張 慧
張慧/上海電機學院講師,碩士(上海201306)。
在現(xiàn)今已非紙媒一統(tǒng)天下的時代,學生學習外語的渠道日益擴寬,不再限于教科書和圖書館,網(wǎng)絡成為一個重要的信息源,各種網(wǎng)站、社交平臺,如微博、微信構成了學生們學習生活的重要組成部分,甚至不少學生患上了網(wǎng)絡依賴癥,很多學生坦言,現(xiàn)在的閱讀主要來源就是微博和微信。作為外語教學者,應當重視這些媒體傳達的信息,從中選取精華為我所用,豐富教學手段、優(yōu)化教學效果。筆者近期在這些媒體中發(fā)現(xiàn)了一個有趣的現(xiàn)象,那就是網(wǎng)絡“神翻譯”。以下選取流傳較廣、頗具代表性的兩例進行分析。
例12014年2月初,外媒《Vanity Fair(名利場)》雜志披露鄧文迪的日記中對英國前首相托尼布萊爾的愛慕,形容這段感情隨筆是“蹩腳英文”(It was written in broken English by a woman to herself),無論原文蹩腳與否,網(wǎng)友的神譯卻甚為精彩。
原文:@安普若——安校長:《名利場》第三期登出了鄧文迪的日記:“oh,shit,oh,shit,Whatever why I’m so so missing Tony.Because he is so so charming and his clothes are so good.He has such good body and he has really really good legs Butt…And he is slim tall and good skin.Pierce blue eyes which I love.Love his eyes.Also I love his power on the stage…and what else and what else and what else…”
神譯1:@谷大白話:默多克跟鄧文迪離婚的原因眾說紛紜,有人說是老默發(fā)現(xiàn)證明鄧跟前首相托尼布萊爾有染的“情書”。最近《名利場》曝光了這封“用蹩腳英文”寫成的情書。鄧寫道:“臥槽臥槽我好想好想托尼哦。他那么帥氣,衣服那么漂亮,身材那么贊,好棒好棒的長腿翹臀……他又瘦又高,皮膚好好,我愛他的藍眼睛……”
神譯2:@廖正星 Music_PigKing:托尼歌:糞兮糞兮,思托君之無限兮,動春筆以娛情,觀官人之玉顏兮,品云裳之華貴,癡虎軀之雄壯兮,涎頎長乎蒼鷺,迷翹臀之……仰豐姿之巍峨兮,撫雪膚于吹彈,迷星目之蔚藍兮,欲朝夕之與共,休矣美矣!恩澤遠揚,戀天地之巨子兮,慕日月之輝光!
媒體所采用的傳統(tǒng)翻譯:
翻譯1:新華網(wǎng) 2014年2月7日:“噢,該死……我為什么會這般地思念托尼,因為他如此迷人,衣著非常得體。他擁有如此優(yōu)美的身段,優(yōu)美的雙腿、臀部也很棒……他身形高瘦,皮膚又好。我愛他那對能看透人心的藍眼睛、我愛他在臺上的風采,以及其他的一切一切……”
翻譯2:娛樂中心2014年2月6日:“哦,媽的,媽的。為什么我這么想念托尼?因為他是那么那么的迷人,他的衣服那么棒,他的身段那么好,他有那么那么性感的一雙美腿……而且他的身材苗條,皮膚也很棒。我非常喜歡他那雙能深深打動人的藍眼睛,我喜歡他的那雙眼睛,而且我也喜歡他在講臺上的那種力量……以及其他的一切一切?!?/p>
從神譯1中我們可以看出明顯的網(wǎng)絡時代用語風格:如把“oh,shit,oh,shit”譯成“臥槽臥槽”,詞尾用“哦”(我好想好想托尼哦)“皮膚好好”,這些都是典型的現(xiàn)代網(wǎng)絡詞匯及句式,而在傳統(tǒng)翻譯中講究用詞的規(guī)范、簡潔,同樣的詞“shit”譯成“該死”“媽的”,更書面語一些。傳統(tǒng)翻譯1文風比較簡潔,傳統(tǒng)翻譯2則更貼近原文,如“so so”譯成“那么那么”。神翻譯和傳統(tǒng)翻譯相比雖說不能作為媒體所采納的翻譯,卻更貼近現(xiàn)代人的說話習慣,更得人心,無論從達意還是等效的角度,都不失為好的翻譯。
再看神譯2,采用了非常流行的文言體,一方面彰顯作者的古文功底,另一方面也體現(xiàn)了作者的再創(chuàng)作。在這個版本中,“shit”譯成“糞兮”,筆者認為從忠實原文的角度不妥,這種直譯是一種字面譯,如追求搞笑詼諧的效果可以,但已背離原意?!皊hit”是英文中的口語表達,表感嘆,古人也不用“糞兮”來表感嘆,所以該詞翻譯得不佳。筆者認為,如果譯成“嘆兮嘆兮”,應該效果更佳。而之后的譯文“欲朝夕之與共,休矣美矣!恩澤遠揚,戀天地之巨子兮,慕日月之輝光!”則完全是譯者的發(fā)揮和再創(chuàng)作了。從意譯的角度而言,該翻譯充分體現(xiàn)了原文精神,這種再創(chuàng)作可以達到“善譯”的標準。
