李潔
1897年,法國(guó)史學(xué)家朗格諾瓦和瑟諾博司合著的《史學(xué)原論》在巴黎出版。該書側(cè)重研究“技術(shù)化”的史學(xué)方法,集中反映了近代歐洲實(shí)證主義史學(xué)的基本原則,是西方近代史學(xué)的一部力作,享有近代史學(xué)經(jīng)典的美譽(yù),與伯倫漢的《史學(xué)方法論》并稱為實(shí)證史學(xué)方法論作的“雙璧”。五四運(yùn)動(dòng)前,該書的英譯本已傳入中國(guó)。胡適借鑒朗格諾瓦和瑟諾博司二氏介紹的史學(xué)方法撰寫的《中國(guó)哲學(xué)史大綱》大獲成功,《史學(xué)原論》也因此暴得大名,在中國(guó)學(xué)界迅速“走紅”。但是,該書一直沒漢譯本。1926年10月,《史學(xué)原論》第一個(gè)漢譯本由商務(wù)印書館在上海出版。翻譯者是瑟諾博司的中國(guó)學(xué)生,從成都走出去的李思純。
四川省人民政府文史研究館已故館員李思純(1893—1960),字哲生,四川成都人,自幼受到嚴(yán)格的傳統(tǒng)教育,廣讀經(jīng)史及諸子百家,少年時(shí)代接觸新學(xué),1919年加入少年中國(guó)學(xué)會(huì),在其會(huì)刊《少年中國(guó)》上發(fā)表《國(guó)語(yǔ)問題之我見》《信仰與宗教》《詩(shī)體革新之形式及我的意見》等文。1919年冬,李思純與李劼人、何魯之等人結(jié)伴赴法國(guó)勤工儉學(xué),從上海乘輪船到達(dá)香港后,再轉(zhuǎn)乘司凡克司號(hào)輪船赴法。他們到法國(guó)后,先后在里昂、蒙彼利埃多地轉(zhuǎn)輾半工半讀。1920年暑期,李思純、李璜、許德珩、周太玄、胡助等一起到巴黎。同年秋天,李思純進(jìn)入巴黎大學(xué),主攻文學(xué),兼攻史學(xué)。
李思純?cè)趪?guó)內(nèi)學(xué)習(xí)時(shí),已接觸到《史學(xué)原論》,為書中的觀點(diǎn)所折服,對(duì)作者充滿崇敬之情。此時(shí),該書作者之一瑟諾博司正在巴黎大學(xué)作教授,講授近代史和史學(xué)方法課。李思純欣喜萬(wàn)分,入學(xué)后立即選修琵諾博司所授之課。他寫道:“自是年秋迄于一九二一年冬,凡閱時(shí)一年,朝夕挾書冊(cè)受先生講課?!盵1]1922年春,李思純因法國(guó)在“一戰(zhàn)”后正值社會(huì)恢復(fù)時(shí)期,物價(jià)太貴而被迫移居德國(guó)。在德期間,他結(jié)識(shí)陳寅恪,并成為終生好友。他寫道:“一九二二年三月,游柏林,居康德街一小樓,日長(zhǎng)多暇,乃以是書法文原本及英文G.G,Berry氏譯本參酌譯之,日成數(shù)章。兩月而譯畢。棄置篋底復(fù)年余?!盵2]1923年,李思純自歐歸國(guó),譯稿一并帶回。不久他受聘于南京東南大學(xué)(今南京大學(xué)、東南大學(xué)等前身之一),任法語(yǔ)和法國(guó)文學(xué)教授,課余“乃取舊稿刪訂潤(rùn)色之,間于篇中征引事實(shí)有不能明者,為附注于章后焉?!盵3]1923年夏,他在東南大學(xué)最終完成譯稿,并交付商務(wù)譯書館。1926年,李思純譯述,任鴻雋校訂的《史學(xué)原論》漢譯本正式出版。此時(shí),李思純已到北京師范大學(xué)任教了。此譯本后被收入商務(wù)印書館王云五主編的《萬(wàn)有文庫(kù)》,列入史學(xué)類書籍。
