□ 張慧春
根據作品精神權利保護的規(guī)則來分析,精神權利是不可轉讓的,即使作者轉讓了作品的攝制權、改編權,作者仍然保留著對作品精神權利的控制,違背作者意愿的改編是侵犯作品精神權利的。但是,對于精神權利保護條款在電影改編過程中的適用,各國的法律適用規(guī)則并不統(tǒng)一。以美國為例,受到立法傳統(tǒng)的影響,英美法系國家沒有保護作品精神權利的規(guī)定,所以在美國電影改編的案例中一般并不主張支持保護作品精神權利。但美國在加入伯爾尼公約后,根據公約要求必須對作品精神權利提供保護,所以在《視覺藝術家法》中對作品精神權利做了規(guī)定,但并不適用于電影作品?!懊绹鴮W者認為,這是因為以電影產業(yè)為代表的美國娛樂產業(yè)巨頭們排斥在電影改編領域中適用保護作品精神權利的規(guī)定,因為擔心會帶來訴訟風險,增加電影創(chuàng)作成本?!雹貸effrey M.Dine.Student Notes:Authors'Moral Rights In Non-European Nations:International Agreements,Economics,Mannu Bhandari,And The Dead Sea Scrolls[J].Michigan Journal of International Law,1995(545):7.
積極主張在電影作品保護中適用“精神權利”條款的國家以法國為代表?!霸诜▏囆g家被當做是一種特殊的勞動力,藝術作品也被認為是特殊的部分受到保護,所以法國著作權法格外關注藝術工作者的精神權利保護。”②陳旭光、戴青:《影視鑒賞》,北京大學出版社,2009年,第45頁。在“Hoston”案中,馬賽地區(qū)法院作出判決,認為未經著作權人同意而給電影著色損害了作者的創(chuàng)造性活動,侵害了作者的精神權利。未經作者同意的剪輯也被認為是對作者精神權利的侵犯,甚至未經作者同意而對電影作品進行再使用也會侵犯作者的精神權利。在“Ferrangle al 訴 J頻道”案中,法院認為某作品在首播后超過十年的時間再對公眾進行的重新放映,構成了對作品精神權利的侵害,因為作者不希望他所參與的作品引起公眾的注意,更主要的是他害怕自己的作品過時或不時尚了。③帕斯卡爾·卡米納:《歐盟電影版權》,中國電影出版社,2006年,第300-304頁。
很顯然,在電影改編過程中,對于作品精神權利的保護問題,大陸法系國家和英美法系國家的立法態(tài)度是截然不同的,這種爭議實則是如何協(xié)調雙方的利益問題。美國法律傾向于保護電影制片方的利益,法國法律則選擇保護作者利益。但兩種立法傾向都存在弊端,站在產業(yè)保護的立場上來看,考慮到電影制作成本高、風險大而在電影改編領域內拒絕適用作品精神權利保護,有利于降低電影創(chuàng)作風險,但卻不利于作品文化價值的保護。而法國立法又過分關注了保護作者權利,一定程度上對電影作品的傳播和交易造成影響。我國著作權法中明確規(guī)定了保護作品的精神權利,目前我國大力支持電影產業(yè)的發(fā)展,同時作為文化大國,我國著作權法也應注意保護作品的文化價值,所以在我國現行立法體系下適用作品精神權利保護規(guī)則應注意電影產業(yè)發(fā)展與作品文化價值保護之間的平衡。
“從我國電影產業(yè)發(fā)展模式來看,目前我國電影商業(yè)化運作模式明顯學習了好萊塢的運作方式?!雹苡釀纾骸吨袊娪捌髽I(yè)運營模式研究》,中國電影出版社,2009年,第104頁。但在美國法中,由于在電影作品中不適用精神權利保護規(guī)則,所以不存在可借鑒的規(guī)則;而同為大陸法系國家,法國立法似可借鑒,但對于精神權利的保護,法國立法顯然過于傾向對作者權利的保護,這與我國電影產業(yè)發(fā)展模式的趨勢不符,不可生搬硬套。
同為具有悠久歷史和文明的發(fā)展中國家,印度建成了以“寶萊塢”為核心的電影工業(yè)基地,以每年生產800部影片的規(guī)模使印度成為世界無可爭辯的“電影帝國”。⑤金冠軍、鐘瑾:《電影創(chuàng)意產業(yè)》,東方出版中心,2009年,第47-48頁。在印度,已經有相關判例保護在電影改編過程中文學作品的精神權利,相關司法經驗值得借鑒。
