李 芳
(大同煤炭職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 大同 037003)
文學(xué)翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,茅盾在1954在文學(xué)翻譯的全國(guó)會(huì)議指出:文學(xué)作品是一種語(yǔ)言藝術(shù)。他們不僅僅是事件的記錄,同時(shí)以藝術(shù)想象吸引讀者。換句話說(shuō),通過在文學(xué)作品中描繪的藝術(shù)形象,讀者對(duì)人物的思想和行為必須有一種強(qiáng)烈的感覺。文學(xué)翻譯是再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象的一種語(yǔ)言,好的翻譯會(huì)感動(dòng)讀者,令讀者得到美的享受。蕭乾說(shuō),“翻譯文學(xué)作品,無(wú)論是詩(shī)歌或散文,原始的情感內(nèi)容應(yīng)該是首要考慮因素,這是譯者的第一責(zé)任。如果原文的目的是讓讀者笑,但在翻譯后讀者不覺得可笑,則將翻譯被視為一個(gè)完全失敗的翻譯,這是翻譯的質(zhì)量。”語(yǔ)言在作品中用來(lái)創(chuàng)建一個(gè)特定的情境,有著自身的狀態(tài)和主題,口吻在說(shuō)話人的態(tài)度表達(dá)中起著重要的作用。翻譯中的一個(gè)特殊問題是“口吻”的翻譯,本文將闡述英語(yǔ)作品翻譯的“口吻”保持與再現(xiàn)。
正確使用詞匯庫(kù),才能實(shí)現(xiàn)對(duì)人物與場(chǎng)合的正確描寫,英語(yǔ)詞匯量大,而且具有異質(zhì)性和世界性,由于受到凱爾特人和盎格魯-撒克遜起源的影響,加上拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)的影響,因此現(xiàn)代英語(yǔ)受到巨大的影響。同義詞之間的微妙的意義差別,使譯者有時(shí)很難選擇。以??思{的作品為例,他善于描寫的是美國(guó)南部白人家庭成員之間的異常關(guān)系。下面這段話說(shuō)明了合適的詞匯描繪人物在文學(xué)作品中的重要性。
I grabbed her by the wrist.What do you mean?I say.
我去抓住她的手腕。你什么意思?我說(shuō)。
“Not your business,”she said.“You let me go.”
“你屁事沒有,”她說(shuō)?!澳惴砰_我?!?/p>
Dilsi came in.“You,Jason,”she said.
迪爾西進(jìn)來(lái)?!澳?,杰森,”她說(shuō)。
“Your mother!She said.She played,but I think she.“Damn you,mom!”She said.
“你老媽!她說(shuō)。她打了,但我認(rèn)為她?!澳氵@該死的老媽!”她說(shuō)。
在這段的描寫中,南方人通過他們的行為和粗俗的語(yǔ)言被生動(dòng)描繪出來(lái)。杰森叔叔和侄女昆廷不尊敬也不愛對(duì)方,雖然他們住在同一個(gè)屋檐下。杰森受教育不足,他用非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)法。例如,“我說(shuō)”。祈使句用“你”開始表明他的憤怒。他抓住她的手腕,連同他的警告,告訴我們他去強(qiáng)硬地約束她侄女。至于昆廷,她的粗魯中可以看到“她打”,“不關(guān)你的事”和“該死的”。最后一句話中,三次“你”和“他媽的”一方面表明她對(duì)她叔叔的極端仇恨;另一方面揭示她粗俗。缺乏詞匯因?yàn)椴蛔愕慕逃?。這段話是作品中最常見的,這些強(qiáng)烈的情感和修辭語(yǔ)調(diào),如果譯者翻譯沒有注意,則難以再現(xiàn)原作。
英語(yǔ)中一些單詞和短語(yǔ)具有一定的情感色彩,褒義詞不總是用于直接表達(dá)說(shuō)話人的語(yǔ)氣和態(tài)度。描述同一事件的人可能因?yàn)椴煌膽B(tài)度而有不同的表達(dá)。例如,當(dāng)談到政治事件,采取中立態(tài)度的人會(huì)使用“事件”,但批評(píng)和反對(duì)則會(huì)使用“暴動(dòng)”。“童心”和“孩子氣”,似乎有相同的意思,但前者的意義是典型的孩子氣質(zhì),尤其是比如純真和信任等品質(zhì),后者是愚蠢的方式,會(huì)使你看起來(lái)比你的實(shí)際年齡年輕許多。用詞作為一個(gè)在文學(xué)創(chuàng)作中最重要的元素,有目的的選擇詞語(yǔ)會(huì)再現(xiàn)原文的文體效果。
