亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談孫梁和蘇美的《達洛衛(wèi)夫人》中四字格短語的使用

        2014-08-15 00:45:05薛海琴
        長春教育學院學報 2014年10期
        關鍵詞:蘇美衛(wèi)夫人字格

        薛海琴

        英國女作家維吉尼亞·伍爾夫是意識流文學的主要代表作家之一,她嫻熟地使用意識流技巧描繪了她筆下角色的心理狀態(tài),同時詩化的語言也是其獨特的文學特色之一。《達洛衛(wèi)夫人》作為伍爾夫的代表作之一,集中體現了維吉尼亞·伍爾夫創(chuàng)作的詩化特質—突顯詩的透視法,具有抒情性、象征性、音樂性和繪畫性特色。

        一、小說《達洛衛(wèi)夫人》語言的詩化特點

        《達洛衛(wèi)夫人》語言的詩化是伍爾夫的主要創(chuàng)作特色之一。她的小說像一首首優(yōu)雅而雋永的詩歌,其濃濃的詩意是其他意識流作家無法企及的。簡單來說,詩歌最基本的語言特點就是節(jié)奏性和韻律感很強,這往往是通過對個別音節(jié)、單詞或者句式的重復使用來獲得的。詩歌往往會采用如明喻、暗喻、擬人、押韻、排比等修辭手法,來增強節(jié)奏感。維吉尼亞·伍爾夫的《達洛衛(wèi)夫人》大量使用了押頭韻和押尾韻的修辭手法來實現語言的詩化。

        例1...looking at the flowers,at the trees with the smoke winding off them and the rooks rising,falling;standing and looking until Peter Walsh said…;(Woolf,1996:3)

        例2 The chauffeur,who had been opening something,turning something, shutting something, got on to the box.(Woolf,1996:12)

        例1和例2通過重復使用以“ing”結尾的單詞來營造一種通俗的音樂感和韻律感,也形象地模擬了人類意識流的緩慢性和延續(xù)性。 同時,Mrs Dalloway中押頭韻的使用更是數不勝數,如,the slow-swimming happy duck,invisibility inaudibly,barred with black branches sparrow fountains fluttering for crumbs.押頭韻的修辭手法一方面增強了這部意識流小說的可讀性,另一方面也增強了小說語言詩化的特點。

        二、孫梁、蘇美翻譯《達洛衛(wèi)夫人》中四字格短語的使用

        眾所周知,押頭韻和押尾韻是語音層次的一種修辭手法,因此,英譯漢時,這種修辭手法是很難體現出來的。孫梁、蘇美在翻譯《達洛衛(wèi)夫人》時,主要采用補償法再現源文語言的詩化性。漢語的許多四字格短語不僅僅指成語,也包括非固定結構的四字短語。漢語的四字格短語從美學價值分析,具有音韻上的節(jié)奏美,形式上的整齊美,內容上的意象美和行文上的簡潔美?;谶@些特點,孫梁、蘇美的《達洛衛(wèi)夫人》主要借助漢語的四字格來彌補英漢語言的差異,再現源文語言詩化的特點。

        例1 There!Out it boomed.First a warning,musical;then the hour,irrevocable.(Woolf,1996:1)

        聽!鐘聲隆隆地響了。開始是預報,音調悅耳;隨即報時,千準萬確。(孫梁&蘇美,2009:002)

        在源文中,首先 “First a warning,musical”and “then the hour,irrevocable” 構成一個排比結構;其次 “musical”and“irrevocable”這兩個詞押尾韻,通過這兩種修辭手法,伍爾夫試圖去模仿大本鐘的撞擊發(fā)出的有節(jié)奏和悠揚的聲音特點。由于英漢語言的差異性,很難在漢語中找到對等的詞語來體現。因此孫梁、蘇美使用四字格 “音調悅耳”和 “千真萬確”來重現源語言的特點。四字格的使用使得漢譯本語言結構工整,漢語讀者在一定程度上能領略源語言詩化的特點。

        例2 He looked at people outside;happy they seemed,collecting in the middle of the street,shouting,laughing,squabbling over nothing.(Woolf,1996:65)

        他望著街上的人群,他們似乎很幸福,聚在街心,高聲叫嚷,嘻嘻哈哈,莫名其妙地爭論不休。(孫梁&蘇美,2009:104)

        例3 And the body alone listens to the passing bee;the wave breaking;the dog barking,far away barking and barking.(Woolf,1996:29)

        唯有軀體傾聽著飛翔的蜜蜂嗡鳴;波濤洶涌,狗兒吠叫,在遠處不斷地吠叫、吠叫。 (孫梁&蘇美,2009:046)

        觀察這兩個例句,我們可以發(fā)現它們都使用了押尾韻的修辭手法。帶有“–ing”的音節(jié)詞匯使源語言具有很強的節(jié)奏性。譯者使用了四字格短語,雖與源文語言結構不同,但四字格短語的連續(xù)使用,使譯文結構整齊,說理清楚,形成了漢語獨特的美感。類似的翻譯手法在孫梁、蘇美的《達洛衛(wèi)夫人》多次被使用。

        例4 Bitter and burning,Miss Kilman had….(Woolf,1996:91)

        ……滿腔憤恨的基爾曼小姐…… (孫梁&蘇美,2009:150)