Mannu Bhandari是印度著名作家,她的作品關注印度現代化中傳統(tǒng)的傳承。Kala Vikas Pictures是印度一家電影公司,該公司以15000盧比的價格購買了她的小說Aap Ka Bunty的電影攝制權。作家同意允許影片的導演兼編劇Shri Sirsir Mishra在拍攝電影版本時對小說進行適當的修改以拍攝出一部成功的電影。合同進一步約定作家享有電影版本的署名權。但兩位藝術家的合作非常不愉快,作家對電影的改編表示強烈不滿,因為電影改變了小說的名稱、角色、有特色的對話甚至是結局。但導演對作家的抗議置若罔聞,于是作家以其對作品享有的精神權利受到侵害為由訴至法院,認為導演對作品的修改是歪曲、篡改原著。(此時電影尚未拍攝完成)。①Jeffrey M.Dine.Student Notes:Authors'Moral Rights In Non-European Nations:International Agreements,Economics,Mannu Bhandari,And The Dead Sea Scrolls[J].Michigan Journal of International Law,1995(545):5-6。
Delhi地方法院拒絕了作家的請求,理由是小說家與電影公司簽訂合同,約定允許對小說進行必要的修改,且作者無法舉證導演的修改是一種歪曲、篡改。法官認為,從電影作品本身來看,改編并沒有對原告的名譽、聲望產生任何影響。對原告的聲譽、聲望產生的影響來自小說的讀者或電影的觀眾對作者的看法,但看過小說的讀者再去看小說的電影版本僅會對電影導演的改編作品做出相對評判,這并不會影響到小說家的名譽和聲望。
高等法院并不同意初審法院的判決理由,高等法院認為,版權合同的簽訂并不意味著作者對精神權利的放棄,作者仍然可以基于精神權利受到侵犯主張停止侵權。法院同時審查了作者與電影公司所簽訂的合同,對合同條款“作者同意導演或編劇對作品進行一定的修改”,認為,這里“一定”應理解為是必要的。如果修改使電影作品與原作品產生嚴重不同,則會被認定是對作品的歪曲和篡改。法官聲明:“雖然從文本到電影,媒介發(fā)生了變化,但改編不能毫無底線。電影的一些段落確實歪曲了原著,因此勒令刪除。(勒令刪除部分使用了粗俗的語言)”
對于侵犯保護作品完整權可能使作者受到的名譽或聲望的影響,法院做出了如下解釋:“因為作者與電影公司約定,電影作品完成后,作者將享有署名權,即在電影片頭或片尾注明,電影作品是改編自作者的小說。法院認為,作者的署名權是電影票房的保證,票房的成功自然不會有損于作者的名譽和聲譽?!钡ㄔ哼M一步解釋認為:“一部成功的電影會帶來巨大收益,但如果電影是根據小說改編的,而小說是經過歪曲和篡改的,那么公眾在得知電影是根據小說家的小說改編的事實后會降低對小說家的評價,公眾會認為小說家為了獲取高額報酬而出賣自己的作品且允許這種肆意的改動。這顯然是小說家的名譽和聲望受到影響的表現?!北景缸罱K和解結案,原告不阻止電影的繼續(xù)拍攝,但電影制片方不能以任何形式表明該電影作品是根據原告的小說改編的,同時原告放棄取得報酬的權利。
這個案例頗耐人尋味的是提供了另一套解決問題的思路,在法院主持下,當事人雙方解除了電影攝制合同。當事人雙方都受到了損失,電影公司會因為失去小說家的署名,電影作品的被關注度降低,也許會損失部分票房。小說家則失去了15000盧比的收入。但雙方又都獲得了一定的利益,電影公司并沒有被禁止拍電影,小說家的聲譽也得到挽回。法官一方面嚴格適用了保護作品精神權利規(guī)則,另一方面法院并沒有禁止電影拍攝,而是主張刪除篡改的部分,不得不說,法院確實考慮了電影公司的投資成本。法院在認定侵權成立時,并不是依靠法官的主觀判斷,而是適用了“公序良俗”原則,印度是多民族、多元文化共存的國度,原著小說中存在作者對本民族文化的記述和傳承,電影導演的改編顯然破壞了原著中文化的純潔性,而是加入了大量的粗俗內容,這顯然對民族文化的保護和傳承十分不利。在電影貿易中,跨國合作的頻繁發(fā)生也導致了文化的碰撞,電影作品本身就具有文化價值傳播的功能,同為文化資源大國,我國立法也應當關注對作品精神權利的保護,保護本國文化作品不受歪曲、篡改。
從印度法院的判例來看,法院在判定侵權是否成立時,要對制片方和作者的權利進行分析,做出一個平衡雙方利益的判決,不使制片方蒙受巨額損失,也不給作者聲譽造成影響。這種審判思路在我國案例中也有體現,雖不涉及精神權利的保護,但審理思路異曲同工。在電視劇《沙家浜》著作權糾紛案中②中國法院網:《細說電視劇〈沙家浜〉著作權侵權糾紛始末》,http://www.sina.com.cn ,2013年4月24日,13:59 。,主審法官認為,根據最高人民法院知識產權審判工作會議有關精神,對于一些在訴訟中繼續(xù)存在的侵權行為,如果判決停止侵權會造成當事人之間的利益極大失衡,或者不符合社會公共利益,或者實際上難以執(zhí)行,可以根據案件具體情況進行利益衡量,在采取充分切實的全面賠償或者支付經濟補償等替代性措施的前提下,可不判決停止侵權行為。他還強調,法院在審理過程中不能就案論案,而要最大限度地追求法律效果和社會效果的統(tǒng)一。
