長(zhǎng)期以來,很多人認(rèn)為文學(xué)翻譯只是一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字符號(hào)的轉(zhuǎn)換,不甚了解翻譯文學(xué)的真正性質(zhì),因而翻譯文學(xué)在國(guó)別文學(xué)史上成了無(wú)人認(rèn)領(lǐng)的“棄兒”。事實(shí)上,翻譯文學(xué),作為文學(xué)作品的另一種存在形式,也有其獨(dú)特的存在價(jià)值,而這些價(jià)值是原作根本無(wú)法實(shí)現(xiàn)的。除了向異域文化介紹、傳播原作外,翻譯文學(xué)不僅有助于豐富和發(fā)展異域文學(xué)的表現(xiàn)手法和文學(xué)語(yǔ)言,也可以促進(jìn)異域讀者對(duì)于他國(guó)文化的熟悉和了解。本文將以張愛玲的小說“色戒”這一漢語(yǔ)文學(xué)的英譯本為例,對(duì)其進(jìn)行不同層面上的探討與分析。
首先在文學(xué)方面,張愛玲的作品本身就是“中西合璧”,兼有中國(guó)“情節(jié)小說”和西方“性格心理小說”的特點(diǎn),這在譯作當(dāng)中自然也不例外。具有西方小說鮮明特點(diǎn)的心理描寫在譯文中得到了保留和展現(xiàn)。
例1:是馬太太話里有話,還是她神經(jīng)過敏?佳芝心里想??此ξ纳駳?,也甚至于馬太太這話還帶點(diǎn)討好的意味,知道他想人知道,恨不得要人家取笑他兩句。也難說,再深沉的人,有時(shí)候也會(huì)得意忘形起來。
Was she insinuating something,Jiazhi wondered,or were nerves getting the better of her?Observing him smile and banter,Jiazhi even began to read a flattering undertone into Ma Taitai's remark,as if she knew that he wanted other people to coax the details of his conquest out of him.Perhaps success,she speculated,can turn the heads of even the professionally secretive.
與此同時(shí),中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)中白描的寫作手法也在譯文中基本都保留了下來。白描是指用最精練、最節(jié)省的文字粗線條地勾勒出人物的精神面貌,作者需要準(zhǔn)確的把握人物最主要的性格特征,不加渲染、鋪陳,而用傳神之筆加以點(diǎn)化。
例2:穿著灰色西裝,生得蒼白清秀,前面頭發(fā)微禿,褪出一只奇長(zhǎng)的花尖;鼻子長(zhǎng)長(zhǎng)的,有點(diǎn)“鼠相”,據(jù)說也是主貴的。
His face was pale,finely drawn,and crowned by a receding hairline that faded away into petalshaped peaks above his temples.His nose was distinguished by its narrowed,almost rat-like tip.
另外,我們所熟悉的中國(guó)文學(xué)當(dāng)中對(duì)于物質(zhì)的細(xì)節(jié)描寫-譬如《紅樓夢(mèng)》當(dāng)中詳細(xì)的列出整桌飯菜的名稱-這種現(xiàn)象在原作中也極為常見,同時(shí)也基本完整的在譯作當(dāng)中保留了下來。
例3:房間那頭整個(gè)一面墻上都掛著土黃厚呢窗簾,上面印有特大的磚紅鳳尾草圖案,一根根橫斜著也有一人高。
The wall behind him was swathed in heavy,yellowish brown wool curtains printed with a brick-red phoenix-tail fern design,each blade almost six feet long.
由此可見,這一譯本不僅向西方讀者展現(xiàn)了他們所常見的心理描寫,也讓他們接觸到了中國(guó)文學(xué)中所存在的另外一些文學(xué)寫作手法,從而在熟悉的母語(yǔ)當(dāng)中去領(lǐng)略和了解中國(guó)文學(xué),并進(jìn)一步影響和豐富本國(guó)文學(xué)的寫作手法。
其次在語(yǔ)言方面,盡管譯文主要是以目的語(yǔ)讀者為中心,語(yǔ)言表述盡量符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣或規(guī)范,然而個(gè)別明顯具有漢語(yǔ)表述特點(diǎn)的句子還是出現(xiàn)了。
例1:大家都笑。
More laughter around the mahjong table.
根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,名詞或名詞短語(yǔ)是不能單獨(dú)構(gòu)成句子的,然而這一現(xiàn)象在漢語(yǔ)中則較為常見,并且個(gè)別在譯文中也被保留了下來。
例2:片刻的沉默。
A pause.
無(wú)獨(dú)有偶,這種稍顯異樣的英語(yǔ)句子,不僅讓目的語(yǔ)讀者對(duì)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣有所了解,也豐富了目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
最后在文化方面,雖然譯文對(duì)于某些目的語(yǔ)讀者難以理解的成語(yǔ)俗語(yǔ)之類進(jìn)行了刪除或是改譯,譯作中還是偶爾會(huì)出現(xiàn)一些來自于漢語(yǔ)原文的文化意象、典故等。例如,“旗袍”被譯為廣東的方言“cheongsam”;再比如,“她說老都老了,還吃我的豆腐”也被直譯為"I'm too old a piece of tofu for you to swallow"。中國(guó)的旗袍文化雖已為許多西方人所熟知,但畢竟在日常生活中還不太常用,而“吃豆腐”這個(gè)典故估計(jì)還有許多英語(yǔ)讀者不怎么熟悉,因而譯作還是具有一定的異國(guó)情調(diào)。
另外,譯文中對(duì)于漢語(yǔ)人名、地名包括稱謂的處理大都采取了音譯或是音譯加解釋的翻譯方法,例如,“周佛?!北蛔g為“Zhou Fohai,Wang JingWei's second-in-command”;重慶被譯為“Chongqing,the Chinese Nationalistregime's war-time capital”;“太太”被譯為“l(fā)adies—taitais”,這些音譯加解釋的人名、地名和稱謂與英語(yǔ)文化自然有所不同,體現(xiàn)了漢語(yǔ)文化命名的特點(diǎn),也就成為讀者了解漢語(yǔ)文化的一個(gè)渠道。
通過對(duì)譯作在宏觀上和微觀上的觀察與分析,可以清楚發(fā)現(xiàn)譯作對(duì)于豐富和發(fā)展異域文學(xué)所起的巨大作用,這對(duì)于消解文化霸權(quán),抑制狹隘的民族主義和文化自戀,促進(jìn)不同文化之間的交流與發(fā)展都具有積極的作用。因此,作為文學(xué)作品的另一種存在形式的譯作,其獨(dú)特的價(jià)值是不容忽視的。
(新鄉(xiāng)學(xué)院 大學(xué)外語(yǔ)部)