應(yīng)地被譯為“Free Toilet”。在國(guó)外,為了游客的方便,廁所往往免費(fèi)供游人使用。因此,這樣的譯法必然會(huì)引起外國(guó)游客的反感。又如,老年人優(yōu)先上車(chē)“Old People Getting On First”?!袄衔崂弦约叭酥希孜嵊滓约叭酥住?,尊老愛(ài)幼一直以來(lái)都是中華民族的傳統(tǒng)美德,讓老人先上車(chē)是中國(guó)人普遍接受的禮儀準(zhǔn)則,但是西方國(guó)家崇尚自由和獨(dú)立,因此用“Old People”會(huì)有失禮節(jié),可以改譯為“Senior Citizens First”。

        2.3 功能性翻譯失誤

        翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),在翻譯的過(guò)程中,如果譯者忽視語(yǔ)用功能,那么譯出的公示語(yǔ)就會(huì)不可避免地誤導(dǎo)游客,造成交際的失敗。如“小心落水”被譯成“Carefully Fall into the River”。這樣的翻譯直接或間接地?fù)p害了譯文的預(yù)期功能,讓人啼笑皆非,它沒(méi)有起到警示游客的作用,而是告訴客人掉進(jìn)河里時(shí)要當(dāng)心。

        在山西太原著名旅游景點(diǎn)晉祠里有這樣一塊公示牌,“手邊留情花似錦,腳下留情草如茵”,英譯為“Flowers are flourishing if not picked. Grasses are greenish if not stepped. ”首先,用詞不準(zhǔn)確,“flourishing”意為“繁榮的,興盛的”,而“greenish”是帶有綠色的意思。其次,譯文把漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)不假思索地套用在英譯文中,不但不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,更不符合公示語(yǔ)力求言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn)。因此,可以簡(jiǎn)單地譯為“Keep off the grass”。

        2.4 文本特有的翻譯失誤

        文本特有的翻譯失誤是“一種限于特定文本的具體性翻譯失誤”,“可從功能性角度來(lái)評(píng)價(jià)”。為了避免文本特有的翻譯失誤,譯者需要尊重游客的價(jià)值觀和心理感受,仔細(xì)推敲原文、確認(rèn)文本的類(lèi)型和所要傳達(dá)的功能,用游客所熟悉的、易于理解的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,以達(dá)到理想的交際效果。

        有些景點(diǎn)將“閑人莫入”譯為“Strangers are Forbidden”,這樣生硬的翻譯絲毫沒(méi)有考慮到外國(guó)游客的感受,損害了交際方的感情,給人留下了不友好的印象。如果委婉地表達(dá)成“Admission by Invitation Only”,不僅起到了提示的作用,而且易于被外國(guó)游客接受。

        3 旅游公示語(yǔ)誤譯對(duì)旅游英語(yǔ)教學(xué)改革的啟示

        從上述實(shí)例中可以看出,旅游公示語(yǔ)誤譯的主要原因是受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響以及缺乏對(duì)目的語(yǔ)文化的了解造成的。在不考慮西方受眾意識(shí)形態(tài)的前提下的望文生義和生搬硬套的英譯在旅游公示語(yǔ)的翻譯中表現(xiàn)得尤為明顯,這與旅游英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量也存在著直接的聯(lián)系,因此旅游英語(yǔ)教學(xué)改革勢(shì)在必行。

        3.1 改革教材,突出實(shí)用性

        語(yǔ)言是不斷發(fā)展演變的,旅游業(yè)的發(fā)展也是日新月異的。然而,目前旅游英語(yǔ)教材內(nèi)容陳舊、實(shí)用性不強(qiáng),與社會(huì)實(shí)踐嚴(yán)重脫節(jié)。學(xué)生進(jìn)入旅游企業(yè)后往往都需要重新培訓(xùn)方能上崗。因此,旅游英語(yǔ)的教材應(yīng)緊扣時(shí)代的脈搏和行業(yè)發(fā)展的需要,突出實(shí)用性。其次,教材還應(yīng)突出新穎性。教師可以通過(guò)頂崗實(shí)踐及時(shí)了解行業(yè)的最新動(dòng)態(tài),根據(jù)實(shí)際的崗位需求,采用模塊教學(xué)和話題教學(xué)的方式編寫(xiě)校本教材,突出技能訓(xùn)練。

        3.2 教學(xué)內(nèi)容側(cè)重培養(yǎng)跨文化交際意識(shí)

