亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中英之間文化的極大間距與譯者“思辨”能力的培養(yǎng)

        2014-08-15 00:54:11
        科技視界 2014年27期
        關鍵詞:思辨習語譯者

        黃 茜

        (新疆工程學院,新疆 烏魯木齊 830091)

        本文主要通過列舉一些實例,體現(xiàn)中英文化之間的極大間距,并將其運用到譯者“思辨”能力的培養(yǎng)上來。翻譯本身不僅僅是文字上的翻譯,同時也是文化翻譯,如何培養(yǎng)譯者的思辨能力與翻譯質量以及優(yōu)秀翻譯人才的培養(yǎng)有著緊密的聯(lián)系,同時也會對未來翻譯工作的發(fā)展產生深遠的影響。

        1 中英之間文化差異的表現(xiàn)

        1.1 文化的概念

        關于“文化”一詞,人們有多種解釋。它最早來源于德語Kultur,原意為土地的開墾及植物的栽培,后來逐漸演變?yōu)閷θ说纳眢w、精神,尤其指藝術與道德能力及天賦的培養(yǎng)。關于文化,有200多種不同解釋,概括起來主要有兩個方面:一是指文學、歷史、哲學、政治等;二是指普遍存在的社會習慣,或某一社會成員對其特定文化的適應能力。

        1.2 文化差異之表現(xiàn)

        1.2.1 思維模式差異

        在西方國家,民族思維形式具有一個突出的特征:重理性、重分析、和重形式完備。眾所周知,英語屬形態(tài)型語言,這就決定了無論是在造句還是篇章的組織中,都會體現(xiàn)出形合這一特征。句子或篇章都是以形統(tǒng)神,組合嚴謹規(guī)范,體現(xiàn)出了空間性樹型構造的特點。下面就舉例說明:

        Many authorities who deplore the trend toward self worries about the future.Harvard sociologist Riesmen says:“When the movement looks the strongest,that usually means it is about to fail.But because of the individualistic nature of the movement,it is hard to see how it will fail.”

        這段話共包含三個句子。第一、第二句中的who,when表示從屬關系,其后接應信息;第二、第三句中的that,it表示指代關系;第三句中的but,because of表示轉折和因果關系的接應信息。這個例子充分說明了英語語篇注重結構完整,邏輯嚴密的特點。同時也反映出西方民族具有重理性、重具體、重形式完整的認知特點。所以說,學習一門外語,不僅僅是單純地掌握一種工具,或是一種技巧,更重要的是轉換另一種思維方式和習慣。

        與西方傳統(tǒng)哲學中的理性傳統(tǒng)不同,儒教、道教和佛教重視悟性,這對中國人的思維方式產生了極大的影響。中國人更多的偏向于“領悟”和“含蓄”,注重“言外之意”,這些特點在漢語中體現(xiàn)得淋漓盡致,尤其與文言文中的模糊性(詞性模糊、語義模糊、語言單位模糊)相吻合。概括來講,在中國傳統(tǒng)哲學和文化的長期影響下,漢民族總體表現(xiàn)出一種重整體、重感悟、重主題意識的思維模式和認知方式。這種思維模式在漢語中,主要體現(xiàn)在造句和篇章的布局上,結構上注重內在的、模糊的及隱含的特點。具體表現(xiàn)為少用或不用連接詞,而是依靠意義上的連貫,也就是意合。下面我們將分別舉出古漢語和現(xiàn)代漢語的例子:

        ①(若)知彼(而又)知己,(則)百戰(zhàn)不殆。

        ②阿Q沒有家,(他)住在本社的土谷祠里;(他)也有固定的職業(yè),只給人家作短工,(人家叫他)割麥(他)便割麥,(人家叫他)舂米(他)便舂米,(人家叫他)撐船(他)便撐船。

        例句中,括號里所含的內容就是被省略的,隱含的東西。由此可以看出,漢語注重的不是空間架構,而是追求一種節(jié)奏,不拘泥于形,而是借意統(tǒng)形。

        1.2.2 數字差異

        數字,除了具有計算功能外,還包涵種種神秘的文化涵義及現(xiàn)象。中西方各個國家都有各自喜好和禁忌的數字,而且各不相同。由此還產生了許多由數字構成的習語,從中也體現(xiàn)了不同國家的文化傳統(tǒng)。