李思純漢譯本《史學(xué)原論》全書共13萬(wàn)字,開篇有譯者弁言、著者原序。內(nèi)容分為三篇,上篇初基智識(shí):第一章搜集史料;第二章輔助之科學(xué)。中篇分析工作:第一章歷史知識(shí)之概況。第一部分系外形鑒定(校讎考證鑒定),第二章原本文字鑒定;第三章制作原始鑒定;第四章史料之類分整理;第五章校讎考證與校讎考證家;第二部分為內(nèi)容鑒定,第六章命意釋義鑒定(解經(jīng)鑒定);第七章忠實(shí)與精確之反面鑒定;第八章特件事實(shí)之個(gè)別研究。下篇綜合工作:第一章歷史構(gòu)造之概況;第二章事實(shí)之匯聚分組;第三章構(gòu)造之理想推度;第四章構(gòu)造之大體編裁;第五章史文造作;結(jié)論附篇一系法蘭西中等歷史教育,附篇二為法蘭西高等歷史教育。
李思純漢譯本《史學(xué)原論》出版后,首先在我國(guó)歷史教育界產(chǎn)生了積極的影響。李思純?cè)跂|南大學(xué)和成都師范大學(xué)史學(xué)系任教時(shí),開設(shè)歷史研究性質(zhì)課程,以《史學(xué)原論》為教本。各地大學(xué)歷史系以李譯本作為教科書的不少。如金陵大學(xué)所開設(shè)的歷史研究方法課程,明確指定以李譯本為教科書,[4]講授歷史研究之重要原則,編纂方法,尤注重史料之分析,研究史學(xué)理論,選讀史學(xué)家名著。20世紀(jì)30年代燕京大學(xué)歷史系開設(shè)的“初級(jí)歷史方法”課,要求學(xué)生細(xì)閱李譯《史學(xué)原論》等書。[5]40年代,教育部新編課程大綱規(guī)定大學(xué)歷史系設(shè)史學(xué)方法課,講授者或以李譯本為課本,或是作參考教材。[6]此后,選用李譯本作為教科書或參考資料的學(xué)校就更多了。
該書介紹的史學(xué)方法,對(duì)我國(guó)近代史學(xué)的影響也很明顯。有研究者指出,1928年,中央研究院歷史語(yǔ)言研究所成立,傅斯年所寫的《歷史語(yǔ)言研究所工作之旨趣》中,有“將歷史學(xué)、語(yǔ)言學(xué)建設(shè)得和生物學(xué)、地質(zhì)學(xué)等同樣”一語(yǔ),而《史學(xué)原論》則說(shuō)“歷史學(xué)之于此,正與地質(zhì)學(xué)古生物化石學(xué)同一立足點(diǎn)”,表述極其相似。由此可推知,傅斯年應(yīng)該受到該書影響。
為滿足社會(huì)需要,《史學(xué)原論》多次重版。評(píng)論該書的文章,如王繩祖的《評(píng)李思純譯〈史學(xué)原論〉》等也見諸刊物。
1949年以后,西方史學(xué)被我國(guó)史學(xué)界徹底否定。《史學(xué)原論》和他的譯者自然被學(xué)界遺忘。1960年,李思純?cè)诩拍屯纯嘀胁∈庞诔啥肌?/p>
改革開放后,我國(guó)史學(xué)界對(duì)西方史學(xué)的研究從恢復(fù)進(jìn)到發(fā)展。20世紀(jì)90年代,出現(xiàn)引用西方史學(xué)的熱潮。《史學(xué)原論》及其譯者被“重新”發(fā)現(xiàn)。如中國(guó)社會(huì)科學(xué)院世界歷史研究所副研究員侯云灝在《〈史學(xué)方法研究〉與〈史學(xué)原論〉的影響》一文中談道,在對(duì)臺(tái)灣學(xué)者杜維運(yùn)英譯本與李思純中文譯本比較后,發(fā)現(xiàn)“前者所受后者之影響,卓然可見”。