莫興偉
(西南交通大學(xué)峨眉校區(qū)外國(guó)語(yǔ)系,四川 峨眉山614202)
1814年,馬士曼在塞蘭坡Serampore出版《中國(guó)言法》一書。馬氏在該書的序言中首先說(shuō)明了寫作緣起——一直就難以舍棄的了解中華帝國(guó)的歷史及語(yǔ)言的愿望因自己于1799年到達(dá)距離中國(guó)不遠(yuǎn)的印度時(shí)越發(fā)強(qiáng)烈,而銘寧(Thomas Manning)與羅德里格斯(P.Rodrigues)等人的鼓勵(lì)則進(jìn)一步刺激了自己早已有之的研究漢語(yǔ)語(yǔ)法的沖動(dòng)。接著,他列舉了著書過(guò)程中的不利條件:因一直在印度布道而從未到過(guò)中國(guó)、缺少漢語(yǔ)老師和翻譯詞典、無(wú)法掌握足夠的來(lái)自中國(guó)國(guó)內(nèi)的研究資料,不敢完全相信歐洲學(xué)者巴耶(Theophilus Siegfried Bayer)、傅爾蒙(étienne Fourmont)等人有關(guān)漢語(yǔ)語(yǔ)法的論述。即便如此,他認(rèn)為自己還是傾盡了全力—全書所引用的五百多個(gè)例子大都來(lái)自不同作者、不同語(yǔ)體的經(jīng)典作品,時(shí)間跨度更是長(zhǎng)達(dá)三千多年。該著的詞法部分對(duì)詞的構(gòu)成方式、類別和詞形變化進(jìn)行了分析,句法部分通過(guò)提出后置詞、助詞等概念,闡釋量詞、虛詞、詞序、作詩(shī)法、特殊單句形式等漢語(yǔ)要素,對(duì)名詞性短語(yǔ)和特殊句式兩級(jí)語(yǔ)法單位進(jìn)行探討。
馬禮遜在1811年寫成并于1815年在塞蘭坡出版了《通用漢言之法》。在該書的序言中,馬禮遜明確說(shuō)明其撰述該著的目的是給學(xué)習(xí)中文的學(xué)生提供切合實(shí)際的幫助,這一點(diǎn)在后面的具體內(nèi)容中得到了充分體現(xiàn):中文拼音表、聲調(diào)練習(xí)表、音節(jié)表、漢字的結(jié)構(gòu)部首表、名詞和數(shù)詞表等大量表格的出現(xiàn)讓西人漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)漢語(yǔ)有了更直觀的印象;漢語(yǔ)詞匯的歐洲拼字法、漢字的書寫方法以及標(biāo)點(diǎn)法的講述使學(xué)習(xí)者獲得了理論和原則的指引;在將漢語(yǔ)詞匯整體劃分為名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、代詞、介詞、連詞、感嘆詞的基礎(chǔ)上,再將代詞具化為人稱代詞、疑問(wèn)代詞、表示代詞、關(guān)系代詞、個(gè)別代詞、不定代詞,并就名詞的數(shù)、性、格以及形容詞的原級(jí)、比較級(jí)與最高級(jí)進(jìn)行探討的安排讓學(xué)習(xí)者對(duì)數(shù)量眾多的漢語(yǔ)詞匯有了更清晰的認(rèn)識(shí)。
1853年,艾約瑟出版了《上海方言口語(yǔ)語(yǔ)法》。該著的詞法部分對(duì)詞的構(gòu)成方式、類別和詞形變化進(jìn)行了分析,句法部分就短語(yǔ)(內(nèi)部結(jié)構(gòu)、層次、語(yǔ)義指向)和句子(成分、類別、詞序以及擴(kuò)展方式)這兩級(jí)語(yǔ)法單位及其韻律特點(diǎn)進(jìn)行了探討。此外,該著還對(duì)動(dòng)詞的時(shí)和體、量詞的類別、虛詞、詞序、韻律與語(yǔ)法的相互作用、特殊的單句形式等可展現(xiàn)漢語(yǔ)獨(dú)特性的語(yǔ)法現(xiàn)象進(jìn)行了解析,并針對(duì)漢語(yǔ)教學(xué)中的難點(diǎn)(如量詞、句法變換方法)提出了相應(yīng)的解決方法。值得一提的是,艾氏還在1869年推出了最早的上海方言詞典——《上海方言詞匯》(A Vocabulary of the Shanghai Dialect),作為對(duì)《語(yǔ)法》一書的補(bǔ)充。
