亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        歸化與異化的中國之爭

        2014-08-15 00:49:13
        湖北開放大學(xué)學(xué)報 2014年11期
        關(guān)鍵詞:譯法意譯歸化

        吳 濤

        (曲阜師范大學(xué)外語教研部,山東 日照 276826)

        1.引言

        歸化和異化是翻譯理論研究中兩個核心的概念。中外學(xué)者對此提出了許多迥然不同的見解,關(guān)于這兩個概念的討論已經(jīng)成為近年來的一個熱門的話題。本文將追根溯源,從歸化和異化的歷史淵源和定義入手,結(jié)合實例,探討歸化與異化在中國的發(fā)展,從而加深了人們對于這一對概念的認識與理解。

        2.歸化和異化的歷史淵源和定義

        在西方,提及歸化與異化,遠可追溯到古羅馬時期Cicero,Horace 和 St.Jerome等人論及的 word-for-word translation(字譯,即直譯的雛形)和sense-for- sensetranslation(意譯),近可追溯到 18-19世紀德國著名的翻譯家Scheleiermacher的名言:“譯者要么盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者而讓作者靠近讀者?!盵1]傳統(tǒng)翻譯研究一直認為翻譯是只發(fā)生在兩種語言間的行為。這種觀點不僅引發(fā)了無休止的直譯和意譯之爭,而且成為二十世紀五十年代以來翻譯的語言學(xué)研究的基礎(chǔ)。在 20 世紀70 年代,隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,翻譯作為跨文化行為的性質(zhì)也越來越引起翻譯研究者的注意,自此,歸化異化之爭也開始浮出水面,正式取代直譯與意譯之爭,逐漸成為當(dāng)今翻譯理論爭論的焦點之一。正如王東風(fēng)在《歸化與異化:矛與盾的交鋒?》一文中所言“在當(dāng)代國際翻譯論壇,引起歸化和異化之爭的人是 Nida。從文化和歷史角度描述這一對翻譯策略的是以色列學(xué)者Even-Zohar,而將這一概念引入你死我活的角斗場的是Venuti.”[2]Nida正是歸化派的代表人物,Venuti則是異化派的主力軍。

        到底何謂歸化?何謂異化?從理論上說,歸化指的是一種以目的語文化為中心的翻譯,即采用目的語文化所認可的表達方式和語言規(guī)范,使譯文流暢、通順,以更適合目的語讀者。異化是以源語言文化為中心的翻譯,即努力做到盡可能地保持原作的風(fēng)味,使源語文化的異國情調(diào)得以存續(xù),為了使目的語讀者能夠領(lǐng)略到“原汁原味”的異域而不惜采用不符合目的語的語言規(guī)范。我們可舉幾個有趣的例子來使普通讀者更清楚明了這兩個術(shù)語。20 世紀 50 年代周恩來總理陪外賓看 《梁山伯與祝英臺》的演出。翻譯向外賓介紹劇情,說了半天客人仍然似懂非懂。周總理見狀哈哈一笑,告訴外賓這出戲也就是“中國的羅米歐與朱麗葉”。簡單的一句話,大家便心領(lǐng)神會了。周總理的這一歸化杰作流傳至今,成為我國外交譯事中的一樁美談。還有許多英文電影的漢譯也以歸化法居多,如大家所熟知的美國電影《魂斷藍橋》,英語片名本是 Waterloo bridge。如果不改變源語言的文化內(nèi)容,直譯為“滑鐵盧大橋”,更容易讓中國觀眾聯(lián)想到拿破侖慘敗的滑鐵盧戰(zhàn)場。而“魂斷藍橋”借用中國傳統(tǒng)文化中的藍橋相會的傳說,讓人聯(lián)想起浪漫哀傷的愛情故事,而“魂斷”二字更給影片加上了一些悲劇色彩,這也正和影片內(nèi)容相符。翻譯中的異化在被稱為民族文化“活化石”的成語和習(xí)語層面也有突出的表現(xiàn),如“armed to teeth”譯為“武裝到牙齒”;“All roads lead to Rome”譯為“條條道路通羅馬”等。同樣,以漢語為源語以英語為目的語的例子也有很多,如“攤牌”譯為“show one’s cards”;“丟面子”譯為“to lose one’s face”等等。