1997年,華東師大史學(xué)博士李孝遷在其博士論文《西方史學(xué)在中國(guó)的傳播》第七章“蘭克史學(xué)在中國(guó)”中,詳細(xì)介紹了李思純譯《史學(xué)原論》的出版情況及其影響。2007年出版的李孝遷著《蘭克史學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代史學(xué)》一書中談道:“中國(guó)史學(xué)界對(duì)瑟諾博司相當(dāng)熟悉,‘五四前后他與朗格諾瓦合著的《史學(xué)原論》英譯本已在學(xué)人之間廣為傳閱,青年學(xué)者就是通過這本書認(rèn)識(shí)他的。不少留學(xué)法國(guó),如李思純、李璜、黎東方、周謙沖、陳祖源等人,師從瑟諾博司,多半緣于《史學(xué)原論》在國(guó)內(nèi)聲譽(yù)之隆?!崩钚⑦w還寫道:“《史學(xué)原論》中譯本由瑟諾博司的學(xué)生李思純譯為中文,1923年譯畢,1926年10月商務(wù)印書館初版,后多次重版?!?009年,李譯本《史學(xué)原論》收錄于巴蜀書社出版的由陳廷湘、李德琬主編的《李思純文集》中。
2012年,經(jīng)李思純孫女李德琬授權(quán),李思純譯本的《史學(xué)原論》由中國(guó)人民大學(xué)出版社以《歷史研究導(dǎo)論》為書名再版。
四川大學(xué)歷史文化學(xué)院已將“李思純學(xué)術(shù)思想研究”列入科研課題;而在此課題中,李思純翻譯的《史學(xué)原論》當(dāng)是不可或缺的內(nèi)容。
譯者李思純?yōu)椤妒穼W(xué)原論》付出的心血得以傳承,亦為史學(xué)界之幸事。
注釋:
[1][2][3]《史學(xué)原論》譯者弁言,《李思純文集》,巴蜀書社2009年版,第281—286頁(yè)。
[4]《學(xué)程綱要》,《私立金陵大學(xué)一覽》,1933年度。
[5]《燕京大學(xué)一覽》,1936年度,第115頁(yè)。
[6]王繩祖:《評(píng)李思純譯〈史學(xué)原論〉,《斯文半月刊》第2卷第4期,1942年12月1日。
作者:成都市教育科學(xué)研究院歷史教研員
李思純孫女,曾用名李德琬
1897年,法國(guó)史學(xué)家朗格諾瓦和瑟諾博司合著的《史學(xué)原論》在巴黎出版。該書側(cè)重研究“技術(shù)化”的史學(xué)方法,集中反映了近代歐洲實(shí)證主義史學(xué)的基本原則,是西方近代史學(xué)的一部力作,享有近代史學(xué)經(jīng)典的美譽(yù),與伯倫漢的《史學(xué)方法論》并稱為實(shí)證史學(xué)方法論作的“雙璧”。五四運(yùn)動(dòng)前,該書的英譯本已傳入中國(guó)。胡適借鑒朗格諾瓦和瑟諾博司二氏介紹的史學(xué)方法撰寫的《中國(guó)哲學(xué)史大綱》大獲成功,《史學(xué)原論》也因此暴得大名,在中國(guó)學(xué)界迅速“走紅”。但是,該書一直沒漢譯本。1926年10月,《史學(xué)原論》第一個(gè)漢譯本由商務(wù)印書館在上海出版。翻譯者是瑟諾博司的中國(guó)學(xué)生,從成都走出去的李思純。