威妥瑪于1867年出版的《語(yǔ)言自邇集》系統(tǒng)記錄了19世紀(jì)中期的北京官話音系。該著包括序、凡例、學(xué)習(xí)指南備忘錄、八大章節(jié)及附表等內(nèi)容,其中的八章依次為:“發(fā)音”(介紹單元音和復(fù)元音、輔音、送氣音,并附音節(jié)總表)、“部首”(設(shè)部首總表及三個(gè)部首測(cè)驗(yàn)表并附答案)、“散語(yǔ)”(談中國(guó)的度量衡)、“問(wèn)答”、“談?wù)摗?、“秀才求婚,或踐約傳”、“聲調(diào)練習(xí)”(有關(guān)于聲調(diào)影響韻母的條件的注釋,以及燕山平仄編與聲調(diào)的練習(xí))、“詞類”——提及名詞與冠詞、漢話的量詞、數(shù)(單數(shù)與復(fù)數(shù))、格、性、形容詞(及其比較級(jí))、代詞、動(dòng)詞(情態(tài)、時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài))、副詞(表時(shí)間、處所、數(shù)量、程度)、介詞、連詞、嘆詞。附錄部分有北京話音節(jié)表和字音表。從以上內(nèi)容安排可知,它既是西人學(xué)習(xí)語(yǔ)音、漢字、語(yǔ)匯、閱讀的課本,又因?yàn)橛?500多條為學(xué)習(xí)者提供有關(guān)中國(guó)的語(yǔ)言-社會(huì)-文化背景知識(shí)的注釋,以及對(duì)“北京音600年來(lái)一直是中國(guó)官話正音”這一“定論”的質(zhì)疑和探討而堪稱一部漢語(yǔ)語(yǔ)法著述。
這一時(shí)期的英人漢語(yǔ)語(yǔ)法著作在編排上大都采用分章劃節(jié)、由簡(jiǎn)入繁的方式,在具體內(nèi)容上多涉及聲調(diào)、詞類、句子以及變位、變格、句式,喜歡從拉丁語(yǔ)法理論的角度來(lái)解讀漢語(yǔ)語(yǔ)法。
就研究目的而言,此類語(yǔ)法書目的編撰都是為了方便日后來(lái)華的西人(特別是英人)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),進(jìn)而幫助其順利實(shí)現(xiàn)在中國(guó)布道,與中國(guó)政府、仕紳、百姓進(jìn)行至少是語(yǔ)言方面的交流的目標(biāo),正因如此,這些著作不僅有完善的語(yǔ)言理論架構(gòu),還以鮮活的語(yǔ)料兼顧了存在較大差異的官話與方言、口語(yǔ)與文言,具備了極強(qiáng)的系統(tǒng)性和實(shí)用性,它也表明西人漢語(yǔ)語(yǔ)法專著的編撰已努力朝語(yǔ)法研究為語(yǔ)言教學(xué)服務(wù)的方向邁進(jìn)。
從研究方法來(lái)看,此類著作大都采用了將共時(shí)比較與歷時(shí)比較相結(jié)合的研究手段,關(guān)注漢語(yǔ)不同于世界其他語(yǔ)言的民族性和與世界其他語(yǔ)言共有的普遍性,比如說(shuō)馬士曼的作品即通過(guò)將漢語(yǔ)同梵語(yǔ)、英語(yǔ)等語(yǔ)言進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)了漢語(yǔ)語(yǔ)法依靠的都是“位置”,而非其他語(yǔ)言的“屈折”,而艾約瑟的《口語(yǔ)語(yǔ)法》也進(jìn)行過(guò)將多語(yǔ)種、多方言進(jìn)行對(duì)比分析的嘗試。
從研究?jī)?nèi)容來(lái)看,此類著作既重視對(duì)理論的提煉,也注意將漢字教學(xué)、文化教學(xué)與語(yǔ)言教學(xué)相結(jié)合,其描述方言與官話、口語(yǔ)與書面語(yǔ)之間差異的做法也表明它們并不僅限于對(duì)純語(yǔ)法,特別是文言語(yǔ)法的研究;其探討的范圍涵蓋包括語(yǔ)音、詞匯、文字、修辭等幾乎所有的漢語(yǔ)漢字內(nèi)容,在很大程度上也完善了分別在16世紀(jì)及18世紀(jì)初由瓦羅、馬若瑟等人建立的實(shí)用漢語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)體系漢語(yǔ)和口語(yǔ)語(yǔ)法體系。
需要指出的是,盡管上述著述已基本勾勒出漢語(yǔ)文言或口語(yǔ)語(yǔ)法的面貌,但刻意尋找漢語(yǔ)的性、數(shù)、格等形態(tài),重點(diǎn)探討詞形變化和從句、并列句的做法仍表明它落入了西方傳統(tǒng)語(yǔ)法體系的窠臼,而對(duì)部分詞類劃分有誤(如對(duì)代詞、副詞等詞類的再分類不夠科學(xué),將名詞性短語(yǔ)當(dāng)作復(fù)合詞),對(duì)語(yǔ)素、詞、短語(yǔ)、句子等語(yǔ)法單位的劃分不明確,對(duì)句法的論述仍然以詞類為綱、對(duì)句子成分的分析不夠、沒(méi)有劃分句子的類型等做法,均暴露了那些未親身到中國(guó)現(xiàn)實(shí)社會(huì)里面來(lái)學(xué)習(xí)和研究漢語(yǔ)的學(xué)者(如馬士曼),以及那些在骨子里就有“拉丁遠(yuǎn)勝漢語(yǔ),字母優(yōu)于象形”這一文化沙文主義的漢學(xué)家們的不足。
[1]游汝杰.西洋傳教士漢語(yǔ)方言學(xué)著作書目考述[M].黑龍江教育出版社,2001.