鞏春雨
(黑龍江大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150080)
文化是一個(gè)民族的靈魂,是一種傳承的載體也是旅游的意蘊(yùn)精髓。旅游業(yè)不僅是一種商業(yè)性活動(dòng),更是一種文化活動(dòng)。隨著全球一體化的進(jìn)程,隨著中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)到中國(guó),這個(gè)時(shí)候,旅游英語(yǔ)的翻譯應(yīng)運(yùn)而生而且變得越來(lái)越重要。但是由于中西方文化的差異和審美的不同,必定會(huì)使旅游英語(yǔ)的翻譯中出現(xiàn)偏差進(jìn)而影響了文化的交流,也給旅游帶來(lái)了一定的困擾。本文通過(guò)分析一些旅游翻譯中的現(xiàn)狀來(lái)指出問(wèn)題并對(duì)解決方法提出一些建議。
(1)作為旅游業(yè)來(lái)講,景點(diǎn)中的文化內(nèi)涵非常重要,尤其是中國(guó),作為一個(gè)有著悠久歷史的文化大國(guó),很多的外國(guó)人來(lái)到中國(guó)看的不僅僅是中國(guó)的大好河山,還有那幾千年積淀的文化,這就要求旅游翻譯的從業(yè)者深刻了解中國(guó)文化的內(nèi)涵,尤其是中國(guó)傳統(tǒng)文化中的歷史事件,常常就濃縮成一兩句成語(yǔ)。
(2)古老的中國(guó)人民耕作在這片土地的時(shí)候留下了許多文化古跡的同時(shí),也留下了獨(dú)居特色的風(fēng)土人情,手工藝品和美味佳肴。這些文化在產(chǎn)生的過(guò)程中凝結(jié)的勞動(dòng)人民的智慧,有一些也形成了中國(guó)人能夠理解但通過(guò)直譯的方法并不能使外國(guó)游客接受的名稱。
(3)旅游作為一個(gè)獨(dú)立的行業(yè),就像數(shù)學(xué),經(jīng)濟(jì),音樂(lè)等學(xué)科一樣,有其專業(yè)術(shù)語(yǔ),會(huì)有大量旅游行業(yè)方面的專有名詞和習(xí)慣用語(yǔ)。例如:乘坐飛機(jī)時(shí)攜帶的物品稱為:hand luggage。
(1)雖然中國(guó)在世界上眾所周知,但是來(lái)中國(guó)旅游的外國(guó)人并沒(méi)有達(dá)到想象中的人數(shù),并且來(lái)中國(guó)旅游的大部分外國(guó)人通常只去一些北京,上海這類的大城市。這類一線城市的旅游翻譯已經(jīng)達(dá)到頂峰。而另外一些二三線城市甚至是更小的地方,雖然也出了一些旅游英語(yǔ)翻譯的文章和小冊(cè)子,但是還是沒(méi)有形成規(guī)模。
(2)現(xiàn)有的管理者對(duì)旅游英語(yǔ)的翻譯認(rèn)識(shí)不到位,認(rèn)為只要英語(yǔ)好就能翻譯好,隨便找一些人就翻譯。殊不知,旅游英語(yǔ)的翻譯有很強(qiáng)的專業(yè)性,必須有很強(qiáng)的英語(yǔ)功底,很深厚的翻譯理論知識(shí),熟悉翻譯規(guī)律。當(dāng)前圖了一時(shí)省事,翻譯工作并沒(méi)有請(qǐng)專業(yè)的翻譯人員來(lái)翻譯,導(dǎo)致了翻譯不到位,對(duì)旅游造成了一定的影響。
(3)很多的翻譯人員的英語(yǔ)翻譯能力,語(yǔ)言邏輯能力以及對(duì)待翻譯工作的態(tài)度都不是太好,直接對(duì)翻譯工作造成了不良的影響。要想做好旅游翻譯工作必須要有求真務(wù)實(shí)的態(tài)度。
(4)旅游人員對(duì)旅游景點(diǎn)翻譯的時(shí)候要根據(jù)外國(guó)文化的特點(diǎn)向游客介紹,這樣會(huì)有利于外國(guó)游客理解中國(guó)文化,使翻譯工作順利完成。而許多翻譯者恰恰忽略了文化差異在翻譯中所起的作用,從而導(dǎo)致翻譯過(guò)于中國(guó)化。
為了最大程度上避免旅游翻譯上常犯的錯(cuò)誤,簡(jiǎn)單介紹幾種翻譯的方法。