四川省人民政府文史研究館已故館員李思純(1893—1960),字哲生,四川成都人,自幼受到嚴(yán)格的傳統(tǒng)教育,廣讀經(jīng)史及諸子百家,少年時(shí)代接觸新學(xué),1919年加入少年中國(guó)學(xué)會(huì),在其會(huì)刊《少年中國(guó)》上發(fā)表《國(guó)語(yǔ)問題之我見》《信仰與宗教》《詩(shī)體革新之形式及我的意見》等文。1919年冬,李思純與李劼人、何魯之等人結(jié)伴赴法國(guó)勤工儉學(xué),從上海乘輪船到達(dá)香港后,再轉(zhuǎn)乘司凡克司號(hào)輪船赴法。他們到法國(guó)后,先后在里昂、蒙彼利埃多地轉(zhuǎn)輾半工半讀。1920年暑期,李思純、李璜、許德珩、周太玄、胡助等一起到巴黎。同年秋天,李思純進(jìn)入巴黎大學(xué),主攻文學(xué),兼攻史學(xué)。
李思純?cè)趪?guó)內(nèi)學(xué)習(xí)時(shí),已接觸到《史學(xué)原論》,為書中的觀點(diǎn)所折服,對(duì)作者充滿崇敬之情。此時(shí),該書作者之一瑟諾博司正在巴黎大學(xué)作教授,講授近代史和史學(xué)方法課。李思純欣喜萬(wàn)分,入學(xué)后立即選修琵諾博司所授之課。他寫道:“自是年秋迄于一九二一年冬,凡閱時(shí)一年,朝夕挾書冊(cè)受先生講課?!盵1]1922年春,李思純因法國(guó)在“一戰(zhàn)”后正值社會(huì)恢復(fù)時(shí)期,物價(jià)太貴而被迫移居德國(guó)。在德期間,他結(jié)識(shí)陳寅恪,并成為終生好友。他寫道:“一九二二年三月,游柏林,居康德街一小樓,日長(zhǎng)多暇,乃以是書法文原本及英文G.G,Berry氏譯本參酌譯之,日成數(shù)章。兩月而譯畢。棄置篋底復(fù)年余?!盵2]1923年,李思純自歐歸國(guó),譯稿一并帶回。不久他受聘于南京東南大學(xué)(今南京大學(xué)、東南大學(xué)等前身之一),任法語(yǔ)和法國(guó)文學(xué)教授,課余“乃取舊稿刪訂潤(rùn)色之,間于篇中征引事實(shí)有不能明者,為附注于章后焉?!盵3]1923年夏,他在東南大學(xué)最終完成譯稿,并交付商務(wù)譯書館。1926年,李思純譯述,任鴻雋校訂的《史學(xué)原論》漢譯本正式出版。此時(shí),李思純已到北京師范大學(xué)任教了。此譯本后被收入商務(wù)印書館王云五主編的《萬(wàn)有文庫(kù)》,列入史學(xué)類書籍。
李思純漢譯本《史學(xué)原論》全書共13萬(wàn)字,開篇有譯者弁言、著者原序。內(nèi)容分為三篇,上篇初基智識(shí):第一章搜集史料;第二章輔助之科學(xué)。中篇分析工作:第一章歷史知識(shí)之概況。第一部分系外形鑒定(校讎考證鑒定),第二章原本文字鑒定;第三章制作原始鑒定;第四章史料之類分整理;第五章校讎考證與校讎考證家;第二部分為內(nèi)容鑒定,第六章命意釋義鑒定(解經(jīng)鑒定);第七章忠實(shí)與精確之反面鑒定;第八章特件事實(shí)之個(gè)別研究。下篇綜合工作:第一章歷史構(gòu)造之概況;第二章事實(shí)之匯聚分組;第三章構(gòu)造之理想推度;第四章構(gòu)造之大體編裁;第五章史文造作;結(jié)論附篇一系法蘭西中等歷史教育,附篇二為法蘭西高等歷史教育。
