亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從“土豪”翻譯透視文化翻譯理論指導(dǎo)下漢語新詞的英譯

        2014-07-29 02:23:10董雯
        現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合) 2014年6期
        關(guān)鍵詞:土豪新詞內(nèi)涵

        董雯+

        摘要:當(dāng)代,中國大量漢語新詞隨著科技、網(wǎng)絡(luò)和生活方式的發(fā)展而產(chǎn)生并快速傳播,對人們的生活產(chǎn)生了越來越大的影響。漢語新詞是中國社會各方面發(fā)展的一面鏡子,承載著豐富的文化內(nèi)涵?!巴梁馈毙略~的翻譯引發(fā)了人們對于此類詞語的熱烈探討。本文將以巴斯奈特文化翻譯觀為指導(dǎo),結(jié)合漢語新詞的不同類別,嘗試探討漢語新詞的英譯策略。通過分析翻譯過程中文化因素的處理,旨在為漢語新詞英譯探索一條更合適的道路,借以促進(jìn)中外文化交流與繁榮。

        關(guān)鍵詞:“土豪”翻譯漢語新詞文化翻譯翻譯策略

        一、“土豪”翻譯

        自2013年9月微博上發(fā)起“與土豪做朋友”和“為土豪寫詩”活動后,“土豪”一詞開始在網(wǎng)絡(luò)上大行其道。之后在蘋果發(fā)布香檳金色iphone5s之后,“土豪”一詞再度火爆。那么正如《華爾街日報》中文版總編的發(fā)問一樣,“土豪”這個網(wǎng)絡(luò)漢語新詞,到底該如何翻譯呢?

        眾所周知,當(dāng)前人們所說的“土豪”和土地革命時期的“土豪”是有所區(qū)別的。那時的“土豪”在毛選《湖南農(nóng)民運動考察報告》中頻繁出現(xiàn),其英譯為“l(fā)ocal tyrants”,并已經(jīng)被許多權(quán)威詞典正式收錄。那么作為新詞的“土豪”,翻譯起來就必須考慮到詞語的來源、背景以及文化內(nèi)涵。通過分析網(wǎng)上比較流行的幾組翻譯,我們來探討翻譯新詞所需要注意的問題。

        土豪:網(wǎng)絡(luò)用語。指網(wǎng)絡(luò)上無腦消費的人,也可以引申到其他領(lǐng)域(網(wǎng)絡(luò)游戲、電子設(shè)備、動漫ACG等)。后在網(wǎng)絡(luò)游戲中引申為無腦消費的人民幣玩家,用于諷刺那些有錢又很喜歡炫耀的人,尤其是通過裝窮來炫耀自己有錢的人。有些人把比自己肯花錢的人都稱之為“土豪”。在公眾的觀念中土豪一般指一些有錢、愛炫富卻沒有文化品位的人。因此,對于土豪的幾種翻譯,我們應(yīng)該結(jié)合新詞的文化內(nèi)涵來予以比較。

        newly rich:新富;暴發(fā)戶。屬于中性的翻譯,其中的文化內(nèi)涵會根據(jù)目的語讀者對譯語不同的觀念而產(chǎn)生不同的效果,比如對西進(jìn)運動之后的美國人來說,新富往往指一些勤勞、聰明、積極努力的人,甚至帶有褒義色彩。upstart:暴發(fā)戶、新貴,還可以指傲慢自負(fù)的人,這個詞還有形容詞詞性,翻譯為暴富的;這個翻譯會自然給目的語讀者一種貶義概念,也就是說,對于英語讀者來說,土豪的譯語指一群自命不凡的、傲慢無禮的暴發(fā)戶。provincial tycoon:地方上的大亨,這是在地域上定義土豪。中性詞,其中所表達(dá)的文化內(nèi)涵會根據(jù)目的語讀者的理解而異。比如,英國人可能會想到鄉(xiāng)紳country squire,是一個在鄉(xiāng)下安居樂業(yè)的富裕階層,在文化內(nèi)涵上,他們與周圍相處融洽,甚至是公正、慷慨和善良的代名詞;而在中國,鄉(xiāng)紳的概念根據(jù)不同的歷史時期攜有各自不同的文化內(nèi)涵。vulgar tycoon:粗俗的、不雅的大亨。這一譯語帶有十分明顯的貶義色彩。rural rich:意思是鄉(xiāng)下的、農(nóng)村的有錢人,與之相對的是城市(urban),給目的語讀者的感覺也擺脫不了濃重的鄉(xiāng)村氣息。Beverly Hillbillies:Beverly Hillbillies是一部很搞笑的喜劇電影《貝弗利山鄉(xiāng)巴佬》的片名,Beverly Hills是好萊塢富豪云集的貝弗利山莊,Hillbillies是“土包子”的意思,合在一起就是聚集在豪華山莊的土包子們。這個翻譯的文化內(nèi)涵讓人們直接聯(lián)想到影片中的人物形象,可謂十分形象生動啊!還有諸如rich rednecks:redneck是“紅脖子”的意思,在美國南方,沒文化的老土常被人稱為redneck,再加上有錢(rich),大概也就是土豪了吧!