        3.歸化與異化的中國之爭

        歸化與異化的論爭在中國可追溯到古代佛經(jīng)翻譯中的“文質(zhì)”之爭,始自漢代,這可以算得上是歸化與異化之爭的雛形。到了近現(xiàn)代,“質(zhì)”“文”之爭演變?yōu)椤爸弊g”與“意譯”的交鋒,發(fā)生在20世紀20-30年代。以魯迅為代表的一批左翼學(xué)者主張直譯,而以梁實秋為代表的一批右翼學(xué)者主張意譯。魯迅當(dāng)時的許多見解 Venuti相似。當(dāng)代中國歸化異化之爭可看作是 20-30年代那場直譯與意譯之爭的延伸。從翻譯策略來分析,從19世紀70年代到20世紀70年代,我國的文學(xué)翻譯除“五四”后十余年異化譯法一度占上風(fēng)外,大部分時間還是以歸化譯法為主。這主要是由中國學(xué)者意識形態(tài)上的排他性和文化民族自負心理造成的。[3]20世紀最后20年,中國翻譯界受西方翻譯理論的啟發(fā),對異化、歸化進行了重新思考,異化譯法開始受到重視。[4]率先對中國翻譯界主流提出挑戰(zhàn)的當(dāng)數(shù)異化派的先鋒和代表人物劉英凱。他用實例分析了歸化在我國的幾種表現(xiàn):濫用四字格成語;濫用古雅詞語;濫用抽象法;濫用“替代法”;無根據(jù)地予以形象化或典故化。他尖銳地批評了歸化譯法,認為這是“翻譯的歧路”,并大力倡導(dǎo)移植法,讓其在翻譯中占有主導(dǎo)地位。[5]雖說有的觀點比較偏激,但文中列舉的過分歸化的表現(xiàn)與分析,卻是令人信服的,可以促使我們對中國的翻譯策略進行一次認真的反思。這種認真反思的最突出表現(xiàn),就是1995年許鈞發(fā)起對《紅與黑》幾個譯本的讀者調(diào)查和討論直接引發(fā)了歸化派和異化派的交鋒,使中國譯壇的歸化與異化論爭進入高潮階段。通過這場大辯論,中國翻譯界對異化和歸化這個問題,也有了更加明確的認識。此后,從各個角度探討異化和歸化的論文日見其多,而且大多主張要重視異化譯法。孫致禮也是異化派的代表人物,他堅信:我國21世紀的文學(xué)翻譯將真正成熟起來,而這成熟的主要標(biāo)志之一,就是注重異化譯法;而異化譯法的核心,具體說來是要盡量傳達原作的異域文化特色,異語語言形式,以及作者的異常寫作手法。但同時又指出,異化譯法還要注意限度,行不通的時候,還要借助歸化法。而郭建中基于對中國古典名著《紅樓夢》的兩種英譯本在隱喻、明喻和典故等方面翻譯的分析上,認為考慮到不同的翻譯目的、文本類型、作者意圖以及讀者對象,歸化和異化都能在目的語文化中完成各自的使命,因而也都有其存在價值。我們應(yīng)當(dāng)調(diào)和歸異化之爭,發(fā)揚異化譯法,而將歸化譯法限制在適度的范圍內(nèi)。[6]參照郭建中,劉嫦也從語言角度和文化角度出發(fā)來比較《浮生六記》的兩種英譯本(林語堂譯本和布萊克譯本)。最后得出結(jié)論,歸化和異化是表面矛盾而實質(zhì)互補的翻譯策略,當(dāng)今開放和交流的大背景下,翻譯工作者在實踐中應(yīng)優(yōu)先選擇異化策略,并將歸化策略看作是異化策略的必要、有益的補充。[7]孟志剛從文化融合背景下翻譯所遵循的原則及文化交流的共時和歷時角度對歸化和異化的辯證統(tǒng)一進行了初步的討論,主張在歸化的同時也應(yīng)允許適度的“異化”,“歸化是現(xiàn)階段的折衷,而異化是發(fā)展之必然”。[8]陳麗莉從讀者的接受能力、翻譯方法論的發(fā)展以及文化融合潮流來分析,認為異化是必然趨勢,而歸化是必要手段。譯者要掌握好尺度,在異化和歸化之間求得最佳的平衡點。[9]孫會軍提出歸化和異化是兩個動態(tài)的概念,在一個時期被看作是異化的譯文在另外一個歷史時期可能被看作是歸化的譯文,脫離特定的歷史文化背景而孤立地談?wù)摎w化與異化,其結(jié)論往往是靠不住的。她從文化交流的角度出發(fā),主張適度異化的譯文較容易為讀者所接受。[10]羅選民著重強調(diào)直譯/意譯同歸化/異化翻譯之間的差異,采用比較的方法,從文化和語言的層面探討文學(xué)翻譯中的異化現(xiàn)象。[11]李書倉獨創(chuàng)新意主張,在經(jīng)濟全球化、政治一體化不斷得到加強的新形勢下,翻譯工作者應(yīng)該從歸化與異化的二元思維中擺脫出來,樹立新的“世界化”的翻譯觀。[12]