李思純漢譯本《史學(xué)原論》出版后,首先在我國(guó)歷史教育界產(chǎn)生了積極的影響。李思純?cè)跂|南大學(xué)和成都師范大學(xué)史學(xué)系任教時(shí),開設(shè)歷史研究性質(zhì)課程,以《史學(xué)原論》為教本。各地大學(xué)歷史系以李譯本作為教科書的不少。如金陵大學(xué)所開設(shè)的歷史研究方法課程,明確指定以李譯本為教科書,[4]講授歷史研究之重要原則,編纂方法,尤注重史料之分析,研究史學(xué)理論,選讀史學(xué)家名著。20世紀(jì)30年代燕京大學(xué)歷史系開設(shè)的“初級(jí)歷史方法”課,要求學(xué)生細(xì)閱李譯《史學(xué)原論》等書。[5]40年代,教育部新編課程大綱規(guī)定大學(xué)歷史系設(shè)史學(xué)方法課,講授者或以李譯本為課本,或是作參考教材。[6]此后,選用李譯本作為教科書或參考資料的學(xué)校就更多了。
該書介紹的史學(xué)方法,對(duì)我國(guó)近代史學(xué)的影響也很明顯。有研究者指出,1928年,中央研究院歷史語(yǔ)言研究所成立,傅斯年所寫的《歷史語(yǔ)言研究所工作之旨趣》中,有“將歷史學(xué)、語(yǔ)言學(xué)建設(shè)得和生物學(xué)、地質(zhì)學(xué)等同樣”一語(yǔ),而《史學(xué)原論》則說(shuō)“歷史學(xué)之于此,正與地質(zhì)學(xué)古生物化石學(xué)同一立足點(diǎn)”,表述極其相似。由此可推知,傅斯年應(yīng)該受到該書影響。
為滿足社會(huì)需要,《史學(xué)原論》多次重版。評(píng)論該書的文章,如王繩祖的《評(píng)李思純譯〈史學(xué)原論〉》等也見諸刊物。
1949年以后,西方史學(xué)被我國(guó)史學(xué)界徹底否定?!妒穼W(xué)原論》和他的譯者自然被學(xué)界遺忘。1960年,李思純?cè)诩拍屯纯嘀胁∈庞诔啥肌?/p>
改革開放后,我國(guó)史學(xué)界對(duì)西方史學(xué)的研究從恢復(fù)進(jìn)到發(fā)展。20世紀(jì)90年代,出現(xiàn)引用西方史學(xué)的熱潮?!妒穼W(xué)原論》及其譯者被“重新”發(fā)現(xiàn)。如中國(guó)社會(huì)科學(xué)院世界歷史研究所副研究員侯云灝在《〈史學(xué)方法研究〉與〈史學(xué)原論〉的影響》一文中談道,在對(duì)臺(tái)灣學(xué)者杜維運(yùn)英譯本與李思純中文譯本比較后,發(fā)現(xiàn)“前者所受后者之影響,卓然可見”。1997年,華東師大史學(xué)博士李孝遷在其博士論文《西方史學(xué)在中國(guó)的傳播》第七章“蘭克史學(xué)在中國(guó)”中,詳細(xì)介紹了李思純譯《史學(xué)原論》的出版情況及其影響。2007年出版的李孝遷著《蘭克史學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代史學(xué)》一書中談道:“中國(guó)史學(xué)界對(duì)瑟諾博司相當(dāng)熟悉,‘五四前后他與朗格諾瓦合著的《史學(xué)原論》英譯本已在學(xué)人之間廣為傳閱,青年學(xué)者就是通過這本書認(rèn)識(shí)他的。不少留學(xué)法國(guó),如李思純、李璜、黎東方、周謙沖、陳祖源等人,師從瑟諾博司,多半緣于《史學(xué)原論》在國(guó)內(nèi)聲譽(yù)之隆。”李孝遷還寫道:“《史學(xué)原論》中譯本由瑟諾博司的學(xué)生李思純譯為中文,1923年譯畢,1926年10月商務(wù)印書館初版,后多次重版?!?009年,李譯本《史學(xué)原論》收錄于巴蜀書社出版的由陳廷湘、李德琬主編的《李思純文集》中。