        通過這些翻譯,我們不難看出漢語新詞的翻譯是一份非常艱巨的工作,不單單是簡單的意思的傳達(dá),還要對詞語本身的來源和意義做到透徹地理解,以便在文化傳播和交流上給目的語讀者一種比較對等的效果。

        二、文化翻譯理論

        漢語新詞承載著非常深厚的文化內(nèi)涵。巴斯奈特的文化翻譯觀從文化的角度入手,就如何處理新詞翻譯中的文化因素提供了方法。巴斯奈特指出語言與文化間聯(lián)系緊密,并進(jìn)一步論述了文化翻譯觀的具體含義。第一,翻譯應(yīng)該以文化作為翻譯的單位,而不是停留在以前的語篇之上。第二,翻譯不只是一個簡單的譯碼—重組的過程,更重要的還是一個交流的行為,既包括文化內(nèi)的交流也包括文化之間相互交流。她將翻譯宏觀地分為兩大類,即文化內(nèi)翻譯和文化外翻譯。第三,翻譯應(yīng)走出語義等值的局限,實現(xiàn)文化中的功能等值,翻譯的等值不應(yīng)是單一的,而應(yīng)是多層面的。翻譯不應(yīng)該只局限于對原語文本的描述,而在于該文本在譯語文化中功能的等值。她認(rèn)為,翻譯只能是對另一種符號的充分解釋,完全等值是不可能的。翻譯的最終目的是實現(xiàn)文化的轉(zhuǎn)換。因此,她不僅關(guān)注譯文讀者,也關(guān)注原語文本在原語文化中所有的功能。第四,翻譯的原則和規(guī)范也是不斷變化的。翻譯的目的是為了滿足不同的需要。根據(jù)文化翻譯觀,翻譯重在文化交流,文化是第一位的,而信息是第二位的。

        巴斯奈特認(rèn)為翻譯的功能取決于兩個方面:翻譯的服務(wù)對象和源語文本在源語文化中所起到的功能。根據(jù)這兩點,譯者在翻譯中應(yīng)使譯語文化和源語文化在功能上等值,使譯語文本對譯語文化的讀者產(chǎn)生源語文本對源語文化的讀者相同的效果。但巴斯內(nèi)特在對等上與奈達(dá)不同的是,文化翻譯觀是以文化作為翻譯的單位,等值作為手段,文化轉(zhuǎn)換才是目的。因此,文化翻譯觀的核心是文化的等值和轉(zhuǎn)換。

        三、漢語新詞的分類(詞源發(fā)展和語言特點)

        德國哲學(xué)家和語言學(xué)家洪堡于1836年就曾指出:“一種語言的詞匯決不能看作是無生命的、完全的整體——詞匯是會通過其構(gòu)詞能力不斷地生成和再生成的?!睗h語作為一門開放性的語言,隨著時代的發(fā)展,新詞的不斷出現(xiàn)是一種文化發(fā)展的必然。而漢語新詞的英譯也在中西交流日益頻繁的今天顯得尤為重要。漢語新詞的來源主要有以下幾個方面:

        1.外來詞

        許多漢語外來詞是由于引用不同國家出現(xiàn)的相同事物或現(xiàn)象而產(chǎn)生的,比如“脫口秀”“丁克家族”“宅”“森女”。對這種漢語新詞的文化內(nèi)涵加以分析,我們能直接或者間接地從西方文化中找到相應(yīng)的對等詞。這些語言往往十分新穎,對漢語本身沖擊也比較大,但是就翻譯而言,如果詞語在源語和目的語中有相同的文化內(nèi)涵,就比較容易找到文化對等的翻譯。

        2.中國特色新詞

        諸如“土豪”,許多漢語新詞具有鮮明的中國特色文化內(nèi)涵,反映了中國現(xiàn)實社會的新事物和新概念。由于文化的差異性,本民族中的詞所負(fù)載的文化內(nèi)涵在另一民族的文化中缺乏“對等語”或“對應(yīng)語”。對于這類富含中國特色文化的新詞的翻譯,在源語言中沒有現(xiàn)成的對等語,我們必須“原創(chuàng)”(楊全紅,2003:71)“中國英語”,即以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、借譯及語義再生諸手段進(jìn)入英語交際,形成具有中國特點的詞匯、句式和語篇(李文中,1993:19)。這其中有網(wǎng)絡(luò)創(chuàng)新詞,比如范跑跑、啃老族等,也有舊詞新意,比如土豪、囧、馬甲、給力等。語言作為文化的標(biāo)簽,在翻譯這類新詞的時候,應(yīng)當(dāng)充分表達(dá)出新詞的涵義。