        漢民族在數字上更喜歡“三、六、八、九、十”這些數字,并且由它們構成的習語更是數不勝數。比如:“三寸不爛之舌”、“三思而后行”、“無事不登三寶殿”等?!叭毕笳髦裥?、尊貴和吉祥;“六”則象征事情順順利利,順風順水,如“六六大順”。數字“八”從結構和寫法上看,是上窄下寬,先上后下,像個喇叭口逐漸展開,預示著工作漸順、好運漸來。除此之外,還與漢字的“發(fā)”諧音,預示著發(fā)財致富。“九”有“九重天”、“九龍壁”之說,象征著尊貴?!笆斌w現(xiàn)了漢民族追求十全十美的審美心理。

        同樣,有喜也有惡,數字“四”和“七”在許多亞洲國家都被視為不吉利的數字。因此,由他們所構成的俗語習語大多帶有貶義,如:“說三道四”、“七嘴八舌”等等。

        在西方國家,“three”也同樣受歡迎,被視為尊貴、神性和吉祥的象征,他們把 “three”看作是完美的數字。比如:All good things go by threes.(一切好事以三為標準。);three sheets in the wind(飄飄欲仙)等?!皊even”一詞最具神秘色彩,它對西方文化,乃至世界文化均產生了深遠影響。在信奉基督教的西方文化中,“seven”是個非常神圣的數字,人們常講“七種美德”(seven virtues)。美國波音公司的各種不同類型的客機編號具有阿拉伯數字“7”。“eight”則意味著豐收、成就、長壽及幸運。

        眾所周知,許多西方國家對“13”這個數字都有所忌諱,英語中,人們把“thirteen”看做是頭等大忌。住所的樓層、房間號及門牌等,都盡可能不用數字“13”,而是改成類似“12B”這樣的編號。還有,英語中“six”也是一個不受歡迎的數字,這與我國恰好相反,西方人認為“666”是個大兇數。這在西方習語中也可見一斑,例如:six penny(不值錢);at six and sevens(亂七八糟,糊涂的)等等。

        2 譯者思辨能力的培養(yǎng)

        2.1 什么是思辨能力

        思辨能力就是思考辨析能力。思考是指分析、推理、判斷等思維活動;而辨析指的是對事物的類別、情形、事理等的分析和辨別。思辨能力在翻譯過程中是不可或缺的,因為翻譯本身就屬于邏輯思維,它是以分析與綜合為特征的邏輯思維,同時也是以語言審美與表現(xiàn)為特征的形象思維。在翻譯思維活動過程中,譯者需要對原文的以下幾方面進行分析與綜合:

        ①詞語形態(tài)分析

        ②語法層次分析

        ③文體審美分析

        ④詞義色彩分析

        ⑤文化歷史分析

        以上這五個方面的分析,是一個互相滲透、相輔相成的整體,分析與綜合總是相互聯(lián)系著的。

        2.2 如何培養(yǎng)思辨能力

        翻譯既是跨語言的交流活動,也是跨文化的交流活動,同時還具備跨學科性,這就對譯者提出了更高的要求。譯者除了對原語文本進行翻譯之外,還必須兼顧到該原語國家的文化,結合文化背景進行翻譯,這樣才不會出現(xiàn)語言與文化相脫節(jié)的現(xiàn)象。思辨能力是譯者必須具備的能力,它關乎整個翻譯作品的質量,以及作品能否被廣大讀者所接受。對于培養(yǎng)譯者的思辨能力,筆者認為可從以下幾方面入手:

        ①準確理解原文意思

        在翻譯過程中,只有吃透原文,才能準確無誤地表達原文意思。理解過程需要譯者對該原語國家的歷史文化地理背景有所了解和掌握,根據這些進行參照分析。詞語本身所具有的文化背景可以使其詞義產生極為深刻的影響,因此,會使它與譯入語中對應詞的聯(lián)想意義差異懸殊。做到了這一點,就可以消除一些歧義,排除理解上的障礙。

        ②運用邏輯思維恰當表達。

        對原文進行分析和理解后,接下來就是要將其表達出來。表達過程中,譯者要用到一些具體方法或技巧,這就需要譯者進行辨析。如果是英譯漢,就要符合漢語的邏輯思維習慣,這時就要調整語序,進行重組。例如:

        A traffic policeman will soon find it if you park your car in a wrong place.