關于翻譯標準,我國清代學者嚴復的“信、達、雅”三字標準被廣泛接受,后人詮釋這一標準時,“信”指忠誠原文,“達”指譯文符合譯入語的語言規(guī)范,“雅”指譯文的形式為讀者所樂于接受,很多人也理解為譯文要辭藻優(yōu)美、有文采和風格。從這個標準出發(fā),傳統(tǒng)的譯文是符合翻譯標準的,譯文2以更接近原文而更勝一籌,神譯1也符合標準。而且根據(jù)同樣是清朝的學者馬建忠提出“善譯”的標準(趙士鈺在《新編漢西翻譯教程》中解釋),“好的譯文應在意旨、神情和語氣三個方面與原文毫無出入”,從這個角度出發(fā),神譯1內(nèi)容上表達了原文意旨,神情和語氣也符合現(xiàn)代人習慣,可謂惟妙惟肖。而神譯2雅則雅矣,充分體現(xiàn)了中國古代的文字之美,但如果講究原文和譯文的風格對等,那么神譯2在風格上不具有等效性。但神譯2的再創(chuàng)作也有翻譯中可借鑒之處,尤其是文學作品的翻譯譯者對原文進行的一些改編和增減都是正常且必需的,很多時候再創(chuàng)作的發(fā)揮更深一步地挖掘了原文作者想要表達的語義,神譯2從這個角度而言也不失為一種好的翻譯,譯文的本身具有美感和欣賞價值。
例2 莎士比亞短詩各種翻譯體,這也是流傳較廣、無論微博還是微信都轉發(fā)率很高的神譯。
莎翁排比詩句原版:You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid,you say that you love me too.
以下是各種版本的譯文。
普通版:你說你愛雨,但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;你說你愛太陽,但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;你說你也愛我,而我卻為此煩憂。
詩經(jīng)版:子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風,闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。
離騷版:君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。
五言詩版:戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。風來掩窗扉,葉公驚龍王。片言只語短,相思繾綣長。郎君說愛我,不敢細思量。
七言絕句版:戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。
文藝版:你說煙雨微芒,蘭亭遠望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳。你說春光爛漫,綠袖紅香;后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。你說軟風輕拂,醉臥思量;后來緊掩門窗,漫帳成殤。你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。
七律壓軸版:江南三月雨微茫,羅傘迭煙濕幽香。夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
女漢子版:你有本事愛雨天,你有本事別打傘??!你有本事愛陽光,你有本事別乘涼?。。∧阌斜臼聬鄞碉L,你有本事別關窗啊?。?!你有本事說愛我,你有本事?lián)旆试戆。。。。?/p>
在詩歌的翻譯標準上,曾樸為譯詩提出了五項標準,“理解要確、音節(jié)要合,神韻要得,體裁要稱,字眼要切”。該理論提出了“神韻”的觀點,筆者認為在詩歌翻譯中這是非常重要的一點。結合嚴復的“信、達、雅”標準我們來比較一下這些翻譯版本。