我國《著作權法實施條例》第十條規(guī)定,著作權人許可他人將其作品攝制成電影作品和以類似攝制電影的方法創(chuàng)作的作品的,視為已同意對其作品進行必要的改動,但是這種改動不得歪曲篡改原作品。但是法條并沒有解釋什么叫做“必要的改動”,這就需要在司法實踐中探尋適用規(guī)則。
我國《著作權法》第10條第4項對保護作品完整權的表述為“保護作品不受歪曲、篡改的權利”。但并沒有對歪曲、篡改作品的程度加以限制,也沒有明確能否以可能損害作者的名譽和聲望為標準來認定侵權?!坝捎诜蓪τ谶@些問題未給予明確的規(guī)定,導致了各法院之間對保護作品完整權的理解存在重大差異。主要存在著以下幾種觀點:(1)以是否損害作品構思、違背作者創(chuàng)作意愿作為判斷標準;(2)以是否有損作者聲譽、人格利益作為判斷標準?!雹巯拿鳎骸侗Wo作品完整權研究》,西南政法大學碩士學位論文,第7-8頁。
如果以第一種觀點為標準,意味著電影改編必須嚴格忠實于原著,改變原著的情節(jié)、人物就可能構成侵權,這樣很多電影作品都會被認定為侵犯了作者的精神權利,必然增加了電影作品的創(chuàng)作風險。事實上電影創(chuàng)作完全忠實于原著并不現實,電影要在有限的時間內將原著呈現出來,必然需要刪減部分情節(jié)和人物,法律對于改編手段過于限制是間接干預電影創(chuàng)作。第二種觀點顯然是為了符合伯爾尼公約的要求,但該規(guī)則又導致法律適用的困難,如何判斷作者的聲譽和人格利益受到影響呢?從我國法條本身的規(guī)定來看,只要對作品進行了修改且達到了歪曲、篡改的程度就必然導致作者聲譽和人格利益受到影響。我國保護精神權利的規(guī)則十分嚴苛,在電影作品改編文學作品的案例中一旦適用上述規(guī)則,會導致侵權的大規(guī)模發(fā)生,這不利于我國電影產業(yè)的發(fā)展。
從前文的實證分析來看,印度法院在裁量有關作品精神權利糾紛時,在司法實踐中確立了“公序良俗”標準?!啊蛄妓住ā颉汀妓住瘍蓚€方面的內容。公序即公共秩序,指國家社會的一般利益,而良俗,即善良風俗,學界一般認為系指為社會、國家的存在和發(fā)展所必要的一般道德,是特定社會所尊重的起碼的倫理要求?!雹仝w萬一、吳曉峰:《契約自由與公序良俗》,《現代法學》2003年第3期,第53頁。②劉非非:《電影產業(yè)版權制度比較研究》,武漢大學博士學位畢業(yè)論文 ,第175頁。因為對于文學作品的改編不可能忠實依照原著進行,電影與文學是兩種不同的媒介,必然產生不同的審美易趣,在電影作品對文學作品的改編過程中適當限制文學作品作者的精神權利是必要的,建立“公序良俗”原則也為作品文化意義的保護提供了一個基本底線,一國的公序良俗與其文化傳統(tǒng)有著緊密關系。建立公序良俗原則對文化資源豐富的發(fā)展中國家也具有重要意義,隨著跨國貿易的發(fā)展,類似攝制電影這樣的文化交流合作形式增加,為了保護本國文化不被恣意曲解、改編,需要通過使用公序良俗原則對創(chuàng)作行為進行制約。從這兩個方面看,印度法院的判例十分具有借鑒意義。
有研究成果指出,我國法律為了保證制片者對電影的著作權,極大地壓制了作者的精神權利,使得文學作品作者無法干預制片者對其作品的修改,甚至無法對于這種修改提起訴訟?!耙驗楦鶕覈吨鳈喾ā返?條之規(guī)定,作者和其他依照本法享有著作權的公民、法人或者其他組織都可以成為著作權人,因此也就可以成為精神權利的權利人,作品作者可能會喪失精神權利?!吨鳈喾ā返?5條規(guī)定電影作品著作權由制片者享有,因此可以認為,電影作者們不但喪失了電影財產權,也被剝奪了精神權利。從第15條的用語也可以看出,法律特別為作者們留下了‘署名權’如果精神權利還是由作者們保留的話,法律也不用多此一舉特別將署名權單列出來賦予作者?!雹谶@種觀點不無道理,文學作品作者的精神權利通過合同或者對于法律的這種理解可能被剝奪。
對法律的不同解釋會造成截然不同的審判結果,鑒于尊重作品的精神權利對鼓勵創(chuàng)作有重要意義,應該禁止通過合同形式剝奪作品精神權利。同時法院在審判精神權利糾紛的案件時,應對具體案例進行具體分析,在審判中確立“公序良俗”原則??傊瑥挠耙曌髌犯咄顿Y、高風險的特點來看,過度保護作者精神權利會對影視產業(yè)的發(fā)展造成障礙,但從保護文化創(chuàng)造的角度分析,忽視作者的精神權利保護并不利于文化的發(fā)展和傳播,這就需要法律適用過程中,在兩者之間進行利益配置,達到合理平衡。