        四、文化翻譯理論指導(dǎo)下漢語新詞的翻譯策略

        1.對于外來詞,我們一般可以用下幾種翻譯策略

        (1)回譯:這是外來詞翻譯最常用的一種方法。因為許多外來詞都是由英語直接音譯過來的,所以對于這類詞語,回譯可以保證完全的文化對等,比如:脫口秀talk show,比基尼bikini,丁克家族Dink family,克隆clone等。這類外來詞的翻譯不拘泥于符號形式,能夠較好地達(dá)到文化交流與轉(zhuǎn)換的目的。上一類詞語屬于在讀音上完全“拿來”的詞語,那么還有一類詞語,如冒鼠、直升機父母、甜爹等,本來就是根據(jù)英語的單詞逐個翻譯并組合起來的詞語。這類詞語當(dāng)然也應(yīng)采用回譯的方法來保證文化內(nèi)涵上的對等。冒鼠mall rat,甜爹sugar daddy,直升機父母helicopter parents。但在這些新詞的回譯中,一定要追本溯源,搞清楚這些外來詞真正的文化內(nèi)涵,不能想當(dāng)然地回譯,應(yīng)力求到位,切忌變味或變形。如林書豪的雅號“林瘋狂”不要想當(dāng)然地譯為“Lin-insanity”,而是“Lin-sanity”。這樣的回譯才是準(zhǔn)確的,能完成無障礙文化交流。

        endprint

        (2)直譯加注腳:當(dāng)然還有一部分舶來詞,在傳入漢語的過程中,已經(jīng)跟源語言中表達(dá)的意思有了出入。比如“血拼”是根據(jù)“shopping”這個詞語引入的新詞,但在回譯的過程中,卻必須采用直譯加注腳的方式。因為“血拼”一詞在漢語中的文化內(nèi)涵有“瘋狂”的意味,因此在翻譯過程中,應(yīng)該加注腳“l(fā)ike crazy”以保證文化交流上的對等。

        (3)意譯:在新詞中有一部分是那些原封不動移植過來的單詞,如hold、in、out、high等,由于脫離了原有語言土壤的滋潤,與漢語結(jié)合可能變得面目全非,回譯時也不一定能委以重任。如2011年風(fēng)靡一時的“hold住”早已偏離了“hold”這個詞語本來的意思,不如使用keep it together,contain,control,restrain等更能準(zhǔn)確地傳遞其含義。這些在文化的轉(zhuǎn)換與交流中失去了原本內(nèi)涵的詞語,在意譯過程中必須深入探究新詞的背景和文化內(nèi)涵,找到目的語中能完成相同文化交流任務(wù)的對應(yīng)詞語或詞組。

        2.中國特色新詞的翻譯策略

        (1)音譯:音譯即直接采用漢語拼音來書寫的格式。這其中最著名的應(yīng)屬2008年奧運會吉祥物福娃的音譯?!癋uwa”和“Friendliness”兩個譯名相比較,雖然后者更便于目的語讀者理解,但“Fuwa”的譯法卻更能表現(xiàn)出中國特色的民族底蘊和文化內(nèi)涵。這其中還有其他已經(jīng)成功音譯并且被接受的中國特色新詞,比如“Guanxi”(關(guān)系)已經(jīng)被World English Dictionary收錄。其他諸如“八卦bagua”“風(fēng)水fengshui”“漢辦Hanban”之類的中國特色詞語的音譯帶有明顯的中國特色,能夠彰顯出具有民族特色的文化內(nèi)涵,但是在音譯的過程中應(yīng)該加以注腳以便于理解和文化傳播。

        (2)直譯與回譯:直譯與回譯是翻譯中國特色詞語中比較常用的方法,尤其是對于一些在中西文化中都能找到相對應(yīng)事物的詞語或者通過文化的傳播已經(jīng)被外國文化所熟知和了解的中國特色詞語,我們首推這種方法。這樣的譯法不單簡潔明了易操作,而且能夠在較大程度上達(dá)到文化的對等,有利于交流。直譯中的譯語與原語形式、內(nèi)容比較一致,容易在內(nèi)容和文化上達(dá)到比較接近的效果,比如:集體婚禮group wedding ceremony、炫富show off ones wealth、團(tuán)購group buying、秒殺second killing、虎媽tiger mom、酷摳族cool carl等。回譯的使用是根據(jù)詞語而定的,在英語中找到與中國特色詞語完全對等的已有表達(dá)方式不是板上釘釘?shù)氖虑?,但若能找到可以用來回譯的詞語卻不失為一種絕好的方法。這樣的翻譯既保持了原文的特點,又十分便于目的語讀者理解,比如:“草根grassroot”“惡搞spoof”“房奴mortgage/house slave”“沖浪surfing”等。