        從公示語(yǔ)誤譯的實(shí)例來(lái)看,對(duì)中西方文化差異缺乏了解是誤譯的主要原因之一。眾所周知,語(yǔ)言是文化的載體,不同文化背景的人在生活習(xí)俗和思維方式上都存在著很大的差異,任何不符合源語(yǔ)文化習(xí)慣的英譯都不能有效地起到傳遞信息的目的。因此,在旅游英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,特別是聽(tīng)說(shuō)課中,要注重導(dǎo)入中西方文化差異方面的知識(shí),培養(yǎng)跨文化交際意識(shí)。其次,要引導(dǎo)學(xué)生分析中英詞匯的差異,注意詞語(yǔ)搭配、一詞多義等語(yǔ)言現(xiàn)象。此外,還應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生有意地使用改寫(xiě)、釋義、增補(bǔ)、借鑒以及重組等方法進(jìn)行英譯,減少措詞不當(dāng)、望文生義的錯(cuò)誤英譯。

        3.3 教學(xué)方法的創(chuàng)新

        目前英語(yǔ)教學(xué)課堂大多仍是以教師為中心的課堂,側(cè)重于語(yǔ)言知識(shí)的灌輸,而不是交際能力的培養(yǎng)。英語(yǔ)教學(xué)方法也多采用傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法,教師一言堂的現(xiàn)象更導(dǎo)致學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性不高。因此,傳統(tǒng)、陳舊的教學(xué)方法已不能適應(yīng)旅游業(yè)發(fā)展的需要,亟待改革。教師應(yīng)從提高學(xué)生的語(yǔ)言能力出發(fā),根據(jù)設(shè)定的教學(xué)目標(biāo),選擇適合的教學(xué)方法,如聽(tīng)說(shuō)教學(xué)法、交際教學(xué)法及任務(wù)型教學(xué)法等,通過(guò)“模塊學(xué)習(xí)”和“任務(wù)驅(qū)動(dòng)”等方式,為學(xué)生創(chuàng)設(shè)真實(shí)的教學(xué)情境,切實(shí)提高課堂教學(xué)效率。

        3.4 通過(guò)多種方式增加真實(shí)語(yǔ)料的輸入

        缺少真實(shí)的可供借鑒的語(yǔ)料是導(dǎo)致公示語(yǔ)誤譯的另一原因,因此,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)多種渠道獲取真實(shí)的語(yǔ)料。多媒體以其圖文并茂、直觀性、交互性以及動(dòng)態(tài)性等特點(diǎn),大大提高了課堂信息量,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。通過(guò)多媒體教學(xué),學(xué)生能夠更加直觀地了解目的語(yǔ)國(guó)家的文化習(xí)俗、價(jià)值觀,從而接觸到最為真實(shí)地道的語(yǔ)言材料。此外,計(jì)算機(jī)及網(wǎng)絡(luò)已廣泛應(yīng)用于英語(yǔ)教學(xué)中,教師可以積極引導(dǎo)學(xué)生觀看中英雙語(yǔ)的旅游英語(yǔ)節(jié)目,推薦與專(zhuān)業(yè)相關(guān)的影視劇,積累文化背景知識(shí)和有用的表達(dá)。教師還可以利用網(wǎng)絡(luò)的優(yōu)勢(shì),通過(guò)QQ 群、MSN、微信群與學(xué)生建立實(shí)時(shí)無(wú)障礙交流平臺(tái),及時(shí)答疑解惑,傳遞與專(zhuān)業(yè)相關(guān)的資料。教師還應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生積極參加校內(nèi)外實(shí)踐活動(dòng),如英語(yǔ)角、英語(yǔ)演講比賽、旅游英語(yǔ)口語(yǔ)比賽、英語(yǔ)職場(chǎng)實(shí)訓(xùn)模擬演示等,激發(fā)學(xué)習(xí)主動(dòng)性。學(xué)生也可以利用雙休息日和節(jié)假日到山西各大旅游景點(diǎn)實(shí)地收集公示語(yǔ)語(yǔ)料,在教師的引導(dǎo)下,對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行歸類(lèi),在尋找錯(cuò)誤的過(guò)程中提高英語(yǔ)的應(yīng)用能力。