對(duì)話是人物塑造的最有效手段。因此,人的思想,感情和意圖在對(duì)話中以最直接的方式顯示出來(lái)。在文學(xué)作品中,說(shuō)話人的語(yǔ)氣主要是通過對(duì)話表達(dá)的。因此,對(duì)話的翻譯是對(duì)原文的語(yǔ)氣進(jìn)行再現(xiàn)的一個(gè)很好的方式。
在中國(guó),有許多情態(tài)語(yǔ)氣詞,例如,“哪”,“的”,“了”,“嗎”,“呀”,它總是出現(xiàn)在句末或句中,反映說(shuō)話人的語(yǔ)氣。他們沒有真正的獨(dú)立意義,但這些詞的作用是任何其它語(yǔ)法手段不可替代的。聲調(diào)是語(yǔ)氣詞的一個(gè)部分,例如,“啊”有許多含義,它不僅表示驚訝,同情,乞討,幸福,但也表示遺憾,疼痛,惡心,威脅等。嘆詞總是用來(lái)表達(dá)情感和態(tài)度。在文學(xué)作品中,感嘆詞用來(lái)表達(dá)說(shuō)話者的情感和態(tài)度。在中國(guó),我們使用“太棒了”,“妙極了”,“太好了”,“了不起”,“真棒”等表達(dá)評(píng)價(jià)的語(yǔ)氣和態(tài)度。而在英國(guó)也有許多類似的話,例如,“great”,“terrific”,“fantastic”,“good”,“marvelous”,“cute”,等等。在中國(guó),有一些語(yǔ)言表達(dá)憤怒,例如,“蠢貨”,“笨蛋”,“傻瓜”,“去你的”等等,而在英國(guó),也有一些相當(dāng)?shù)脑~:“stupid”,“idiot”,“damnit”等等。當(dāng)把英語(yǔ)譯成漢語(yǔ),用漢語(yǔ)語(yǔ)氣詞可能代表了原文的語(yǔ)氣,使作品體現(xiàn)出原文的口吻,并增加中文特殊的魅力。善于使用漢語(yǔ)語(yǔ)氣詞能夠讓翻譯的意義更容易體現(xiàn)。
“語(yǔ)法”指的是語(yǔ)言單位的排列關(guān)系。英語(yǔ)語(yǔ)法中的一個(gè)重要特點(diǎn)是突出背景信息。但在中文的環(huán)境里,語(yǔ)法的作用有時(shí)候需要讀者上下文推理。無(wú)論是一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子或一個(gè)簡(jiǎn)短的句子,應(yīng)該取決于作者的表達(dá)意圖與習(xí)慣,而一個(gè)短的句子可以立即抓住讀者的注意力。如:
I came,I saw,Iconquered.
我來(lái),我見,我征服。
并列的三個(gè)“連接詞省略”的短句修辭表明,三個(gè)行動(dòng)來(lái)、看、征服是密切相關(guān)的,發(fā)生在快速演替,從而實(shí)現(xiàn)特殊的效果。此外,由三個(gè)重復(fù)的創(chuàng)造了快節(jié)奏,讀者可以立即感到驕傲和傲慢的語(yǔ)氣。盡管翻譯“我來(lái),我見,我征服。”有些丟掉了原文的口吻特征,但緊湊的句子和同樣的聲調(diào)依然能夠感染讀者。譯者應(yīng)該意識(shí)到,在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的差異,產(chǎn)生不同的影響,也有不同的效果。
在文學(xué)作品中,標(biāo)簽的使用強(qiáng)調(diào)表示說(shuō)話人的語(yǔ)氣,一般包括諷刺,令人驚訝的、不同尋常的新的信息。
如:When you walk in this small town,in addition to the mouse,two hundred thousand residents at least twenty thousand people stand up.When you see people how to live,how to death,it is hard to believe that you are in the world.All colonies exist in fact,people have Brown faces,but,there are so many people!They really like you?They have a name?Or are they just an undifferentiated brown thing,bees or coral like people?
當(dāng)你走在這樣的小鎮(zhèn),除了老鼠,二十萬(wàn)居民中至少二萬(wàn)人自己站起來(lái)。當(dāng)你看到人們?cè)鯓由睿趺礃铀劳觯茈y相信你是在人間。所有的殖民地都存在著這樣的事實(shí),人們都有一張褐色的臉,而且,有這么多的人!他們甚至真的像你一樣?他們有名字嗎?或者他們只是一種未分化的褐色的東西,蜜蜂或珊瑚蟲一樣的人嗎?