        例5 She would have been,like Lady Bexborough,slow and stately;rather large;interested in politics like a man;with a country house;very dignified,very sincere.(Woolf,1996:8)

        她會像貝克斯巴勒夫人一樣慢條斯理,舉止莊重,身材高大,像男人一般對政治有興趣,在鄉(xiāng)下有一幢邸宅;極其高貴,極其真誠。 (孫梁&蘇美,2009:010)

        這些例句都使用了押頭韻的修辭手法,而且這種修辭手法在文中屢見不鮮。 在翻譯具有押頭韻修辭手法的句子時,譯者基本上都采用了四字格來彌補和重現源文的語言特色,同時也是為了迎合漢語讀者的審美需求。

        例6 She sighed,she snored,not that she was asleep,only drowsy and heavy,drowsy and heavy,like… (Woolf,1996:82)

        她吁了口氣,又打起鼾來,并未入睡,只是迷迷糊糊,昏昏沉沉,仿佛…… (孫梁&蘇美,2009:134)

        這個句子是描寫B(tài)ruton女士在進入夢鄉(xiāng)前的意識流。通過仔細觀察,我們發(fā)現這個句子使用了重復、排比、押頭韻和押尾韻的修辭手法。在譯文中重現重復和排比的修辭手法也許并不難,但是要再現押頭韻和押尾韻的修辭手法絕不是容易的事。源文中的“She sighed,she snored”被譯成了 “她吁了口氣,又打起鼾來”。雖然押頭韻和押尾韻在譯文中沒能再現,但是譯文通過使用四字格短語,在一定程度上體現了源語言富有節(jié)奏的特點。同時,“drowsy and heavy,drowsy and heavy”被譯成了“迷迷糊糊,昏昏沉沉”,這種譯法令人拍手叫絕。因為一方面,四字格的使用使得句式工整,另一方面“AABB”四字格使得譯文具有很強的韻律。

        筆者舉例論證了孫梁、蘇美在翻譯《達洛衛(wèi)夫人》時大量使用四字格短語來再現源文詩化般的語言特點。由于漢語和英語兩者在語音層面和句法層面都有極大的區(qū)別,所以譯者要想完美呈現源作的文體特色是極其艱難的任務。孫梁、蘇美在把握這兩種語言特點的基礎上,通過使用四字格短語,充分發(fā)揮漢語優(yōu)勢,彌補英漢語言的差異性,盡力讓譯文讀者領略源文詩化般的語言特點。

        [1]Woolf,Virginia.Mrs Dalloway[Z].Herfordshire:Wordsworth Editions Limited,1996.

        [2]李寧.英譯漢中“四字格”美學價值試析[J].新疆大學學報(社會科學版),2003(9):161-163.

        [3]弗吉尼亞·伍爾夫.達洛衛(wèi)夫人[M].孫梁,蘇美譯.上海:上海譯文出版社,2009.

        [4]袁靜妤.論伍爾夫創(chuàng)作的詩化特質[J].四川師范大學學報(社會科學版),2008(1):87-91.

        猜你喜歡
        蘇美衛(wèi)夫人字格
        晉 衛(wèi)夫人 行書急就帖
        中國書法(2023年3期)2023-08-23 13:02:08
        衛(wèi)夫人的三堂課
        《同音》二字格探析
        西夏學(2019年1期)2019-02-10 06:22:06
        老虎棋
        癡迷書法,墨汁進口渾不覺
        傾城
        天津詩人(2017年1期)2017-05-07 03:23:46
        “鬼城”迷影
        The Modern Narrative features and the Connection Modes of Mrs Dalloway
        “鬼城”迷影
        故事林(2016年9期)2016-04-28 08:07:06
        河北遷安方言四字格俗語研究
        真人做爰片免费观看播放| 国产美女一区三区在线观看| 狠色人妻丝袜中文字幕| 免费女女同黄毛片av网站| 中文文精品字幕一区二区| 日本一级二级三级不卡| 国产亚洲美女精品久久久2020| 国产一线二线三线女| 欧美xxxx新一区二区三区| 一区=区三区国产视频| 少妇高潮太爽了在线看| 国产精品久久久久久久久岛| 日韩AV无码免费二三区| 国产欧美日韩图片一区二区| 青青草视频在线观看9| 久久精品国产成人午夜福利| 大地资源网高清在线播放| 娇妻玩4p被三个男人伺候电影| 久久久久久无中无码| 开心五月激情五月天天五月五月天| 久久久亚洲av波多野结衣| wwww亚洲熟妇久久久久| 久久久男人天堂| 人妻熟女妇av北条麻记三级| 国产精品一区二区三区自拍| 性一交一乱一透一a级| 中文 国产 无码免费| 亚洲精品二区在线观看| 天堂av网手机线上天堂| 中文在线8资源库| 久草午夜视频| 久久精品国产亚洲av日韩精品 | av日韩一区二区三区四区| 亚洲中文字幕久久精品无码喷水| 国产女高清在线看免费观看| 中文字幕一区二区网址| 国产成人亚洲综合| 精品无码国产污污污免费| 精品国产成人一区二区不卡在线| 亚洲国产精品一区二区久久恐怖片| 宅男66lu国产在线观看|