在眾多的翻譯版本中,顯而易見普通版是最不出彩的,“信”“達”皆有,但欠“雅”,雖理解無誤,但從音節(jié)、神韻而言都稍遜。從體裁的角度,詩歌的對應體應為詩歌,因此無論是五言還是七言版,詩經(jīng)還是離騷版,各方面均達到“佳譯”的水準,已經(jīng)符合了曾樸提出的五項標準。再看文藝版和七律壓軸版,筆者認為這兩個版本以其音律可稱上佳之譯版。從文學的角度,除了普通版,上述五個版本堪稱翻譯的范本,不乏譯者的再創(chuàng)作,從他們的再創(chuàng)作中都能品出原文的思想和精神。而女漢子版則詼諧有余、嚴肅不足,有點純屬搞笑的意味。尤其女漢子版的最后“你有本事?lián)旆试戆 焙驮闹馑ド踹h,完全是譯者的再創(chuàng)作了,從格式上而言,女漢子版的標點符號也耐人尋味,從一個感嘆號到四個感嘆號,體現(xiàn)了情感的逐層遞進。從風格上而言,一個是古體詩,一個是現(xiàn)代大白話,風格并不相符。但有趣的是,女漢子版是最早流出也是微博轉發(fā)最多的版本,由此亦可見讀者們的審美取向,說明這種大白話以其強大的娛樂功能深入人心。
拋開網(wǎng)絡神翻譯的娛樂功能,這些神譯的出現(xiàn)也給外語翻譯教學者帶來如下的啟示。
1.提高學生對古文學習的興趣。外文譯中文,如果是文學作品的翻譯是很考驗譯者文學功底的,語言的組織、音律、節(jié)奏、用詞,這些無一處不體現(xiàn)譯者的語言水平。而漢語以其悠久的歷史、豐富的體裁風格給譯者提供了廣闊的發(fā)揮空間,莎士比亞的詩歌翻譯就是很好的例子。從詩經(jīng)到楚辭、唐詩、宋詞、元曲,文言體、白話體,以中文為母語的譯者如果有深厚的文學功底可以譯出很美的文字。這幾年國人高考滿分作文亦不乏以文言奪魁者,這些美好的神譯可以激發(fā)學生學習古文、研究古文,鞏固自己的母語根基。翻譯也是“功夫在譯外”的一種創(chuàng)作,這種創(chuàng)作要求創(chuàng)作者有積累、有沉淀才能譯出唯美文字。
2.探討翻譯標準,培養(yǎng)正確審美。這些神翻譯都是很好的探討翻譯標準的實例,同樣的原文有多種翻譯,優(yōu)劣高下并非一看便知,需要我們用翻譯家和翻譯學者們提出的理論去偽存真,形成自己的標準判斷。就如中國畫以寫意取勝,西洋畫以寫實著稱,翻譯的意譯和直譯也一直是爭論的焦點。直譯會犯生搬硬套、讀之不順的錯誤;意譯也會存在牛頭不對馬嘴的情況,如上文的最后一個例子便是。意譯中存在著改編的現(xiàn)象,但這種改編是基于原文精神的改編,不是獨立創(chuàng)作。筆者認為無論如何,翻譯的第一要義是忠誠,忠實于原文思想。另外,要在這些例子中引導學生培養(yǎng)正確的審美,為了搞笑的效果進行的翻譯是一種娛樂,而正規(guī)的翻譯應該給人以美感。
3.培養(yǎng)學生在翻譯中的靈活變通能力。著名的翻譯理論家奈達提出“靈活對等”或說“動態(tài)對等”(equivalencia dinámica)的概念,這一概念可以看作是西方有代表性的一種翻譯標準觀。這一標準給了我們兩條信息,翻譯一要“對等”“信息對等”,二要“靈活”,這充分體現(xiàn)了翻譯不僅是一種語言交流工具,更是一種創(chuàng)作,要求譯者在熟悉兩種語言的基礎上有自己再加工創(chuàng)作的智慧思考。若非如此,那么機器翻譯、軟件翻譯便可取代人腦。正因為語言有其豐富性,不同語境中同樣的詞匯都有不同的含義,就需要譯者在領會原文的基礎上靈活變通,找到最適合、最自然的譯文。而這些網(wǎng)絡神翻譯則充分體現(xiàn)了譯者們的靈活變通能力,堪稱翻譯的頭腦風暴。
筆者從近期盛行的網(wǎng)絡神翻譯出發(fā),選取了有代表性的兩個例子結合翻譯標準的相關理論進行分析,歸納這些翻譯實例對外語翻譯教學啟示的三點結論:一、提高學生對古文學習的興趣;二、探討翻譯標準,培養(yǎng)正確審美;三、培養(yǎng)學生在翻譯中的靈活變通能力。網(wǎng)絡神翻譯可作為翻譯教學中的一種有效案例和手段,提高學生對外語學習和翻譯的興趣,教科書從編寫到面世有一定的時間,而翻譯是一門實踐的科學,如果教師只是捧著教科書,拿著10年前的例子舉一反三,學生也會厭倦。在如今的自媒體時代,在各種媒體的信息轟炸中,學生具有相當多的信息量,這就要求從事外語教學的工作者與時俱進,修煉內(nèi)功,能將這些媒體手段為我所用,正確地引導學生,達到更好的教學效果。
[1] 趙士鈺.新編漢西翻譯教程[M].外語教學與研究出版社,1999.
[2] 胡允恒.悟與創(chuàng)[M].生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2013.
[3] 宋炳輝.把神韻化進形式,讓形式表現(xiàn)神韻——浪漫詩人徐志摩的文學翻譯[J].東方翻譯,2009(1).