        3.5 采用多元化的考核評(píng)價(jià)體系

        課程考核是檢驗(yàn)教學(xué)是否達(dá)到預(yù)定目標(biāo)、評(píng)估教學(xué)質(zhì)量的一項(xiàng)有效手段。教師可以采用過(guò)程評(píng)價(jià)與結(jié)果評(píng)價(jià)相結(jié)合的考核方式獲取教學(xué)反饋信息并進(jìn)行反思,從而改進(jìn)教學(xué)工作,保證教學(xué)質(zhì)量。除跟蹤監(jiān)測(cè)學(xué)生日常出勤、課堂參與度、作業(yè)完成情況,對(duì)學(xué)習(xí)過(guò)程做出評(píng)價(jià)外,還應(yīng)增加聽(tīng)力和口語(yǔ)測(cè)試,對(duì)學(xué)習(xí)結(jié)果做出評(píng)價(jià)。在評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、評(píng)價(jià)內(nèi)容、評(píng)價(jià)方法和手段和上要有所創(chuàng)新。針對(duì)旅游英語(yǔ)實(shí)用性強(qiáng)的特點(diǎn),口語(yǔ)測(cè)試應(yīng)模擬實(shí)際工作場(chǎng)景的方式進(jìn)行考核,根據(jù)任務(wù)設(shè)置的梯度,由兩人或小組合作完成。此外,教師可以根據(jù)教學(xué)目標(biāo)制作評(píng)價(jià)表,學(xué)生通過(guò)自我評(píng)價(jià)、小組互評(píng)和教師評(píng)價(jià)來(lái)檢驗(yàn)教學(xué)目標(biāo)是否完成,從而鼓勵(lì)不同學(xué)習(xí)程度的學(xué)生通過(guò)努力獲得認(rèn)可,增加自我效能感,同時(shí)也培養(yǎng)了學(xué)生的合作精神和探究問(wèn)題的能力。

        4 結(jié)語(yǔ)

        山西旅游景點(diǎn)大量的公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象不僅反映出譯者水平有限,同時(shí)也反映出旅游英語(yǔ)教學(xué)中的漏洞與不足。如何幫助旅游英語(yǔ)學(xué)習(xí)者擺脫母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,譯出符合目的語(yǔ)國(guó)家文化習(xí)慣的公示語(yǔ),是擺在旅游英語(yǔ)教師面前的一項(xiàng)嚴(yán)峻的任務(wù)。在反思的同時(shí),我們要采取有效的策略,大膽實(shí)施教學(xué)改革。通過(guò)多種方式增加真實(shí)語(yǔ)料的輸入,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)和語(yǔ)用能力,采用多元化的考核評(píng)價(jià)體系,全方位評(píng)價(jià)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,有效提高旅游英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量,以期培養(yǎng)出高素質(zhì)的旅游復(fù)合型人才,為山西旅游業(yè)的發(fā)展做出貢獻(xiàn)!

        [1]王 穎,呂和發(fā). 公示駐英翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.

        [2]Nord,Christiane.Translation as a purposeful activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.27,35,74,75-76.

        [3]馬彩梅,朱益平. 陜西省旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)與建設(shè)[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2013(1):113-116.

        [4]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J]. 中國(guó)翻譯2005(6):38-42.

        猜你喜歡
        旅游景點(diǎn)交際英語(yǔ)教學(xué)
        情景交際
        貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
        交際羊
        文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
        貧民窟也能成旅游景點(diǎn)
        巧用“五法”激趣——以英語(yǔ)教學(xué)為例
        甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:48
        如何提高英語(yǔ)教學(xué)的有效性
        甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:28
        Have a Good Trip
        Long的互動(dòng)假說(shuō)及其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
        交際中,踢好“臨門(mén)一腳”
        人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
        旅游景點(diǎn)介紹的文體分析
        天堂网在线最新版www中文网| av影院手机在线观看| 免费无码不卡视频在线观看| 亚洲精品无码成人片久久不卡| 亚洲阿v天堂2018在线观看| 亚洲精品国产第一区三区| 国产美女主播视频一二三区 | av在线播放免费网站| 午夜射精日本三级| 久久精品国产精品亚洲毛片| 亚洲最新中文字幕一区| 精品一区二区三区婷婷| 国产精品久久777777| 欧美三级不卡视频| 亚洲av色在线观看网站| 国产精品主播在线一区二区| 天天天天躁天天爱天天碰| 国产精品久久综合桃花网| 国产一区二区三区探花| 摸丰满大乳奶水www免费| 成熟丰满熟妇高潮xxxxx| 成年人免费黄色h网| 国产在线精品成人一区二区三区| 女人被爽到高潮视频免费国产| 欧洲熟妇乱xxxxx大屁股7| 国产偷闻隔壁人妻内裤av| 蜜桃一区二区在线视频| 青草久久婷婷亚洲精品| 少妇性饥渴无码a区免费| 欧美日韩亚洲国产千人斩| 69精品人妻一区二区| 亚洲图片自拍偷图区| 亚洲av无码专区国产乱码不卡 | 无码流畅无码福利午夜| 国产tv不卡免费在线观看 | 老鲁夜夜老鲁| a级国产乱理论片在线观看| 色窝窝手在线视频| 91久久综合精品久久久综合 | 日本xxxx色视频在线观看| 7777精品伊人久久久大香线蕉|