奧威爾描述了壓迫下的摩洛根人居住的法國(guó)殖民者的悲慘生活。作者采用了一系列的標(biāo)簽問題,表明受壓迫的人們除了悲慘的生活與其他人沒有區(qū)別。
虛擬語(yǔ)氣用來(lái)表達(dá)語(yǔ)氣的不確定性,需求,和委婉等。在中國(guó),大量的情態(tài)副詞用來(lái)表示虛擬語(yǔ)氣,例如,“倒”,“可”,“就”,“早就”,“本來(lái)”、“原來(lái)”,“真”,“竟”,“簡(jiǎn)直”,“幾乎”,“偏偏”,和一些語(yǔ)氣詞也用來(lái)表示虛擬語(yǔ)氣的“的”,“啦”,“了”,“哇”,“嘛”,“啊”,等等。英語(yǔ)虛擬語(yǔ)氣翻譯時(shí),譯者可以深入理解虛擬語(yǔ)氣詞的語(yǔ)義,然后找到等同于中國(guó)的漢語(yǔ)語(yǔ)法和習(xí)慣用法的詞語(yǔ)。
“Give me something,anything.”
“努力給我的東西,任何東西?!?/p>
這句話表達(dá)出一種基調(diào)乞討。泰勒已經(jīng)為做了他妻子感到后悔。在這里,他讓他的妻子原諒他,并給他一個(gè)機(jī)會(huì),為家人做的東西。
合適的措辭可以充分表現(xiàn)原文學(xué)作品的基調(diào)。有些翻譯作品從語(yǔ)法上是正確的,但翻譯效果卻不再具有原文的語(yǔ)氣。在某種程度上,可以說(shuō)翻譯是失敗的,沒有體現(xiàn)原文學(xué)作品的審美價(jià)值。
如:The seal is a penguin Penguin enemy,not afraid,before launching,they will think twice,because the enemy lurking under the ice.
翻譯版本1:海豹是企鵝敵人,企鵝并不害怕,下水前,他們定會(huì)考慮再三,因?yàn)閿橙藵摲诒隆?/p>
翻譯版本2:海豹是企鵝殺手,企鵝無(wú)所畏懼。下水前,它們懂得“三思而后行”。因?yàn)閿橙藵摲诒隆?/p>
從版本1,我們可以看到,翻譯沒有任何的誤譯。這似乎是達(dá)到信達(dá)雅標(biāo)準(zhǔn)的。但是,如果我們分析翻譯的原文時(shí),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)許多問題。閱讀原文時(shí),我們發(fā)現(xiàn)許多幽默的形象的文本,可能使我們發(fā)笑。然而,譯文給了我們一個(gè)蒼白的感覺,因?yàn)榉g沒用體現(xiàn)原文的語(yǔ)氣。
在版本2中,以“殺手”和“無(wú)所畏懼”夸大了擬人的氣氛。適當(dāng)夸張的語(yǔ)氣達(dá)到了良好的效果。擬人化的口吻得到保持。讀者可以享受到文中輕松的幽默。
根據(jù)以上的分析,我們可以看到,無(wú)論文學(xué)作品在英語(yǔ)環(huán)境中或在中國(guó),口吻在描述中起著重要的作用,能夠塑造鮮明的人物特點(diǎn)。讀者可以感受原作者的寫作風(fēng)格與語(yǔ)氣。如果譯者不能再現(xiàn)原文的語(yǔ)氣,便會(huì)流失美學(xué)價(jià)值。在翻譯的過程中,語(yǔ)氣的作用不容忽視。作為一名翻譯者,應(yīng)盡力保留原創(chuàng)作品的審美價(jià)值。
[1]尹伯安.重譯貴在創(chuàng)新——《名利場(chǎng)》兩種譯本的評(píng)析[J].山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011.04
[2]張德祿.語(yǔ)言的功能與文體[M].北京:高等教育出版社,2005.
[3]海明威.老人與海[M].北京:譯林出版社,2011.
[4]常耀信.美國(guó)文學(xué)選讀(Death of a Sales Man)[M].天津:南開大學(xué)出版社,2007.
[5]方小勇.語(yǔ)氣助詞在英譯漢中的補(bǔ)償功能[J].鎮(zhèn)江高專學(xué)報(bào),2005.04
[6]張?chǎng)斡?高級(jí)英語(yǔ)(2)學(xué)習(xí)指南[M].武漢:中國(guó)地質(zhì)大學(xué)出版社,2009.