2012年,經(jīng)李思純孫女李德琬授權(quán),李思純譯本的《史學(xué)原論》由中國(guó)人民大學(xué)出版社以《歷史研究導(dǎo)論》為書名再版。
四川大學(xué)歷史文化學(xué)院已將“李思純學(xué)術(shù)思想研究”列入科研課題;而在此課題中,李思純翻譯的《史學(xué)原論》當(dāng)是不可或缺的內(nèi)容。
譯者李思純?yōu)椤妒穼W(xué)原論》付出的心血得以傳承,亦為史學(xué)界之幸事。
注釋:
[1][2][3]《史學(xué)原論》譯者弁言,《李思純文集》,巴蜀書社2009年版,第281—286頁(yè)。
[4]《學(xué)程綱要》,《私立金陵大學(xué)一覽》,1933年度。
[5]《燕京大學(xué)一覽》,1936年度,第115頁(yè)。
[6]王繩祖:《評(píng)李思純譯〈史學(xué)原論〉,《斯文半月刊》第2卷第4期,1942年12月1日。
作者:成都市教育科學(xué)研究院歷史教研員
李思純孫女,曾用名李德琬
1897年,法國(guó)史學(xué)家朗格諾瓦和瑟諾博司合著的《史學(xué)原論》在巴黎出版。該書側(cè)重研究“技術(shù)化”的史學(xué)方法,集中反映了近代歐洲實(shí)證主義史學(xué)的基本原則,是西方近代史學(xué)的一部力作,享有近代史學(xué)經(jīng)典的美譽(yù),與伯倫漢的《史學(xué)方法論》并稱為實(shí)證史學(xué)方法論作的“雙璧”。五四運(yùn)動(dòng)前,該書的英譯本已傳入中國(guó)。胡適借鑒朗格諾瓦和瑟諾博司二氏介紹的史學(xué)方法撰寫的《中國(guó)哲學(xué)史大綱》大獲成功,《史學(xué)原論》也因此暴得大名,在中國(guó)學(xué)界迅速“走紅”。但是,該書一直沒漢譯本。1926年10月,《史學(xué)原論》第一個(gè)漢譯本由商務(wù)印書館在上海出版。翻譯者是瑟諾博司的中國(guó)學(xué)生,從成都走出去的李思純。
四川省人民政府文史研究館已故館員李思純(1893—1960),字哲生,四川成都人,自幼受到嚴(yán)格的傳統(tǒng)教育,廣讀經(jīng)史及諸子百家,少年時(shí)代接觸新學(xué),1919年加入少年中國(guó)學(xué)會(huì),在其會(huì)刊《少年中國(guó)》上發(fā)表《國(guó)語(yǔ)問題之我見》《信仰與宗教》《詩(shī)體革新之形式及我的意見》等文。1919年冬,李思純與李劼人、何魯之等人結(jié)伴赴法國(guó)勤工儉學(xué),從上海乘輪船到達(dá)香港后,再轉(zhuǎn)乘司凡克司號(hào)輪船赴法。他們到法國(guó)后,先后在里昂、蒙彼利埃多地轉(zhuǎn)輾半工半讀。1920年暑期,李思純、李璜、許德珩、周太玄、胡助等一起到巴黎。同年秋天,李思純進(jìn)入巴黎大學(xué),主攻文學(xué),兼攻史學(xué)。