        (3)意譯:漢語新詞反映了中國當(dāng)代的新事物、新思想、新概念和新現(xiàn)象,其中國特色濃厚,內(nèi)涵豐富,如果硬要采用直譯的方法,會加深讀者對譯文的生疏感,達(dá)不到文化交流的目的。如“菜鳥”被譯為“vegetables birds”“人肉搜索”被譯為“human flesh research”很難被目的語讀者理解。根據(jù)文化翻譯理論,對于這些詞匯無法回譯,又無法用直譯的方法譯出其本身具有的中國特色文化,如一些形象詞或雙關(guān)詞,我們就只能忍痛割愛,不拘泥于符號的形式和信息的交流,去除其所具有的附加美,采取意譯的方法,將主要注意力放在文化轉(zhuǎn)換和交流上。如,“囧[jiong]”“槑[méi]”這樣的在《新華字典》中查不到、智能ABC打不出的生僻漢字,我們只能根據(jù)它們的現(xiàn)有意義翻譯成embarrassing和naive;再如“鍋”,“杯具”等雙關(guān)詞,只好譯為I和tragedy。

        五、結(jié)語

        翻譯中國特色新詞對介紹和傳播中國的流行文化、改善和拓展外國人對中國當(dāng)代社會以及文化的了解有重要的作用。然而,“翻譯中的最大困難往往不是語言本身,而是語言所承載的文化底蘊”,只有充分反映出這些新詞文化內(nèi)涵的翻譯才能有效完成這一傳遞。因此,我們在翻譯過程中既要從語義層面上深入體會和理解特定新詞的內(nèi)涵意義、聯(lián)想意義以及感情色彩,又要從語用層面上準(zhǔn)確地把握漢語新詞所反映出的漢民族獨特的思維模式、風(fēng)俗習(xí)慣和話語行為方式,采用合適的翻譯策略來應(yīng)對不同類別的漢語新詞,從而真正達(dá)到文化翻譯的目的,繼而促進(jìn)中西文化的交流和繁榮。

        參考文獻(xiàn):

        [1]高永偉.談?wù)劃h語新詞翻譯中的兩大問題[J].上??萍挤g,2003,(02).

        [2]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993,(02).

        [3]任開興.從“授人以魚”到“授人以漁”—關(guān)于時尚新詞語英譯的再思考[J].中國翻譯,2012,(05).

        [4]許鈞.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [5]楊全紅.漢英詞語翻譯探微[M].上海:漢語大詞典出版社,2003.

        [6]楊全紅.漢英新詞翻譯:一項費力難討好的活兒[J].中國翻譯,2003,(5).

        endprint

        猜你喜歡
        土豪新詞內(nèi)涵
        活出精致內(nèi)涵
        理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
        “土豪金”的自述
        小讀者(2020年2期)2020-03-12 10:34:14
        Q2 法國土豪為何要買下整個蘇富比?
        挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
        《微群新詞》選刊之十四
        “私人訂制”讓土豬賣出土豪價
        要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
        土豪是這樣炫富滴
        小議網(wǎng)絡(luò)新詞“周邊”
        語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
        人妻少妇不满足中文字幕| av成人资源在线观看| 日韩精品极品系列在线免费视频| 小说区激情另类春色| 人妻少妇被猛烈进入中文字幕| 日韩精品国产自在欧美| 在线观看免费的黄片小视频| 国产极品少妇一区二区| 国产亚洲精品久久久ai换| 人妻少妇精品无码专区二| 国产美女主播福利一区| 日韩av一区二区网址| 久久久久国产一区二区| 女性自慰网站免费看ww| 日韩精品成人一区二区三区| 日本xxxx色视频在线观看免费| 无码少妇一区二区浪潮av| 国产乱子伦精品免费女 | 中文字幕视频一区懂色| 久久久久久av无码免费网站下载| 久久久精品人妻一区二区三区四 | 亚洲va国产va天堂va久久| 亚洲AV日韩AV永久无码电影| 日本高清一区二区三区视频| av黄色在线免费观看| 免费a级毛片无码| 狠狠躁夜夜躁AV网站中文字幕| 蜜桃一区二区三区在线视频| 亚洲精品无码永久中文字幕| 国模少妇一区二区三区| 国产亚洲日本人在线观看| 日韩美腿丝袜三区四区| 蜜臀av午夜一区二区三区| 78成人精品电影在线播放| 国产日韩乱码精品一区二区| 本道天堂成在人线av无码免费 | 亚洲av少妇一区二区在线观看| 五月天国产成人av免费观看| 国产精品深田咏美一区二区| 日韩少妇高潮在线视频| 国产欧美综合一区二区三区 |