旅游的時(shí)候,景點(diǎn)的名稱是首先吸引游客眼球的東西,是游客見(jiàn)到的第一道風(fēng)景,好的譯名對(duì)于吸引游客注意力,提高游覽興趣能起到很大的作用。在英語(yǔ)翻譯中最常見(jiàn)的就是音譯,也就是用漢語(yǔ)拼音直接標(biāo)注,但是僅僅是這樣并不能引起跟我們有著文化差異的外國(guó)人的興趣,無(wú)法傳達(dá)任何實(shí)際的信息,游客也就無(wú)法領(lǐng)會(huì)景點(diǎn)的內(nèi)涵和美好。例如:楚天門(mén)(Chu Tian Men)、太陽(yáng)島(Tai Yang Dao)。此時(shí)就需要采用音、意結(jié)合的方式。例如:天安門(mén)(Tian anmen Square)、八達(dá)嶺(Badaling Great Wall)、承德避暑山莊(Chengde Summer Resort)。 這樣既加深了西方游客的理解,也更好的傳遞了中國(guó)地域文化的意義。但是運(yùn)用這種方法時(shí),切記望文生義,要注意景點(diǎn)名稱的深層含義。例如:黃 雀 樓 (Yellow Sparrow Tower)、 岳 陽(yáng) 樓 (Yueyanglou Tower)、 滕 王 閣(Kingteng Pavilion)。(古代的樓不是現(xiàn)代建的樓,所以要翻譯成Tower)。
增譯是指對(duì)原文中帶有文化色彩和歷史背景的重要信息在譯文中適當(dāng)闡釋以明確原文。增譯首先是傳達(dá)語(yǔ)義的需要,增添理解原文內(nèi)容相應(yīng)的背景信息,同時(shí)又不改變文化內(nèi)涵,給游客一種提示作用,來(lái)達(dá)到聯(lián)想文化更深的意義。例如:“山西五臺(tái)山是聞名中外的佛教圣地,境內(nèi)迄今仍保存著北魏、唐、宋、元、明、清以及民國(guó)歷朝歷代的寺廟建筑47座”漢語(yǔ)突出歷朝歷代是為了表達(dá)歷史悠久?!皁n WuTai mountain,located in Shanxi province,there are 47 temples built during the seven dynasties from Northern Wei(386-534)to the Republic of China(1912-1949)”。 譯文中僅保留兩個(gè)朝代說(shuō)明年代起止,并加注了具體時(shí)間,用“七個(gè)朝代”一言蔽之,時(shí)間變得更為清晰,還保持了譯文的通暢。
歷史景觀一般都有深刻的歷史淵源和文化背景,翻譯時(shí)稍有不慎便會(huì)產(chǎn)生歧義。要傳達(dá)這類景觀的文化底蘊(yùn),就需要譯者充分理解景觀內(nèi)涵,充分傳遞原語(yǔ)言所承載的信息。比如我們介紹西安的64米高的大雁塔是玄奘西游印度回國(guó)后的居留地?!癟he 64-meter-high DaYan tower in Xi’an is the place where XuanZang,a great monk in the Tang dynasty,once lived after returning from India。”譯文進(jìn)一步解釋了玄奘在中國(guó)佛教史上的重要地位。這種增譯的方法能減少文化在傳播過(guò)程中的信息損失。
將相似的兩物進(jìn)行比較可以使游客在自己文化的基礎(chǔ)上理解異國(guó)文化而產(chǎn)生親切感。例如北京的王府井可比作法國(guó)的香榭麗舍大街,中國(guó)的梁山伯和祝英臺(tái)可比作西方文化中的羅密歐與朱麗葉,濟(jì)公劫富濟(jì)貧可比作西方的羅賓漢等。另外時(shí)間上的對(duì)比翻譯同樣會(huì)讓游客明了。例如如果說(shuō)故宮建成于1420年,游客并沒(méi)有一個(gè)明確的概念,但是類比翻譯成在哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸前72年,莎士比亞生前144年中國(guó)人就建造了這么宏偉的宮殿,不僅便于游客理解,還會(huì)給他們留下中國(guó)文明歷史悠久的印象。又比如講到康熙皇帝,我們可以類比為與路易十四或彼得大帝一個(gè)時(shí)代,一樣是很有作為的君主。這樣會(huì)更加便于游客理解康熙。
能夠有效避免旅游英語(yǔ)中翻譯出現(xiàn)的問(wèn)題的方法有很多種,本文只列舉了其中一些。旅游本身就是一種大規(guī)模的文化傳播,旅游英語(yǔ)的翻譯承載了不同的文化,不同的背景,不同的歷史。所以我們?cè)诜g的時(shí)候就要仔細(xì)推敲,認(rèn)真斟酌,深刻領(lǐng)會(huì)最原始的文化內(nèi)涵,積極了解譯文的文化背景,巧妙運(yùn)用我們的知識(shí)來(lái)順利有效的把我們祖國(guó)的文化傳播給全世界。