李思純?cè)趪?guó)內(nèi)學(xué)習(xí)時(shí),已接觸到《史學(xué)原論》,為書中的觀點(diǎn)所折服,對(duì)作者充滿崇敬之情。此時(shí),該書作者之一瑟諾博司正在巴黎大學(xué)作教授,講授近代史和史學(xué)方法課。李思純欣喜萬(wàn)分,入學(xué)后立即選修琵諾博司所授之課。他寫道:“自是年秋迄于一九二一年冬,凡閱時(shí)一年,朝夕挾書冊(cè)受先生講課?!盵1]1922年春,李思純因法國(guó)在“一戰(zhàn)”后正值社會(huì)恢復(fù)時(shí)期,物價(jià)太貴而被迫移居德國(guó)。在德期間,他結(jié)識(shí)陳寅恪,并成為終生好友。他寫道:“一九二二年三月,游柏林,居康德街一小樓,日長(zhǎng)多暇,乃以是書法文原本及英文G.G,Berry氏譯本參酌譯之,日成數(shù)章。兩月而譯畢。棄置篋底復(fù)年余?!盵2]1923年,李思純自歐歸國(guó),譯稿一并帶回。不久他受聘于南京東南大學(xué)(今南京大學(xué)、東南大學(xué)等前身之一),任法語(yǔ)和法國(guó)文學(xué)教授,課余“乃取舊稿刪訂潤(rùn)色之,間于篇中征引事實(shí)有不能明者,為附注于章后焉。”[3]1923年夏,他在東南大學(xué)最終完成譯稿,并交付商務(wù)譯書館。1926年,李思純譯述,任鴻雋校訂的《史學(xué)原論》漢譯本正式出版。此時(shí),李思純已到北京師范大學(xué)任教了。此譯本后被收入商務(wù)印書館王云五主編的《萬(wàn)有文庫(kù)》,列入史學(xué)類書籍。
李思純漢譯本《史學(xué)原論》全書共13萬(wàn)字,開篇有譯者弁言、著者原序。內(nèi)容分為三篇,上篇初基智識(shí):第一章搜集史料;第二章輔助之科學(xué)。中篇分析工作:第一章歷史知識(shí)之概況。第一部分系外形鑒定(校讎考證鑒定),第二章原本文字鑒定;第三章制作原始鑒定;第四章史料之類分整理;第五章校讎考證與校讎考證家;第二部分為內(nèi)容鑒定,第六章命意釋義鑒定(解經(jīng)鑒定);第七章忠實(shí)與精確之反面鑒定;第八章特件事實(shí)之個(gè)別研究。下篇綜合工作:第一章歷史構(gòu)造之概況;第二章事實(shí)之匯聚分組;第三章構(gòu)造之理想推度;第四章構(gòu)造之大體編裁;第五章史文造作;結(jié)論附篇一系法蘭西中等歷史教育,附篇二為法蘭西高等歷史教育。
李思純漢譯本《史學(xué)原論》出版后,首先在我國(guó)歷史教育界產(chǎn)生了積極的影響。李思純?cè)跂|南大學(xué)和成都師范大學(xué)史學(xué)系任教時(shí),開設(shè)歷史研究性質(zhì)課程,以《史學(xué)原論》為教本。各地大學(xué)歷史系以李譯本作為教科書的不少。如金陵大學(xué)所開設(shè)的歷史研究方法課程,明確指定以李譯本為教科書,[4]講授歷史研究之重要原則,編纂方法,尤注重史料之分析,研究史學(xué)理論,選讀史學(xué)家名著。20世紀(jì)30年代燕京大學(xué)歷史系開設(shè)的“初級(jí)歷史方法”課,要求學(xué)生細(xì)閱李譯《史學(xué)原論》等書。[5]40年代,教育部新編課程大綱規(guī)定大學(xué)歷史系設(shè)史學(xué)方法課,講授者或以李譯本為課本,或是作參考教材。[6]此后,選用李譯本作為教科書或參考資料的學(xué)校就更多了。
該書介紹的史學(xué)方法,對(duì)我國(guó)近代史學(xué)的影響也很明顯。有研究者指出,1928年,中央研究院歷史語(yǔ)言研究所成立,傅斯年所寫的《歷史語(yǔ)言研究所工作之旨趣》中,有“將歷史學(xué)、語(yǔ)言學(xué)建設(shè)得和生物學(xué)、地質(zhì)學(xué)等同樣”一語(yǔ),而《史學(xué)原論》則說(shuō)“歷史學(xué)之于此,正與地質(zhì)學(xué)古生物化石學(xué)同一立足點(diǎn)”,表述極其相似。由此可推知,傅斯年應(yīng)該受到該書影響。