        譯文1:交警會很快發(fā)現(xiàn)如果你把車停錯了地方。

        譯文2:如果你把車停錯了地方,交警會很快發(fā)現(xiàn)。

        譯文1按照原語語序譯出,譯文2對語序進行了調整,符合漢語邏輯思維習慣。英語中多松散句,即主句在前,從句在后;而漢語中,多采用圓周句,從句在前,主句在后。翻譯過程中,譯者需要運用邏輯分析法,做出符合目的語表達習慣的恰當表述。

        ③終端檢驗——譯文審校

        盡管譯者在翻譯過程中十分謹慎,但也難免會出現(xiàn)一些失誤,審校環(huán)節(jié)會幫助我們找出錯誤,使理解與表達得到進一步深化。在此過程中,譯者可以通過邏輯分析,避免一些錯誤的發(fā)生?!盎刈g法”就是審校中的一個很有效的方法?!盎刈g”就是將已經譯成的目的語語句,倒回到原文,看看詞、句意義是否與原句大體對應。如果倒回的結果是二者大相徑庭,那就說明轉換中肯定有誤,這時必須重新核查,以正疏漏。另外,一個句子可以有多種譯法,譯者可以多譯幾種,從中進行比較,擇優(yōu)選用。

        3 結語

        翻譯是一門科學,譯者除了應具備正確的翻譯方法外,還應該強化自身的文化意識和文化信息感應能力,培養(yǎng)思辨能力,畢竟中英之間文化背景迥然不同,思維方式也有很大差異,這就需要我們反復思考兩種文化之間,需要怎樣表達,才能達到意義對等。只有具備思辨能力的譯者,才能譯出好的作品,其作品才會被讀者認可,這才是成功的翻譯。

        [1]牛保義.認知·語用·功能:英漢宏觀對比研究[M].上海外語教育出版社,2009.

        [2]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].2版.中國對外翻譯出版有限公司,2012.

        [3]殷莉,韓曉玲,等.英漢習語與民俗文化[M].北京大學出版社,2007.

        [4]李龍泉.借鑒與批判:解構主義翻譯觀專題研究[M].重慶大學出版社,2009.

        猜你喜歡
        思辨習語譯者
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        從學情認知“思辨”教學內容
        淺析亞里士多德的幸福觀
        藝術科技(2016年9期)2016-11-18 17:44:38
        中醫(yī)辨證分析規(guī)范探討
        今日健康(2016年12期)2016-11-17 14:57:11
        “騎驢”出發(fā)在思辨中前行
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        實用習語 話“鳥”
        海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
        話“鳥”
        海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
        習語自有WAR
        海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
        麻豆91蜜桃传媒在线观看| 制服丝袜人妻中出第一页| 国产成人久久精品二区三区| 风韵丰满熟妇啪啪区99杏| 久久国产亚洲高清观看| 国产女人成人精品视频| 日本人妻av在线观看| 亚洲乱码中文字幕视频| 无遮挡呻吟娇喘视频免费播放| 久久国产精品波多野结衣av| 久久亚洲中文字幕精品一区四| 亚洲中文字幕第15页| 国产福利永久在线视频无毒不卡 | 中文无码日韩欧| 国产小毛片| 国产一区二区三区涩涩涩| 男女无遮挡高清性视频| 欧美日韩精品| 日本久久久免费高清| 国产人妖av在线观看| 欧美精品国产综合久久| 国内精品久久久久久久影视麻豆| 国产精品成人无码久久久久久| 日韩国产精品一区二区三区| 亚洲熟女www一区二区三区| 久久精品国产精品亚洲毛片| 亚洲一区二区观看网站| 人妻久久一区二区三区蜜桃| 在线精品国产一区二区三区| 免费看国产精品久久久久| 久久精品亚洲一区二区三区画质| 大学生粉嫩无套流白浆| 中文字幕高清在线一区二区三区| 中文字幕av久久激情亚洲精品| 蜜桃传媒免费在线播放| 白又丰满大屁股bbbbb| 日本色偷偷| 东京热加勒比久久精品| 被黑人猛烈30分钟视频| Y111111国产精品久久久| 日韩国产自拍视频在线观看 |