強(qiáng) 婧
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 陜西 西安 710128)
《西廂記》是我國(guó)元代王實(shí)甫之作,堪稱中古典戲劇史中的一朵奇葩。其流傳之廣,改編評(píng)析數(shù)量之最使人大為觀止。著作已被譯為多國(guó)語(yǔ)言廣為流傳,其中以日語(yǔ)居多。英文版本中現(xiàn)行研究的也有諸多版本。其中哈特英譯版本是《西廂記》最早嘗試,但其譯文相對(duì)刪減改動(dòng)較多;而奚如谷和伊維德的譯本較為忠實(shí)原文本,盡量保持原作風(fēng)貌;熊式一的異化版本,許淵沖出于溝通交際目的的歸化翻譯等。
(一)語(yǔ)言的選擇性。語(yǔ)言的使用是一個(gè)人體認(rèn)知系統(tǒng)不斷進(jìn)行選擇并組合的過(guò)程,它發(fā)生于語(yǔ)言的各個(gè)層面。而其選擇性包括(1)作者為了達(dá)到某種目的往往從語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、詞組、句子、篇章以及前后文的選擇,如我國(guó)古代唐詩(shī)的五言絕句、七言律詩(shī),前文寫景、后文抒情句尾押韻等;還有宋詞的詞牌名對(duì)其內(nèi)容形式有所規(guī)范等等。(2)語(yǔ)言在選擇過(guò)程中會(huì)受到社會(huì)文化、個(gè)體認(rèn)知水平等因素的影響和制約,從而影響語(yǔ)言交際策略的選擇。(3)語(yǔ)言在選擇過(guò)程中因內(nèi)因和外因的影響。
(二)語(yǔ)境順應(yīng)。由于維索爾倫認(rèn)為,語(yǔ)境可以劃分為交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境,而交際語(yǔ)境包括物理世界、社會(huì)世界和心理世界。而交際者的言語(yǔ)選擇是受到社會(huì)背景環(huán)境和文化規(guī)范的制約的,因此會(huì)在不同程度上受到語(yǔ)言使用者和語(yǔ)言接受者在理解時(shí)產(chǎn)生的不同的認(rèn)知選擇。
(三)關(guān)聯(lián)理論之明示——推理模式。為什么雙方可以自然配合,既能生成話語(yǔ)又能識(shí)別與理解對(duì)方的話語(yǔ)?(Sperber & Wilson 1986)認(rèn)為由于交際目的的愿意:其一是明白信息——互明,其二是因?yàn)榻浑H是認(rèn)知過(guò)程,其語(yǔ)言傳遞過(guò)程中存在一個(gè)最佳認(rèn)知模式——關(guān)聯(lián)性,通過(guò)推理獲取語(yǔ)境含義從而最終稿取得語(yǔ)境效果。
維索爾倫認(rèn)為,盡管意圖是決定意義的重要因素,但在語(yǔ)言表達(dá)中,意圖只是說(shuō)話方的事,我們力圖希望能夠使接受方的理解與傳達(dá)方的意圖保持對(duì)等,但交際傳播本來(lái)就是一件復(fù)雜的事情,認(rèn)知的傳遞必然產(chǎn)生流失。
下面以許淵沖英譯《西廂記》驚艷節(jié)選為例,從語(yǔ)言選擇性和關(guān)聯(lián)理論的方面簡(jiǎn)單闡述譯者在進(jìn)行跨文化意境轉(zhuǎn)化時(shí)的方法及策略。
鶯鶯一行暫停普救寺,因老相公去世,世風(fēng)日下,不覺(jué)生凄涼之感。
此處鶯鶯唱:
可正是人值殘春蒲郡東;門掩重關(guān)蕭寺中,花落水流紅。
閑愁萬(wàn)種,無(wú)語(yǔ)怨東風(fēng)。
Here we are, east of the District Pu, when spring is late,
Shut up in lonely temple with barred door and gate.
The flowing stream is red with fallen blooms.
Laden with glooms,
Mutely I bear a grudge against the eastern breeze,
Blowing down flowers from the trees.
翻譯的過(guò)程不但是譯者與原文本的對(duì)話同樣也是與目標(biāo)語(yǔ)讀者的溝通,而文化因素、認(rèn)知程度以及客觀世界往往在不同程度上會(huì)影響譯者對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)知和選擇?!段鲙洝分卸嗍褂秒p關(guān)和借景抒情只發(fā)雙重映襯人物性格和劇情發(fā)展之要素。
許淵沖的譯本中以意境為依托,雙排句尾押韻以保持原文結(jié)構(gòu)公正且有朗讀之音樂(lè)感。在語(yǔ)言選擇性上使用了“原語(yǔ)言文化意象”加“文化感情色彩”的彌補(bǔ)型翻譯策略,使得譯入語(yǔ)文本即保留了原文的文化意境風(fēng)采,又通過(guò)譯文給目標(biāo)語(yǔ)讀者拓展了源文化中的藝術(shù)風(fēng)情和情緒解釋。使得目標(biāo)語(yǔ)接受因跨文化差異而產(chǎn)生的不同感受,縮減了文化碰撞,并在某種程度上拓寬了譯入語(yǔ)文化,豐富了雙方的文化內(nèi)涵。
話語(yǔ)生成和話語(yǔ)理解是語(yǔ)言學(xué)的重要主題,因而產(chǎn)生了不同的交際模式和理解模式。本文從語(yǔ)用學(xué)的角度,以維索爾倫(Verschueren)推出的語(yǔ)言順應(yīng)論為依托,對(duì)語(yǔ)言交際及文本中翻譯及翻譯策略選擇進(jìn)行分析,并通過(guò)關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)對(duì)語(yǔ)言的理解進(jìn)行推理整合。作者以許淵沖英譯《西廂記》為例,從語(yǔ)言順應(yīng)論和關(guān)聯(lián)理論兩方面綜合闡述翻譯過(guò)程中的文化轉(zhuǎn)換問(wèn)題以及應(yīng)對(duì)策略,從而為翻譯過(guò)程中的文化流失問(wèn)題提出解決之道。然而一千個(gè)讀者有一千個(gè)哈姆雷特,因讀者的認(rèn)知程度、社會(huì)文化背景燈有所差異,并不能達(dá)到完全等同的語(yǔ)義效果。本文旨在使得認(rèn)知理解最大化,從而盡量減少翻譯過(guò)程中的流失,以便更好的達(dá)到譯者的目的,使得翻譯活動(dòng)更好的進(jìn)行。
[1]StephenC. Levinson. Pragamatics[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[2]Gillian Brown, George Yule. Discourse Analysis[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2000