為滿足社會(huì)需要,《史學(xué)原論》多次重版。評(píng)論該書的文章,如王繩祖的《評(píng)李思純譯〈史學(xué)原論〉》等也見諸刊物。
1949年以后,西方史學(xué)被我國(guó)史學(xué)界徹底否定。《史學(xué)原論》和他的譯者自然被學(xué)界遺忘。1960年,李思純?cè)诩拍屯纯嘀胁∈庞诔啥肌?/p>
改革開放后,我國(guó)史學(xué)界對(duì)西方史學(xué)的研究從恢復(fù)進(jìn)到發(fā)展。20世紀(jì)90年代,出現(xiàn)引用西方史學(xué)的熱潮?!妒穼W(xué)原論》及其譯者被“重新”發(fā)現(xiàn)。如中國(guó)社會(huì)科學(xué)院世界歷史研究所副研究員侯云灝在《〈史學(xué)方法研究〉與〈史學(xué)原論〉的影響》一文中談道,在對(duì)臺(tái)灣學(xué)者杜維運(yùn)英譯本與李思純中文譯本比較后,發(fā)現(xiàn)“前者所受后者之影響,卓然可見”。1997年,華東師大史學(xué)博士李孝遷在其博士論文《西方史學(xué)在中國(guó)的傳播》第七章“蘭克史學(xué)在中國(guó)”中,詳細(xì)介紹了李思純譯《史學(xué)原論》的出版情況及其影響。2007年出版的李孝遷著《蘭克史學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代史學(xué)》一書中談道:“中國(guó)史學(xué)界對(duì)瑟諾博司相當(dāng)熟悉,‘五四前后他與朗格諾瓦合著的《史學(xué)原論》英譯本已在學(xué)人之間廣為傳閱,青年學(xué)者就是通過這本書認(rèn)識(shí)他的。不少留學(xué)法國(guó),如李思純、李璜、黎東方、周謙沖、陳祖源等人,師從瑟諾博司,多半緣于《史學(xué)原論》在國(guó)內(nèi)聲譽(yù)之隆。”李孝遷還寫道:“《史學(xué)原論》中譯本由瑟諾博司的學(xué)生李思純譯為中文,1923年譯畢,1926年10月商務(wù)印書館初版,后多次重版?!?009年,李譯本《史學(xué)原論》收錄于巴蜀書社出版的由陳廷湘、李德琬主編的《李思純文集》中。
2012年,經(jīng)李思純孫女李德琬授權(quán),李思純譯本的《史學(xué)原論》由中國(guó)人民大學(xué)出版社以《歷史研究導(dǎo)論》為書名再版。
四川大學(xué)歷史文化學(xué)院已將“李思純學(xué)術(shù)思想研究”列入科研課題;而在此課題中,李思純翻譯的《史學(xué)原論》當(dāng)是不可或缺的內(nèi)容。
譯者李思純?yōu)椤妒穼W(xué)原論》付出的心血得以傳承,亦為史學(xué)界之幸事。
注釋:
[1][2][3]《史學(xué)原論》譯者弁言,《李思純文集》,巴蜀書社2009年版,第281—286頁(yè)。
[4]《學(xué)程綱要》,《私立金陵大學(xué)一覽》,1933年度。
[5]《燕京大學(xué)一覽》,1936年度,第115頁(yè)。
[6]王繩祖:《評(píng)李思純譯〈史學(xué)原論〉,《斯文半月刊》第2卷第4期,1942年12月1日。
作者:成都市教育科學(xué)研究院歷史教研員
李思純孫女,曾用名李德琬