        4. 結(jié)語

        綜上所述,對于國內(nèi)的歸化異化之爭,盡管各位學(xué)者觀點各有差異,但從主流上說,異化占了上風(fēng),這應(yīng)該是今后翻譯的一個主流方向。我們主張發(fā)揚異化而將歸化限制在適度的范圍內(nèi),該從文化的角度來審視異化與歸化,看到歸化和異化的辯證統(tǒng)一,反對過分強調(diào)矛盾的對立。

        [1] Schielermacher, A. On the Different Methods of Translating.Theories of Translation:An Antholology of Essays from Drydenden to Derrida[M]. Schulte,R.&Biguenet,J.Chicago and London:The University of Chicago Press,1992.

        [2] 王東風(fēng). 歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J]. 中國翻譯,2002,(5).

        [3] 孫致禮. 再談文學(xué)翻譯的策略問題[J]. 中國翻譯,2003,(1).

        [4] 孫致禮. 中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 中國翻譯,2002,(1).

        [5] 劉英凱. 歸化——翻譯的歧路[J]. 現(xiàn)代外語,1987,(2).

        [6] 郭建中. 翻譯中的文化因素:異化和歸化[J]. 外國語,1998,(5).

        [7] 劉嫦. 也談歸化和異化[J]. 外語學(xué)刊,2004,(2).

        [8] 孟志剛. 論翻譯中“異化”和“歸化”的辯證統(tǒng)一[J]. 西安外國語學(xué)院學(xué)報,1999,(4).

        [9] 陳麗莉. 翻譯的異化和歸化[J].中國科技翻譯,1999,(2).

        [10] 孫會軍. 歸化與異化—兩個動態(tài)的概念[J]. 外語研究,2003,(4).

        [11] 羅選民. 論文化/語言層面的異化/歸化翻譯[J]. 外語學(xué)刊,2004,(1).

        [12] 李書倉. 略談歸化、異化之與世界性文化[J]. 語言與翻譯,2004,(4).

        猜你喜歡
        譯法意譯歸化
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
        正反譯法及其原則
        漢英機器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
        欧美国产日产一区二区| 国产玉足榨精视频在线观看 | 岛国AV一区二区三区在线观看| 亚洲国产AⅤ精品一区二区不卡| 久久久精品国产av麻豆樱花| 美女网站免费观看视频| 不卡高清av手机在线观看| 亚洲视频高清| 日韩亚洲一区二区三区在线 | 亚洲 日本 欧美 中文幕| a级毛片在线观看| 依依成人影视国产精品| 日本免费一区二区在线| 中文字幕有码无码人妻av蜜桃 | 一本久久综合亚洲鲁鲁五月夫| 男女av免费视频网站| 亚洲日产一线二线三线精华液 | 樱花AV在线无码| 一区两区三区视频在线观看| 久久国产精品亚洲婷婷片| 乌克兰粉嫩xxx极品hd| 亚洲国产成人精品91久久久| 日本一区二区视频免费在线观看| 国产av无码专区亚洲版综合| 精品人妻系列无码人妻免费视频| 国产精品久久久久免费看| 久久亚洲乱码中文字幕熟女| 无码国内精品久久人妻| 亚洲欧美日韩高清专区一区| 大香蕉久久精品一区二区字幕| 女色av少妇一区二区三区| 国产青草视频在线观看| 国内精品国产三级国产av另类| 亚洲av无一区二区三区综合| 亚洲av无码一区二区三区网址| 品色堂永远的免费论坛| 亚洲免费视频一区二区三区| 中文字幕乱码亚洲无限码| 国产农村乱子伦精品视频| 国产黑色丝袜在线观看视频| 国产激情综合五月久久|